Tenemos grandes expectativas en el resultado satisfactorio de esta Conferencia, puesto que permitirá abordar un examen a medio plazo de las actividades relacionadas con el Decenio Internacional, y establecerá un programa y medidas concretas que han de emprenderse en los próximos años. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن يسفر هذا المؤتمر عن نتيجة ناجحة باعتبار أنه سيوفـر فرصــة لاستعراض متوسط اﻷجل لﻷنشطــة المتصلــة بالعقــد الدولي، وسينشئ برنامجا ويحــدد عملا ملموسا يقام به في السنوات المقبلة. |
Se necesita un aumento de 31.400 dólares por este último concepto, puesto que no ha sido posible lograr un acuerdo para que los uniformes sean suministrados gratuitamente. | UN | وثمة زيادة مطلوبة بمبلغ ٤٠٠ ٣١ دولار من أجل الغرض اﻷخير باعتبار أنه لم يتح الدخول في ترتيب يتم بموجبه تقديم اﻷزياء الموحدة مجانا. |
Creemos que es un error considerar que la Declaración del Milenio sólo es pertinente para las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ونعتقد أن من الخطأ النظر إلى إعلان الألفية باعتبار أنه يتصل بصورة خالصة باحتياجات البلدان النامية. |
Tampoco yo, y considerando que tengo 4.000 años de recuerdos, ya es decir algo. | Open Subtitles | ولا أنا، باعتبار أنه لديّ ذكريات لـ4000 سنة ذلك أمر يعتد به |
Esto no debe permitirse, pues sentaría un mal precedente. | UN | ولا ينبغي السماح بذلك باعتبار أنه يخلق سابقة سيئة. |
Tras deliberar al respecto, se convino en que el primer subtítulo del artículo 8 fuese " Información confidencial o protegida " , por considerarse que era el que mejor expresaba el contenido de la disposición. | UN | وأُجري نقاشٌ اتَّفق بعده الفريق العامل على أن يكون عنوانُ المادة 8 الفرعيُّ الأول هو " المعلومات السرية أو المحمية " ؛ باعتبار أنه الأفضل تعبيراً عن مضمون الحكم. |
Ten en cuenta que no fuiste invitado. | Open Subtitles | باعتبار أنه لم يدعوك أحد أصلاً |
Las cuestiones relativas a la mujer, incluidos los derechos humanos de la mujer, no debían separarse de las cuestiones relativas a los hombres, puesto que para modificar las actitudes sociales era necesario contar con la participación de los hombres. | UN | فقضايا المرأة، بما فيها قضايا حقوق اﻹنسان للمرأة، ينبغي عدم فصلها عن القضايا التي تمس الرجال. باعتبار أنه يتعين إشراك الرجال في اﻷمر بغية تغيير المواقف الاجتماعية. |
Algunas de las clases políticas hubieran preferido que la ley se hubiera denominado " pacto " puesto que no había sido aprobada por el Parlamento. | UN | وكانت بعض القطاعات السياسية تفضل إطلاق اسم " ميثاق " على القانون باعتبار أنه لم يحصل على موافقة برلمانية. |
La Ley islámica prohíbe la adopción, puesto que parte del principio de que no es posible ni legítimo adscribir la filiación de hijos de otros padres o de padres desconocidos a padres que no sean los biológicos. | UN | 338 - تحرم الشريعة الإسلامية، التبني باعتبار أنه لا يجوز نسبة أبناء الغير أو مجهولي الهوية إلى غير أبائهم الشرعيين. |
Observa también que la presentación de los recursos propuestos para consultores en relación con el grupo temático II carece de transparencia, puesto que en muchos casos, no se puede hacer una distinción entre los recursos solicitados para expertos y los solicitados para consultores. | UN | كما تلاحظ أن عرض الموارد المقترحة للاستشاريين تحت المجموعة الثانية تفتقر إلى الشفافية، باعتبار أنه في حالات كثيرة، لا يمكن التمييز بين الموارد المطلوبة للخبراء والموارد المطلوبة للاستشاريين. |
La Argentina, en nombre del Grupo de los 77 y China, rechazó el texto propuesto por la Presidencia, por considerar que no reflejaba adecuadamente las preocupaciones del Grupo. | UN | ورفضت الأرجنتين، باسم مجموعة السبعة والسبعين والصين نص الرئيس المقترح، باعتبار أنه لا يعبر بشكل وافٍ عن شواغل المجموعة. |
El Grupo acepta esta revisión por considerar que no se trata de una nueva reclamación o de un aumento del monto reclamado, ya que los montos adicionales no eran exigibles a la fecha de la reclamación. | UN | والفريق يقبل بهذا التنقيح باعتبار أنه لا يشكل مطالبة جديدة أو زيادة في المبلغ المطالب به، ذلك أن المبالغ اﻹضافية لم تكن قد استحقت وقت تقديم المطالبة. |
El Grupo acepta esta revisión por considerar que no se trata de una nueva reclamación o de un aumento del monto reclamado, ya que los montos adicionales no eran exigibles a la fecha de la reclamación. | UN | والفريق يقبل بهذا التنقيح باعتبار أنه لا يشكل مطالبة جديدة أو زيادة في المبلغ المطالب به، ذلك أن المبالغ اﻹضافية لم تكن قد استحقت وقت تقديم المطالبة. |
considerando que ya no puede diferenciar entre el bien y el mal | Open Subtitles | باعتبار أنه لا يستطيع أن يميز بين الخير و الشر بعد الآن |
Bueno, considerando que ha pasado, qué... casi un año, es decir, no sé, ¿por qué no me lo dices tú? | Open Subtitles | حسنا، باعتبار أنه قد مر أكثر من شهر لم لا تخبرني أنت ؟ |
La Unión Europea tiene una opinión positiva del Diálogo, pues considera que ha reafirmado el Consenso de Monterrey. | UN | وأوضح أن الاتحاد الأوروبي ينظر نظرة إيجابية إلى الحوار باعتبار أنه أعاد تأكيد توافق آراء مونتيري. |
Cuarto, con miras al desarrollo social hay que aplicar una política de distribución equitativa de los recursos, pues los gobiernos tienen el deber de dar garantías fundamentales a todos los miembros de la sociedad. | UN | رابعا، ينبغي في مجال التنمية الاجتماعية اتباع سياسة توزيع عادلة للموارد، باعتبار أنه يترتب على الحكومات واجب توفير الضمانات اﻷساسية لجميع أعضاء المجتمع. |
Esa noción se señaló debidamente en el Documento Final de la Conferencia de Examen de 2000, al considerarse que " el fortalecimiento de las salvaguardias del OIEA no debe ir en detrimento de los recursos disponibles para asistencia y cooperación técnica. | UN | 7 - وهذا المفهوم أشير إليه على النحو الواجب في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لاستعراض المعاهدة عام 2000 باعتبار أنه " ينبغي ألا يكون لتعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تأثير سيئ على الموارد المتاحة للمساعدة التقنية والتعاون التقني. |
Esa noción se señaló debidamente en el Documento Final de la Conferencia de Examen de 2000, al considerarse que " el fortalecimiento de las salvaguardias del OIEA no debe ir en detrimento de los recursos disponibles para asistencia y cooperación técnica. | UN | 7 - وهذا المفهوم أشير إليه على النحو الواجب في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لاستعراض المعاهدة عام 2000 باعتبار أنه " ينبغي ألا يكون لتعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تأثير سيئ على الموارد المتاحة للمساعدة التقنية والتعاون التقني. |
Sí, probablemente deberías haberlo hecho teniendo en cuenta que has tenido al menos 72 oportunidades de decirme que te estabas acostando con mi ex. | Open Subtitles | نعم, لقد توجب عليك هذا باعتبار أنه كان هناك 72 فرصة على الأقل لإخباري بأنكِ على علاقة بصديقي السابق |
En este contexto, la diversidad biológica de las islas, que es endémica y frágil, merece especial atención. | UN | وفي هذا السياق، فان التنوع البيولوجي للجزر جدير باهتمام خاص، ذلك باعتبار أنه متوطن وهش. |
130. Cuando el reclamante no pueda adjuntar pruebas adecuadas, el Grupo considera que, dado que los reclamantes huían de una zona de guerra, debe, por los menos, proporcionarse una Declaración Explicativa Aceptable Véase el párrafo 75. | UN | ٠٣١ - ومتى تعذر على المطالب إرفاق دليل مناسب، يرى الفريق أن يقدم المطالب بيانا توضيحيا مقبولا على اﻷقل)٢٥(، باعتبار أنه غادر منطقة القتال. |