"باعترافها" - Translation from Arabic to Spanish

    • al reconocer
        
    • su reconocimiento de
        
    • reconocido que
        
    • confesado
        
    al reconocer los esfuerzos realizados para determinar el paradero de las personas desaparecidas después de la masacre de Santa Cruz, la Comisión ocultó lo inadecuado de la respuesta gubernamental. UN فاللجنة، باعترافها بالجهود المبذولة للبحث عن اﻷشخاص المفقودين بعد مذبحة سانتا كروز، غطت على عدم كفاية رد الحكومة.
    Creo que el Comité del Premio Nobel de la Paz actuó en nombre de toda la comunidad internacional al reconocer los logros de las Naciones Unidas. UN وباعتقادي أن لجنة جائزة نوبل للسلام قد نابت عن المجتمع الدولي برمته باعترافها بمنجزات الأمم المتحدة.
    al reconocer las reclamaciones colectivas y las acciones entabladas por toda una clase, los Estados pueden lograr economías administrativas y judiciales. UN وبوسع الدول، باعترافها بالشكاوى الجماعية والإجراءات المتعلقة بالطوائف، إنشاء نظام إداري وقضائي.
    Todo intento de condicionar el levantamiento de las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia a su reconocimiento de la competencia del Tribunal Internacional no servirá para castigar los crímenes de guerra, sino sólo para aumentar la presión política sobre la República Federativa de Yugoslavia. UN وأي محاولة لربط رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعترافها باختصاص المحكمة الدولية لا يخدم الغرض المطلوب من المعاقبة على جرائم الحرب ولكنه يهدف، على وجه الحصر، إلى تشديد الضغط السياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    El Comité ha reconocido que no ha cumplido su deber durante los últimos 20 años. UN وقد أخفقت اللجنة في الاضطلاع بواجبها، باعترافها هي، طيلة العشرين سنة الماضية.
    Quiero decir, hablamos de la palabra De un criminal confesado. Open Subtitles أعني أنكِ تأخذين بكلام مجرمةٍ باعترافها.
    Celebra la honestidad que éste pone de manifiesto al reconocer en su informe ciertas situaciones que afectan al Congo. UN وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو.
    Celebra la honestidad que éste pone de manifiesto al reconocer en su informe ciertas situaciones que afectan al Congo. UN وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو.
    Así pues, al reconocer la preponderancia del derecho internacional sobre la legislación interna, el Estado de Letonia ha reconocido que los derechos y libertades están garantizados por el Estado en la misma medida en que figuren en el Pacto. UN وهكذا، فإن دولة لاتفيا، باعترافها بسيادة القانون الدولي على التشريع الوطني، قد أقرت بأن الحقوق والحريات مضمونة من جانب الدولة بذات المدى الوارد في العهد.
    También podría contribuir a fortalecer la coordinación en el seno del sistema de las Naciones Unidas, en particular al reconocer a la Organización como una red de instituciones encargadas de velar por el desarrollo económico y social de los Estados Miembros. UN كما يمكن أن توفر سبيلا لتعزيز التنسيــــق داخـــل منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة باعترافها بالمنظمة بوصفها شبكة من المؤسسات المسؤولة عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء.
    En su Recomendación general Nº 19, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer fue todavía más allá al reconocer que la violencia contra la mujer, incluida la violencia de la familia, es una forma de discriminación. UN وقامت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، في توصيتها العامة رقم 19، باتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام باعترافها بالعنف ضد المرأة، بما في ذلك داخل نطاق الأسرة، بوصفه شكلا من أشكال التمييز.
    Esto es particularmente urgente dada la súbita revocación de la posición de los Estados Unidos, mantenida por más de 50 años, al reconocer ahora la naturaleza colonial de la relación entre Puerto Rico y ese país. UN وهذا يعتبر عاجلاً بوجه خاص في ضوء الانعكاس المفاجئ في الموقف الذي اتخذته الولايات المتحدة طوال 50 عاماً باعترافها للطابع الاستعماري لعلاقة بورتوريكو بها.
    El ACNUR ha manifestado su voluntad de apoyar la labor de la Experta independiente al reconocer que las minorías a las que se niega o priva de la ciudadanía constituyen un importante colectivo de personas afectadas. UN وقد أعربت عن استعدادها لدعم عمل الخبيرة المستقلة باعترافها بأن الأقليات المحرومة أو المجردة من الجنسية تشكل فئة هامة من المتضررين.
    Lamentablemente, Rusia se apresuró a violar el acuerdo al reconocer el 26 de agosto la independencia de los territorios ocupados. UN ومما يدعو للأسف أن روسيا انتهكت هذا الاتفاق على الفور باعترافها في 26 آب/ أغسطس باستقلال الإقليمين المحتلين.
    Se observó a este respecto que al reconocer la posibilidad de la responsabilidad criminal de los dirigentes del Estado, la Comisión ciertamente había tomado una medida mucho más amenazadora para los criminales potenciales en posiciones de poder que el reconocimiento de la responsabilidad criminal de los Estados. UN وأبديت في هذا الصدد الملاحظة التي تفيد أن اللجنة، باعترافها بإمكانية إسناد مسؤولية جنائية الى قادة الدولة، قد خطت بالتأكيد خطوة تهدد الجانين المحتملين الذين هم في مراكز السلطة أكثر بكثير مما يهددهم الاعتراف بالمسؤولية الجنائية للدول.
    83. al reconocer el derecho de cada niño a desarrollar al máximo sus capacidades físicas, mentales y sociales, la Convención sobre los Derechos del Niño sin duda da realce a la labor del UNICEF. UN ٨٣- وقد عززت اتفاقية حقوق الطفل، باعترافها بحق كل طفل بالتطور البدني والذهني والاجتماعي الى أقصى إمكانياته، عمل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بشكل واضح.
    Nos complace observar que, al reconocer la importancia de la industria como factor estratégico del desarrollo económico, la NEPAD prevé políticas industriales sólidas que ayudarán a los países africanos a fortalecer sus capacidades productivas y su habilidad de luchar contra la pobreza. UN " ونشعر بالسرور إذ نرى أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، باعترافها بأهمية الصناعة بوصفها عاملا استراتيجيا للتنمية الاقتصادية، تتوقع انتهاج سياسات صناعية قوية تساعد البلدان الأفريقية على تعزيز قدراتها الإنتاجية ومقدرتها على مكافحة الفقر.
    6. El Sr. Pham (Viet Nam) da las gracias a la Experta independiente por la reciente visita a su país y se felicita por su reconocimiento de la situación de los grupos étnicos. UN 6 - السيد فام (فييت نام): شكر الخبيرة المستقلة على زيارتها لبلده مؤخرا، ورحب باعترافها بحالة الجماعات الإثنية.
    Las organizaciones de las Naciones Unidas acogen con satisfacción el informe de la Dependencia Común de Inspección, especialmente su reconocimiento de la proliferación de mecanismos de financiación y agentes humanitarios. UN 2 - ترحب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بتقرير وحدة التفتيش المشتركة، ولا سيما باعترافها بانتشار آليات التمويل والجهات الفاعلة في المجال الإنساني.
    Su Señoría, quisiera recordarle a mi ilustre amigo que su testigo ha confesado haber violado tantos juramentos que me sorprende que la Biblia no le haya saltado de la mano cuando juró hoy para declarar. Open Subtitles سيدى ، هل لى أيضا أن أذكر صديقى أن شاهدته ، باعترافها الشخصى قد انتهكت القسم كثيرا لدرجة أننى فوجئت أن نص القسم لم يقفز من يدها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more