"باعتبارهم فئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como grupo
        
    • como un grupo
        
    • como categoría
        
    • como una categoría
        
    • grupo destinatario
        
    Por ejemplo, los romaníes, como grupo vulnerable, tenían derecho a ingresar en clases preparatorias un año antes de empezar la educación ordinaria obligatoria. UN فعلى سبيل المثال، يحق لأطفال جماعة الروما، باعتبارهم فئة ضعيفة، الالتحاق بالفصول التحضيرية قبل سنة من بدء التعليم الإلزامي العادي.
    Por ejemplo, los romaníes, como grupo vulnerable, tenían derecho a ingresar en clases preparatorias un año antes de empezar la educación ordinaria obligatoria. UN فعلى سبيل المثال، يحق لأطفال جماعة الروما باعتبارهم فئة مستضعفة، الالتحاق بالفصول التحضيرية قبل سنة من بدء التعليم الإجباري العادي.
    En particular, el PNUFID dará prioridad a la juventud como grupo destinatario clave. UN وبصورة خاصة، سوف يركز اليوندسيب على الشباب باعتبارهم فئة مستهدفة رئيسية .
    Una vez más, la Política menciona a las personas con discapacidad como un grupo destinatario. UN ومرة أخرى تشير السياسة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة باعتبارهم فئة مستهدفة.
    Conforme a algunos regímenes, los acreedores garantizados votan juntos pero como categoría independiente de los acreedores no garantizados; en otros regímenes, cada acreedor garantizado constituye una categoría propia. UN وبموجب بعض القوانين يصوّت الدائنون المضمونون معا باعتبارهم فئة منفصلة عن الدائنين غير المضمونين، وبموجب قوانين أخرى يعتبر كل دائن مضمون فئة قائمة بذاتها.
    En las directrices se reconoce al marino como una categoría especial de trabajador que requiere una protección particular, especialmente en cuanto a sus relaciones con las autoridades públicas, dada la naturaleza global del sector del transporte marítimo y las distintas jurisdicciones con que puede entrar en contacto. UN وتعترف المبادئ التوجيهية بالملاحين باعتبارهم فئة خاصة من العمال، وأنهم يحتاجون إلى حماية خاصة، لا سيما فيما يتعلق بالاتصالات مع السلطات العامة، نظرا للطابع العالمي لصناعة النقل البحري، والولايات القضائية المختلفة التي قد يخضعون لها.
    Un observador insistió en que a fin de atender debidamente las necesidades de los afrodescendientes, estos deberían reconocerse como grupo específico en el contexto de la formulación y aplicación de estrategias, programas y políticas. UN وأكد مراقب على أنه ينبغي، لتلبية احتياجات السكان المنحدرين من أصل أفريقي على نحو مناسب، الاعتراف بهؤلاء السكان باعتبارهم فئة محددة في سياق وضع الاستراتيجيات والبرامج والسياسات وتنفيذها.
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إرساء نهج مركز ومتسق في إطار العدالة الجنائية حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرضة على نحو خاص للجريمة والاعتداء،
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إرساء نهج مركز ومتسق في إطار العدالة الجنائية حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرضة على نحو خاص للجريمة والاعتداء،
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى الأخذ في إطار العدالة الجنائية بنهج مركز ومتّسق حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، ولا سيّما النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرَّضة على نحو خاص للإجرام والتعدّي،
    Otras actividades de investigación se centraron en las personas de edad avanzada como grupo cada vez más importante con acceso limitado a la protección social. UN 27 - ركزت أنشطة بحثية إضافية على المسنين باعتبارهم فئة تكتسب أهمية متزايدة وتتوفر لها فرص محدودة للاستفادة من الحماية الاجتماعية.
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إرساء نهج مركز ومتسق في إطار العدالة الجنائية حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرضة على نحو خاص للجريمة والاعتداء،
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إرساء نهج مركز ومتسق في إطار العدالة الجنائية حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرضة على نحو خاص للجريمة والاعتداء،
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إرساء نهج مركز ومتسق في إطار العدالة الجنائية حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرضة على نحو خاص للجريمة والاعتداء،
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un enfoque de justicia penal centrado y coherente respecto de los delitos cometidos contra los migrantes, en particular las mujeres y los niños, como grupo especialmente vulnerable a la delincuencia y los abusos, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إرساء نهج مركز ومتسق في إطار العدالة الجنائية حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرضة على نحو خاص للجريمة والاعتداء،
    93. El Sr. SYLVESTER (Belice), en nombre de los Estados miembros de la Comunidad del Caribe y de Suriname, observa que la comunidad internacional ha reafirmado que se deberían proteger en especial los derechos del niño, como grupo particularmente vulnerable de la sociedad. UN ٩٣ - السيد سيلفستر )بليـز(: تحدث باسم الدول اﻹثنتي عشرة اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية وسورينام، فلفت الانتباه الى أن المجتمع الدولي أكـد من جديد أنه يجب حماية حقوق اﻷطفال بصورة خاصة، باعتبارهم فئة اجتماعية شديدة الضعف.
    Las personas de edad suelen quedar excluidas de los programas de reducción de la pobreza, lo que obedece, entre otras cosas, a que no se las reconoce como grupo independiente en las investigaciones destinadas a evaluar la pobreza ni se las incluye como grupo potencialmente vulnerable en los mecanismos de vigilancia y evaluación en el marco de la formulación actual o propuesta de la política macroeconómica. UN 52 - وكثيرا ما يستبعد كبار السن من برامج الحد من الفقر، وذلك لأسباب كثيرة منها عدم اعتبارهم فئة مستقلة في البحوث التي تجرى لتقييم حالة الفقر وعدم دمجهم باعتبارهم فئة محتملة الضعف في ترتيبات رصد وتقييم السياسات الاقتصادية الكلية الجارية أو المقترحة.
    La ausencia de un texto refundido de las diversas disposiciones tiende a imposibilitar una atención centrada y sistemática hacia los migrantes como un grupo social vulnerable específico y hace más difícil la tarea de los órganos dedicados a la defensa de esos derechos. UN ويثبط انعدام أي نص موحد يضم مختلف الأحكام الاهتمام على نحو مركز ومنتظم بالمهاجرين باعتبارهم فئة اجتماعية ضعيفة محددة، ويزيد من صعوبة مهام هيئات الدعوة المعنية بهم.
    Asimismo, en la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas se menciona concretamente a los jóvenes como un grupo que requiere atención: UN وبالمثل، فإن الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على العقاقير يشير الى الشباب على وجه التحديد باعتبارهم فئة بحاجة الى الاهتمام:
    Conforme a algunos regímenes, los acreedores garantizados votan juntos pero como categoría separada de los acreedores no garantizados; en otros regímenes, cada acreedor garantizado constituye una categoría propia. UN وبمقتضى بعض القوانين، يصوّت الدائنون المضمونون معا باعتبارهم فئة منفصلة عن الدائنين غير المضمونين. وبمقتضى قوانين أخرى، يعتبر كل دائن مضمون فئة قائمة بذاتها.
    23. En el contexto de la recomendación 6), se observó que la protección de los empleados era de particular importancia en un régimen de la insolvencia y que debían ser mencionados concretamente como una categoría de acreedores merecedora de particular atención. UN 23- في سياق التوصية (6)، أُشير إلى أن حماية المستخدمين تتسم بأهمية خصوصية في قانون للإعسار، وأنه ينبغي ذكرهم على التحديد باعتبارهم فئة من الدائنين تتطلب انتباها خاصا.
    En lugar de que se los considere un grupo destinatario para el que hay que encontrar puestos de trabajo, los jóvenes quieren que se los acepte como asociados en el desarrollo. UN وبدلا من النظر إليهم باعتبارهم فئة مستهدفة يجب العثور على عمالة لها، يريد الشبان أن يتم قبولهم بصفتهم شركاء في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more