Por lo anterior, el Representante Especial está quebrantando la inviolabilidad del derecho sacrosanto de propiedad como uno de los postulados legales básicos de la civilización contemporánea. | UN | وبالتالي، فإن الممثل الخاص ينتهك حرمة حق الملكية المقدس باعتباره من المسلمات القانونية في حضارة هذا العصر. |
como uno de los miembros originarios de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, nuestro país está luchando para contribuir a su trabajo de forma que refleje los intereses ecológicos y económicos de todos los grupos de Estados de forma equilibrada. | UN | ويسعى بلدنا، باعتباره من اﻷعضاء اﻷصليين في لجنة التنمية المستدامة، الى اﻹسهام في عملها بطريقة تعبر عن المصالح الاقتصادية والايكولوجية لكل مجموعات الدول بشكل متوازن. |
La delegación de Mongolia toma nota con satisfacción de la reciente entrada en vigor de la Convención sobre las armas químicas como un logro importante de 1997. | UN | ويلاحــظ وفــد منغوليا بارتياح دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية مؤخرا حيز النفاذ باعتباره من اﻷحداث الهامة في عام ١٩٩٧. |
Debe ser considerado, como lo sería en cualquier empresa privada, como un costo de funcionamiento esencial. | UN | والنهوض باﻷمن ليس ترفا، بل يجب النظر اليه باعتباره من تكاليف التشغيل اﻷساسية، كما يحدث في أية شركة خاصة. |
Los directivos también asumen esa labor como una de sus principales responsabilidades. | UN | ويتقبل المديرون ذلك أيضاً باعتباره من مسؤولياتهم الرئيسية. |
Esta lucha, recientemente coronada por el establecimiento de una República de Sudáfrica unida, democrática y libre de distinciones raciales es un triunfo no sólo para África, sino también para la humanidad y la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إنه انتصار ليس لافريقيا فحسب، وإنما للبشرية وللمجتمع الدولي، وخصوصا لﻷمم المتحدة باعتباره من أهم إنجازاتها. |
La facilitación de la cooperación Sur-Sur, que es uno de los mecanismos claves para ejecutar proyectos de creación de capacidad y apoyo tecnológico sobre el terreno, entrañará involucrar a muy diversos asociados y organizaciones | UN | تسهيل التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره من الآليات الرئيسية لتنفيذ مشاريع بناء القدرات ودعم التكنولوجيا على أرض الواقع، وهو ما سينطوي التفاعل مع طائفة واسعة من الشركاء والمنظمات |
En cuanto al plan económico nacional, el Gobierno ha mantenido el sistema de libre empresa y alienta el desarrollo del sector privado como uno de los motores principales del crecimiento económico. | UN | إن الحكومــة، فيما يتعلــق بخطتهــا الاقتصادية الوطنيــة، قد حافظت علــى نظام الاقتصاد الحـر، وهي تشجع تنمية القطاع الخــاص باعتباره من الوسائــل اﻷساسية للنمو الاقتصادي. |
Recautelar el futuro de manera constructiva significa alentar el uso de la energía nuclear como uno de los tres pilares del TNP, junto con el desarme y la no proliferación. | UN | تتطلب كفالة المستقبل بشكل بناء تشجيع استخدام الطاقة النووية باعتباره من ركائز معاهدة عدم الانتشار، إلى جانب نزع السلاح، وعدم الانتشار. |
Portugal rechaza esta recomendación. La Constitución de Portugal establece el principio de la igualdad y reitera de nuevo ese principio como uno de los principios fundamentales por los que se rige la administración pública. | UN | ترفض البرتغال هذه التوصية، إذ ينص الدستور البرتغالي على مبدأ المساواة ويشدد عليه باعتباره من المبادئ الأساسية التي تسترشد بها الإدارة العامة. |
83. El Gobierno apoya la agricultura como uno de sus sectores estratégicos. | UN | 83 - وذكر أن الحكومة تدعم قطاع الزراعة باعتباره من القطاعات الاستراتيجية. |
Por añadidura, y como uno de los proyectos integrantes de la ampliación de la Iniciativa para el Desarrollo Humano, este proyecto recibe una gran colaboración sustantiva del proyecto de apoyo a la Iniciativa en cuanto a capacitación, investigaciones, supervisión y evaluación y actividades de información, educación y comunicación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يحظى هذا المشروع، باعتباره من المشروعات المكونة لتمديد مبادرة التنمية البشرية، بتعاون فني قوي من مشروع دعم مبادرة التنمية البشرية، من حيث أنشطة التدريب والبحث والرصد والتقييم واﻹعلام والتعليم والاتصال. |
En las conclusiones del seminario se afirmó la importancia del programa de cooperación técnica en Asia y el Pacífico, ejecutado con el apoyo de la comunidad internacional, incluso por medio del Fondo de Contribuciones Voluntarias para Cooperación Técnica en materia de Derechos Humanos, como uno de los componentes fundamentales de la promoción de los derechos humanos. | UN | وأكدت حلقة العمل في استنتاجاتها أهمية برنامج التعاون التقني في آسيا والمحيط الهادئ، الذي نفذ بدعم مقدم من المجتمع الدولي، بما في ذلك من صندوق تبرعات الأمم المتحدة لأغراض التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان، باعتباره من الأدوات الرئيسية لتعزيز حقوق الإنسان. |
De hecho, algunos participantes resaltaron el valor de la estabilidad financiera internacional como un bien público mundial. | UN | بل وأكد بعض المشاركين على قيمة الاستقرار المالي الدولي باعتباره من المنافع العامة العالمية. |
De hecho, algunos participantes resaltaron el valor de la estabilidad financiera internacional como un bien público mundial. | UN | بل أكد بعض المشاركين على قيمة الاستقرار المالي الدولي باعتباره من المنافع العامة العالمية. |
Sigue proliferando la violencia sexual contra las mujeres, utilizada como un arma de guerra por la mayor parte de los beligerantes, mientras ambas partes en el conflicto utilizan un gran número de niños soldado de ambos sexos. | UN | وما زال العنف الجنسي ضد المرأة، الذي استخدمه معظم المتحاربين باعتباره من أسلحة الحرب، متفشيا حتى الآن، في الوقت الذي يستخدم فيه جميع أطراف النزاع أعدادا هائلة من الأطفال الجنود من الجنسين. |
Sin embargo, en el párrafo 27 no se menciona el derecho al desarrollo, a pesar del lugar preponderante que ocupa como una de las cuestiones de derechos humanos más importantes de carácter intersectorial. | UN | غير أن الفقرة 27 لا تتضمن أية إشارة إلى الحق في التنمية على الرغم من دوره المركزي باعتباره من أهم قضايا حقوق الإنسان التي تتسم بطابع متداخل. |
La prohibición de la discriminación racial está reconocida como una de las normas más importantes en la legislación internacional de derechos humanos, por pertenecer a la categoría de jus cogens, es decir, por ser una norma imperativa de derecho internacional que no se puede derogar. | UN | وحظر التمييز العنصري معترف به باعتباره من أهم المعايير في القانون الدولي لحقوق الإنسان، التي تتمتع بوضع الأحكام الآمرة، أي قاعدة قطعية للقانون الدولي لا تقبل أي استثناء. |
El sistema de coordinadores residentes se señaló específicamente como una de las mejores maneras de intensificar la participación de los gobiernos nacionales en la planificación de su propio desarrollo, y se exhortó a reforzar más aún este sistema. | UN | وأُفرد نظام المنسق المقيم بالإشارة باعتباره من أفضل سبل تعزيز اشتراك الحكومات الوطنية في تخطيط تنمية بلدانها، ودعت الوفود إلى المزيد من تعزيز ذلك النظام. |
La validación del proyecto es un requisito previo para el registro de una actividad de proyecto como actividad de proyecto del MDL. | UN | والصادقة على مشروع ما شرط مسبق لتسجيل نشاط مشروع ما باعتباره من مشاريع آلية التنمية النظيفة. |
Los organismos insisten cada vez más en que la autoevaluación es uno de los instrumentos clave en materia de evaluación en los países, en el marco de los esfuerzos por aumentar la participación del personal sobre el terreno en la labor de evaluación; | UN | وثمة تركيز مطرد من جانب الوكالات على التقييم الذاتي باعتباره من الأدوات الرئيسية المتاحة للتقييم على الصعيد القطري، في إطار الجهود المبذولة لزيادة مشاركة الموظفين الميدانيين في أعمال التقييم؛ |
Muchos de estos edificios están protegidos por el Estado en calidad de monumentos histórico-culturales. | UN | وكثير من هذه المباني تحميه الدولة باعتباره من المباني التذكارية التاريخية الثقافية. |
su 57º período de sesiones, que se celebrará los días 4 y 5 de diciembre de 2014, se publicará con el título de Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 2014, Suplemento núm. 8A (E/2014/28/Add.1). ISSN 0251-9968 | UN | سيصدر تقريرُ لجنة المخدِّرات عن أعمال دورتها السابعة والخمسين المستأنفة، التي ستُعقد يومي 4 و5 كانون الأول/ديسمبر 2014، باعتباره من الوثائق الرسمية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، 2014، الملحق رقم 8 ألف (E/2014/28/Add.1). |
Entre las catinonas, las sustancias más notables son el análogo de la metcatinona 4-metil-metcatinona (conocido también como mefedrona) y la metilendioxipirovalerona (MDPV), conocida y vendida habitualmente como " sales de baño " . | UN | 4-ميثيل-ميثكاثينون (المعروف أيضاً باسم " ميفيدرون " )، والميثيلين ديوكسي بيروفاليرون (MDPV)، الذي يُعرف ويباع باعتباره من " أملاح الاستحمام " . وتشمل المؤثِّرات |