"باعتبار أن ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • como
        
    • que
        
    • el
        
    • en
        
    Toda tentativa de injerencia en las actividades de un jurado después de la prestación de juramento es punible como desacato judicial. UN ويعاقَب على أية محاولة للتدخل في شؤونها بعد حلف أعضائها اليمين باعتبار أن ذلك يشكل انتهاكا لحرمة المحكمة.
    Un orador pidió que el Departamento restableciera el puesto de director del centro en su país como contribución a la esfera de la diplomacia preventiva. UN وطلب أحد المتكلمين أن تعيد اﻹدارة إنشاء منصب مدير المركز في بلده باعتبار أن ذلك يشكل مساهمة في ميدان الدبلوماسية الوقائية.
    Se ha propuesto el sistema de liquidación de una suma global como la solución preferida. UN واقتُرح اتباع النهج المتعلق بالتوصل إلى تسوية بمبلغ إجمالي باعتبار أن ذلك هو الحل المفضل.
    Por consiguiente, las Naciones Unidas y su familia de organizaciones han de promover la solución de conflictos y el establecimiento de la paz como solución. UN ولذلك يتعين على الأمم المتحدة وأسرة منظماتها أن تشجع على فض الصراعات وعلى صنع السلام باعتبار أن ذلك هو الحل.
    el comentario relativo al artículo dice que un miembro del Grupo de Trabajo consideró extraño que el Fiscal pudiera ser separado de su cargo por un órgano diferente del que lo había elegido y estimó que esto podría comprometer su independencia ante la Corte. UN وقد جاء في تعليق أحد أعضاء اللجنة على هذه الفقرة أن من الغريب أن يكون من الممكن إقالة المدعي العام من قبل جهاز مختلف عن الجهاز الذي انتخبه باعتبار أن ذلك يمس من استقلاليته أمام هيئة القضاء.
    :: Los organismos de las Naciones Unidas y los donantes deben invertir oficialmente en las organizaciones de mujeres, como una estrategia para prevenir y resolver conflictos y consolidar la paz. UN :: وينبغي لوكالات الأمم المتحدة والجهات المانحة أن تكرس جهودها بصورة رسمية لمساعدة المنظمات النسائية، باعتبار أن ذلك يمثل استراتيجية لمنع الصراعات وتسويتها وبناء السلام.
    La necesidad de funcionarios de los servicios de prisiones para que administraran las cárceles, se señaló, en particular, como una necesidad imperativa para el feliz resultado de las misiones de mantenimiento de la paz. UN وأُشير على وجه الخصوص إلى الحاجة إلى ضباط إصلاح لإدارة السجون باعتبار أن ذلك يمثل ضرورة حتمية لنجاح بعثات حفظ السلام.
    La necesidad de funcionarios de los servicios de prisiones para que administraran las cárceles, se señaló, en particular, como una necesidad imperativa para el feliz resultado de las misiones de mantenimiento de la paz. UN وأُشير على وجه الخصوص إلى الحاجة إلى ضباط إصلاح لإدارة السجون باعتبار أن ذلك يمثل ضرورة حتمية لنجاح بعثات حفظ السلام.
    Por lo tanto, denunciamos vehementemente la aprobación de una resolución como una ofensiva política insidiosa tendiente a incrementar la presión internacional contra nosotros. UN وبالتالي، فإننا نشجب بقوة اعتماد قرار، باعتبار أن ذلك يمثل عدوانا سياسيا غادرا يستهدف زيادة الضغوط الدولية المفروضة علينا.
    Muchas delegaciones propugnaron una forma de asociación consistente en un diálogo constante entre los donantes y los países receptores en un pie de igualdad como el método más eficaz para resolver preocupaciones divergentes. UN وأعربت وفود عديدة عن تحبيذها لاتباع نهج شراكة يتألف من حوار مستمر بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية على قدم المساواة باعتبار أن ذلك يمثل أنجع وسيلة لمعالجة الاهتمامات المتباينة.
    el Consejo de Seguridad tiene la obligación de evitar e impedir nuevas violaciones de la soberanía y la integridad territorial de la República de Cuba como único camino para prevenir nuevos y peligrosos incidentes. UN ومجلس اﻷمن ملزم بأن يمنع أية انتهاكات أخرى لسيادة جمهورية كوبا وسلامتها اﻹقليمية وأن يحول دون حدوثها باعتبار أن ذلك هو المسلك الوحيد لمنع تجدد هذه الحوادث الخطيرة.
    A tal fin, exhortaron a los países desarrollados a evitar las tendencias proteccionistas de todo tipo y a aplicar medidas de liberalización del comercio internacional como paso necesario para el establecimiento de un sistema comercial multilateral justo y equitativo. UN وتحقيقا لهذه الغاية، حثوا البلدان المتقدمة النمو على تجنب النزعات الحمائية بجميع أشكالها وتنفيذ تدابير دولية لتحرير التجارة، باعتبار أن ذلك خطوة ضرورية نحو إنشاء النظام التجاري الدولي العادل والمنصف.
    Se subraya que es imprescindible que las niñas y las mujeres ejerzan plenamente sus derechos como medio de lograr el desarrollo sostenible. UN كما أنه يؤكد على الضرورة القصوى لتمكين البنات والنساء باعتبار أن ذلك يشكل إحدى الوسائل التي تكفل تحقيق التنمية المستدامة.
    el Sr. Malinverni añadió que en 1965 el Tribunal Federal de Suiza reconoció como derecho constitucional la libertad de utilizar los tres idiomas principales, francés, alemán e italiano. UN وأضاف السيد مالينفيرني قائلا إن المحكمة الفيدرالية اعترفت عام ٥٦٩١ بحرية استخدام اللغات الرئيسية الثلاث، الفرنسية واﻷلمانية والايطالية، في سويسرا باعتبار أن ذلك حق يكفله الدستور.
    A tal fin, exhortaron a los países desarrollados a que evitaran las tendencias proteccionistas de todo tipo y a que aplicaran medidas de liberalización del comercio internacional como paso necesario para establecer un sistema comercial multilateral justo y equitativo. UN وتحقيقا لهذه الغاية، حثوا البلدان المتقدمة النمو على تجنب النزعات الحمائية بجميع أشكالها وتنفيذ تدابير دولية لتحرير التجارة باعتبار أن ذلك خطوة ضرورية نحو إنشاء نظام تجاري دولي عادل ومنصف.
    Piden la integración y la coordinación efectiva de las actividades de cooperación en todas las esferas de los derechos humanos como elemento esencial de los planteamientos promocionales que crean capacidad y aseguran soluciones eficaces; UN يدعون إلى توجيه أنشطة التعاون التقني وتنسيقها الفعال في إطار المجرى الرئيسي لجميع حقوق الإنسان، باعتبار أن ذلك يمثل عنصراً أساسياً للنهج التشجيعية التي تنمي القدرات وتكفل التوصل إلى حلول فعالة،
    en base a la responsabilidad que le incumbe como Estado del pabellón, se propone prevenir, reprimir y eliminar la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y también aplicar medidas de gestión en las que se tenga en cuenta el ecosistema. UN وهي تحاول منع صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه وكذلك تطبيق تدابير الإدارة التي تراعي اعتبارات النظام الإيكولوجي، باعتبار أن ذلك من مسؤوليات دولة العلم.
    A comienzos de 2002 se organizó un seminario interno para Evalnet sobre metodologías de evaluación como medida para ampliar las capacidades de evaluación y fortalecer las actividades de supervisión y evaluación de la organización. UN وقد نظمت في أوائل عام 2002 حلقة دراسية داخلية لشبكة التقييم بشأن منهجيات التقييم باعتبار أن ذلك خطوة لتنمية قدرات التقييم وتعزيز ثقافة الرصد والتقييم داخل المنظمة.
    el Sr. Mwango es un administrador competente a quien le interesa establecer un nexo entre las finanzas con las operaciones como instrumento clave de la creación de riqueza y se ha consagrado a la docencia sobre este tema. UN والسيد موانغو مدير مؤهل تتمثل اهتماماته في ربط الشؤون المالية بالعمليات باعتبار أن ذلك هو المفتاح الحقيقي لخلق الثروات، وشارك كمدرب في إطار هذا الموضوع.
    en adelante el grupo se encargará de vigilar esos emplazamientos principales. No obstante, el procedimiento es laborioso y costoso y no se puede aplicar en los numerosos emplazamientos de armas biológicas que es preciso vigilar. UN ومن ثم فلسوف يرصد هذا الفريق تلك المواقع الرئيسية إلا أنه لا يمكن متابعة كل من المواقع البيولوجية العديدة اللازم رصدها باعتبار أن ذلك إجراء يتطلب وقتا طويلا وموارد كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more