"باعتباره أحد" - Translation from Arabic to Spanish

    • como uno
        
    • como una
        
    • como un
        
    • uno de
        
    • es una
        
    • es uno
        
    • una de
        
    • era uno
        
    • era una
        
    • era un
        
    • como parte
        
    • calidad de
        
    La libre determinación ha sido de suma importancia en la historia de las Naciones Unidas y, por supuesto, está consagrada como uno de sus principios en su Carta. UN ولقد كان لمبدأ تقرير المصير أهمية عظمى في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهو محاط، بطبيعة الحال، بهالة من القدسية باعتباره أحد المبادئ الواردة في ميثاقها.
    Mi país celebra la aprobación del TPCE como uno de los logros más trascendentales de la comunidad internacional de este siglo. UN ويرحب بلدي باعتماد معاهــدة الحظــر الشــامل للتجارب النووية باعتباره أحد أعظم إنجازات المجتمع الدولي في هذا القرن.
    El Gobierno ha designado al Ministerio de Planificación como centro de coordinación para la aplicación del Programa de Acción, que incluye la erradicación de la pobreza como uno de los objetivos clave. UN فقد حددت الحكومة وزارة التخطيط كمركز تنسيق لتنفيذ برنامج العمل، الذي يتضمن استئصال الفقر باعتباره أحد اﻷهداف الرئيسية.
    Esta nueva ley está considerada como una de las más progresistas sobre este tema en todo el mundo. UN وقد لقي هذا القانون ثناءً باعتباره أحد أهم النصوص التشريعية التقدمية عن الاغتصاب في العالم.
    Asimismo, la jurisprudencia nacional e internacional identifica el derecho a la verdad como una norma internacional de jus cogens. UN كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة.
    uno de ellos habría sido identificado como un presunto asesino del Presidente Ndadaye. UN وقد تم التعرف على أحدهم باعتباره أحد القتلة المفترضين للرئيس نداداي.
    También se presentan pruebas de la incorporación de la perspectiva de género como uno de los factores determinantes de la eficacia de las actividades de desarrollo. UN ويورد كذلك أدلة عن تعميم المنظور الجنساني، باعتباره أحد الدوافع الرئيسية لفعالية التنمية.
    Cabe señalar la reducción de la pobreza como uno de los principales motivos de preocupación. UN ولا بد من الإشارة إلى تخفيض الفقر باعتباره أحد المصادر الرئيسية للقلق.
    Si bien puede ser razonable incluir la evaluación de las políticas e instituciones nacionales como uno de los criterios para definir los umbrales de deuda, es difícil justificar un enfoque que sólo utilice este criterio. UN وفي حين قد يبدو من المعقول اعتماد تقييم السياسات والمؤسسات القطرية باعتباره أحد المعايير المستخدمة لتحديد عتبات الديون، يبدو تبرير اتباع نهج يستخدم هذا المتغير كمعيار وحيد أمرا أكثر صعوبة.
    La promoción de la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos surge del principio de los derechos humanos como uno de los tres pilares de las Naciones Unidas. UN منبع ضرورة تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان هو مبدأ حقوق الإنسان باعتباره أحد أركان الأمم المتحدة الثلاثة.
    Puesto que la Asamblea General ha decidido mantener la situación del Consejo como uno de sus órganos subsidiarios, el Grupo reafirma las siguientes posiciones y entendimientos. UN وبما أن الجمعية العامة قد قررت الحفاظ على مركز المجلس باعتباره أحد الأجهزة الفرعية التابعة لها، تؤكد المجموعة مجددًا المواقف والتفاهمات التالية.
    El proyecto ha sido destacado en algunas conferencias regionales como uno de los de mayor éxito de Europa oriental. UN وقد أشير إلى المشروع في بعض المؤتمرات الإقليمية باعتباره أحد أنجح الاستجابات للوباء في منطقة أوروبا الشرقية.
    El PNUD hace plenamente suya la recomendación relativa a que se enmarque cuidadosamente la capacitación como una de las diversas fuentes de aprendizaje. UN ويؤيد البرنامج تأييدا تاما التوصية المتعلقة بالتشكيل الواعي للتدريب باعتباره أحد مصادر التعلم الكثيرة.
    como una posible esfera para estrechar la cooperación regional se sugirió que se mejorara el control de las corrientes migratorias. UN واقترح تحسين الرقابة على تدفقات المهاجرين باعتباره أحد المجالات التي يمكن تحقيق تعاون إقليمي أوثق فيها.
    Ello tendrá por objeto superar la falta de orientación con que se llevan adelante las actividades de identificación y clasificación, elemento que subrayó el MM como una de las razones de la escasa calidad de los informes financieros. UN والهدف من هذا التصنيف هو تجاوز مسألة الافتقار إلى التوجيه على صعيد تحديد وتصنيف الأنشطة ذات الصلة، الأمر الذي كانت الآلية العالمية قد سلطت عليه الضوء باعتباره أحد أسباب ضعف نوعية الإبلاغ المالي.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron la importancia del INSTRAW como una de las tres únicas entidades de las Naciones Unidas ubicadas en el mundo en desarrollo. UN وأكدوا على أهمية المعهد باعتباره أحد ثلاثة كيانات تابعة للأمم المتحدة تقع في العالم النامي.
    Los funcionarios señalaron repetidamente la falta de medidas pertinentes como un problema que debe recibir atención prioritaria en la lucha contra la corrupción. UN وقد أشار المسؤولون مرارا إلى غياب التدابير ذات الصلة باعتباره أحد التحديات ذات الأولوية في مجال مكافحة الفساد.
    En su nuevo proyecto de convenio, la OIT considera que la prostitución infantil es una de las formas más intolerables del trabajo infantil. UN فاتفاقية منظمة العمل الدولية الجديدة المقترحة تتصدى لبغاء اﻷطفال باعتباره أحد أشد أشكال عمل اﻷطفال التي لا تطاق.
    101. Debe hacerse constar que la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es uno de los objetivos que han alcanzado los Estados partes. UN ١٠١ - إن اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي أن يسجل باعتباره أحد الأهداف المنجزة للدول الأطراف.
    En 2003, la Oficina Federal de Empleo declaró que la integración de los extranjeros que vivían en Alemania en el mercado laboral era uno de los objetivos de su política social. UN وفي عام 2003، أعلنت وكالة التوظيف الاتحادية إدماج الأجانب الذين يعيشون في ألمانيا في سوق العمل باعتباره أحد أهداف سياستها الاجتماعية.
    El grupo Ahtisaari indicó que ésta era una de las principales deficiencias de la organización. UN وقد عين فريق أهتساري موطن النقص هذا باعتباره أحد أوجه القصور الرئيسية على المستوى التنظيمي.
    También se dijo que la violencia sexual y basada en el género era un importante motivo de preocupación. UN وأشير أيضاً إلى العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس باعتباره أحد دواعي القلق الرئيسية.
    Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas han acordado reducir el hambre mundial a la mitad para el año 2015 como parte de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وافقت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على خفض عدد من يعانون الجوع في العالم بمقدار النصف بحلول عام 2015 باعتباره أحد الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se señaló también que uno de los obstáculos al desarrollo agrícola sostenible era la escasa calidad de las aguas superficiales y subterráneas. UN كما لوحظ الانشغال القائم بشأن تأمين النوعية السليمة للموارد المائية السطحية والجوفية باعتباره أحد العوائق أمام التنمية الزراعية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more