No pueden ser invocados directamente ante los tribunales como fuente de derechos humanos. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
No pueden ser invocados directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
Las perspectivas de la energía nuclear están evolucionando y se presta cada vez más atención a sus ventajas como fuente de energía que no contamina el medio ambiente, pero también surgen preocupaciones como la eliminación de desechos, la protección y la seguridad. | UN | فآفاق الطاقة النووية آخذة في التطور، مع تزايد الاهتمام بمنافعها باعتبارها مصدراً نظيفاً بيئياً للكهرباء، ولكن، تبقى ثمة شواغل تتصل بالتخلص من النفايات، والأمان والسلامة. |
Debe acometer los temas esenciales de las remesas como una fuente clave de financiación, la gobernanza nacional, el empoderamiento, la mitigación de la crisis, la cooperación Sur-Sur y la integración regional. | UN | وينبغي أن تعالِج المواضيع الأساسية الخاصة بالتحويلات باعتبارها مصدراً أساسياً للتمويل، والحوكمة الوطنية، والتمكين، والتخفيف من أثر الأزمات، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتكامل الإقليمي. |
En este contexto, el Grupo señala que según informes recibidos el JEM utiliza tales ataques, y en particular la captura de camiones cisterna de combustible, como una fuente cada vez más importante para el mantenimiento de sus actividades y su movilidad en Darfur. | UN | ويشير الفريق في هذا السياق إلى البلاغات التي تلقاها والتي تفيد بأن حركة العدل والمساواة تلجأ إلى هذه الهجمات، ولا سيما إلى الاستيلاء على شاحنات نقل الوقود، باعتبارها مصدراً متزايد الأهمية للحفاظ على أنشطتها وتنقلها في دارفور. |
A este respecto, se prevé que la función del sistema de las Naciones Unidas, como fuente de información estructurada, o conocimientos, cobrará una visibilidad sin precedentes en la sociedad mundial de la información. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها مصدراً للمعلومات المنظَّمة أو مصدراً للمعرفة، يتوقع أن يبلغ درجة غير مسبوقة من الظهور أمام العيان في مجتمع المعلومات العالمي. |
A este respecto, se prevé que la función del sistema de las Naciones Unidas, como fuente de información estructurada, o conocimientos, cobrará una visibilidad sin precedentes en la sociedad mundial de la información. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها مصدراً للمعلومات المنظَّمة أو مصدراً للمعرفة، يتوقع أن يبلغ درجة غير مسبوقة من الظهور أمام العيان في مجتمع المعلومات العالمي. |
Asimismo, hubo acuerdo respecto a que las asociaciones podrían desempeñar un papel importante como fuente de información del Comité Intergubernamental de Negociación , por ejemplo a través del informe que se pide en el párrafo 29 de la decisión 25/5. | UN | وهناك اتفاق أيضاً على أن الشراكات يمكن أن تؤدي دوراً مهماً باعتبارها مصدراً للمعلومات لصالح لجنة التفاوض الحكومية الدولية، بما في ذلك من خلال التقرير الذي دعي إليه في الفقرة 29 من المقرر 25/5. |
ii) Porcentaje de las autoridades que indican que han hecho referencia a publicaciones o bases de datos en línea de la CESPAP como fuente de información estadística para evaluar las tendencias principales del desarrollo y adoptar decisiones sobre las políticas conexas | UN | ' 2` النسبة المئوية لصانعي القرارات الذين يفيدون بأنهم أشاروا إلى منشورات اللجنة أو قاعدة بياناتها الإلكترونية باعتبارها مصدراً للمعلومات الإحصائية من أجل تقييم الاتجاهات الإنمائية الرئيسية واتخاذ القرارات بشأن ما يتصل بها من سياسات |
La oradora exhorta a las instituciones financieras internacionales como el Banco Mundial y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo a que financien la energía nuclear como fuente de suministro eléctrico completamente libre de carbono. | UN | وحثت المؤسسات المالية الدولية، مثل البنك الدولي والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير على تمويل الطاقة النووية باعتبارها مصدراً غير كربوني للطاقة بشكل كامل. |
La oradora exhorta a las instituciones financieras internacionales como el Banco Mundial y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo a que financien la energía nuclear como fuente de suministro eléctrico completamente libre de carbono. | UN | وحثت المؤسسات المالية الدولية، مثل البنك الدولي والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير على تمويل الطاقة النووية باعتبارها مصدراً غير كربوني للطاقة بشكل كامل. |
ii) Porcentaje de las autoridades que indican que han hecho referencia a publicaciones o bases de datos en línea de la CESPAP como fuente de información estadística para evaluar las tendencias principales del desarrollo y adoptar decisiones sobre las políticas conexas | UN | ' 2` النسبة المئوية لصانعي القرارات الذين يفيدون بأنهم أشاروا إلى منشورات اللجنة أو قاعدة بياناتها الإلكترونية باعتبارها مصدراً للمعلومات الإحصائية من أجل تقييم الاتجاهات الإنمائية الرئيسية واتخاذ القرارات بشأن ما يتصل بها من سياسات |
El Relator Especial presentó tres proyectos de artículo, relativos, respectivamente, a la obligación de cooperar, a los tratados como fuente de la obligación de extraditar o juzgar y a la costumbre internacional como fuente de la obligación aut dedere aut judicare. | UN | وعرض المقرر الخاص ثلاثة مشاريع مواد تتعلق، على التوالي، بواجب التعاون؛ والمعاهدة باعتبارها مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ والعرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El vertido de la solución ácida en las aguas de superficie locales o su infiltración en las aguas subterráneas puede ocasionar la pérdida de un acuífero o de un curso de agua como fuente de agua potable. | UN | وعندما يُنقل المحلول الحمضي إلى المياه السطحيـة المحليـة أو يتسرب إلى المياه الجوفية، يمكن أن ينتج عن ذلك فقدان أحد مستودعات المياه الجوفيـة أو المجاري باعتبارها مصدراً لمياه الشرب. |
La Federación de Rusia también citó los Principios de Bangalore como una fuente fundamental de apoyo para la elaboración de un nuevo código de ética judicial aprobado en diciembre de 2012. | UN | كما أشار الاتحاد الروسي إلى مبادئ بانغالور باعتبارها مصدراً أساسياً في عملية وضع مدونة قواعد السلوك بشأن أخلاقيات القضاء الجديدة التي اعتمدت في كانون الأول/ديسمبر 2012. |
12. Utilización y valor nutricional. Los productos pesqueros desempeñan un importante papel en la nutrición humana, en particular como una fuente clave de proteínas y micronutrientes esenciales. | UN | 12 - الاستخدام والقيمة الغذائية - تؤدي الأغذية البحرية دوراً هاماً في تغذية البشر، وخاصة باعتبارها مصدراً رئيسياً من البروتين والمغذيات الدقيقة الأساسية. |
43. Empieza a manifestarse un consenso cada vez más amplio en favor de la no proliferación y del establecimiento de un mundo libre de armas nucleares, como también un interés en el átomo como una fuente de energía renovable y no contaminante. | UN | 43 - وأضاف قائلاً إن هناك توافقاً متزايداً في الآراء لصالح عدم الانتشار وإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، وكذلك الاهتمام بالذرة باعتبارها مصدراً للطاقة المتجددة والنظيفة. |
16.38 El subprograma fomentará la ordenación sostenible de los bosques, así como el uso racional y legal de los productos forestales, como materia prima y recurso energético, y los servicios forestales, basándose en políticas e instituciones apropiadas. | UN | 16-38 وسيعزز البرنامج الفرعي الإدارة المستدامة للغابات، واستخدام منتجات الغابات باعتبارها مصدراً للمواد وللطاقة استخداماً سليماً وقانونياً، وخدمات الغابات، استناداً إلى السياسات والمؤسسات الملائمة. |
El Reino Hachemita de Jordania formula reservas a los artículos 14, 20 y 21 de la Convención, y no se considera obligado por tales artículos, que conceden al niño el derecho a la libertad de elegir religión y se refieren a la cuestión de la adopción, por no ser compatibles con los preceptos de la tolerante ley cherámica. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 21، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني. |
Estas cifras indican que los gobiernos, los donantes y las organizaciones intergubernamentales deben asignar una considerable atención y recursos a las cuestiones de las minorías como posible origen de conflictos. | UN | ويشير التقييم إلى أنه ينبغي للحكومات والجهات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية إيلاء كثير من الاهتمام لقضايا الأقليات وتخصيص حجم كبير من الموارد لها باعتبارها مصدراً للنزاعات. |