El Presidente reiteró su determinación de resolver las cuestiones del hacinamiento en las prisiones y de los presos políticos y de combatir la corrupción y la mala gestión. | UN | وأعاد الرئيس تأكيد التزامه بحل المسائل المتعلقة باكتظاظ السجون والمسجونين السياسيين ومكافحة الفساد وسوء الإدارة. |
Solicitaron información acerca del proyecto de ley sobre el hacinamiento en las prisiones. | UN | واستعلمت عن مشروع القانون المتعلق باكتظاظ السجون. |
La falta de preparación académica de las muchachas está vinculada al hacinamiento en las aulas, lo inadecuado de los materiales didácticos y la no disponibilidad de programas de intervención que permitan a las niñas una segunda entrada en la escuela después de la deserción o el fracaso escolar. | UN | ويرتبط عدم اكتساب البنات القدرات اﻷكاديمية باكتظاظ حجرات الدراسة وعدم كفاية مواد التدريب وانعدام برامج التدخل التي تتيح للبنات فرصة الالتحاق مرة أخرى بعد ترك الدراسة أو الفشل فيها. |
119. Esta situación ha tenido por consecuencia la agravación de las deplorables condiciones de detención, caracterizadas por la superpoblación carcelaria y los tratos inhumanos. | UN | ٩١١- وأسفرت هذه الحالة عن تفاقم ظروف الاعتقال الرديئة المتسمة باكتظاظ السجون بالسجناء وتعرضهم لمعاملة لا إنسانية. |
Además, las condiciones de detención seguían presuntamente caracterizándose por el hacinamiento y lo poco satisfactorio del saneamiento y la atención médica, lo que equivalía a malos tratos. | UN | وفضلاً عن ذلك أفيد بأن ظروف الاحتجاز ما زالت تتميز باكتظاظ السجون وبالمرافق الصحية والرعاية الطبية غير المرضية مما يشكل نوعاً من المعاملة السيئة. |
71. Pasando al hacinamiento de las cárceles, está de acuerdo con Lord Colville en que existen muchas alternativas a la reclusión. | UN | ١٧- وفيما يتعلق باكتظاظ السجون وافقت مع لورد كولفيل على أن هناك بدائل كثيرة للسجن. |
El Comité de lucha contra la saturación en Shakopee, presidido por la directora de la cárcel, Sra. Roehrich, opina que una alternativa razonable a la prisión sería adoptar una perspectiva femenina a la hora de conceder la libertad condicional, con miras a reducir el número de mujeres enviadas a la cárcel con condenas inferiores a dos años. | UN | وتعتقد اللجنة المختصة باكتظاظ شاكوبي التي ترأسها السيدة رودريتش ناظرة السجن أن هناك بديلاً معقولاً للحبس ويتمثل في اللجوء إلى تمكين السجينة من السراح الشرطي بحسب الحالة لخفض عدد السجينات المحكوم عليهن بالسجن لمدة تقل عن السنتين. |
Sin embargo, seguía habiendo problemas, como se indicaba en otros informes, en cuanto al hacinamiento en las instituciones penitenciarias, la persistencia de casos de discriminación racial que, presuntamente, se dirigían contra niños asiáticos y africanos en las instituciones docentes, las demoras en las actuaciones judiciales y las prolongadas detenciones resultantes. | UN | إلا أن تقارير أخرى تدل على أن بعض الشواغل لا تزال قائمة، لا سيما فيما يتعلق باكتظاظ السجون، واستمرار التمييز العنصري الذي يُذكَر أنه يستهدف الأطفال الآسيويين والأفريقيين في مؤسسات التعليم، وبطء الإجراءات القضائية وما ينطوي عليه ذلك من تمديد في فترة الاحتجاز. |
Sin embargo, seguía habiendo problemas, como se indicaba en otros informes, en cuanto al hacinamiento en las instituciones penitenciarias, la persistencia de casos de discriminación racial que, presuntamente, se dirigían contra niños asiáticos y africanos en las instituciones docentes, las demoras en las actuaciones judiciales y las prolongadas detenciones resultantes. | UN | إلا أن تقارير أخرى تدل على أن بعض الشواغل لا تزال قائمة، لا سيما فيما يتعلق باكتظاظ السجون، واستمرار التمييز العنصري الذي يُذكَر أنه يستهدف الأطفال الآسيويين والأفريقيين في مؤسسات التعليم، وبطء الإجراءات القضائية وما ينطوي عليه ذلك من تمديد في فترة الاحتجاز. |
En cuanto al hacinamiento en las cárceles, la delegación dijo que se habían adoptado una serie de medidas, en particular la creación de nuevos alojamientos para 377 detenidos en varias cárceles y de 14 dependencias de separación y protección, la ampliación de la cárcel de mujeres y la construcción de una nueva cárcel de alta seguridad. | UN | وفيما يتعلق باكتظاظ السجون، اتخذت سلسلة من التدابير، منها إنشاء مرافق إضافية لإيواء 377 محتجزاً في مختلف السجون وإحداث 14 وحدة للفصل والحماية، وتوسيع سجن النساء، وتشييد سجن جديد بإجراءات أمنية قصوى. |
En cuanto al hacinamiento en las cárceles, la delegación afirmó que las instalaciones se habían adecuado y modificado mediante planes destinados a construir nuevas instalaciones que se ajustaran a las normas internacionales. | UN | وفيما يتصل باكتظاظ السجون، أشار وفد جامايكا إلى أنه يجري تحديث وتجديد مرافق السجون وأن من المقرر إنشاء مرافق جديدة تطابق المعايير الدولية. |
15. En cuanto al hacinamiento en las prisiones, el Líbano necesitaba más asistencia. | UN | 15- وفيما يتعلق باكتظاظ السجون، قال إن لبنان يحتاج إلى مزيد من المساعدة في هذا الصدد. |
92. En cuanto al hacinamiento en las prisiones, la delegación indicó que el Gobierno se había propuesto como objetivo reducir en un 39% la ocupación de las cárceles. | UN | 92- وفيما يتعلق باكتظاظ السجون، أبلغ الوفد عن هدف الحكومة المتمثل في تخفيض مستوى امتلاء السجون بنسبة 39 في المائة. |
La Reunión hizo referencia a declaraciones recientes relativas al hacinamiento en las cárceles, en particular a la Declaración de Kampala sobre las condiciones penitenciarias en África y a la Declaración de Kadoma sobre el Servicio a la Comunidad. | UN | وأشار الاجتماع الى ما صدر مؤخرا من اعلانات تتعلق باكتظاظ السجون ، وخصوصا اعلان كمبالا بشأن أحوال السجون في أفريقيا واعلان كادوما بشأن الخدمة المجتمعية . |
219. El Comité deplora la situación de las cárceles en el Camerún, donde imperan el hacinamiento y la alimentación y asistencia médica deficientes. | UN | 219- وتأسف اللجنة لكون ظروف السجون في الكاميرون تتسم باكتظاظ شديد وعدم كفاية الغذاء والرعاية الطبية. |
219. El Comité deplora la situación de las cárceles en el Camerún, donde imperan el hacinamiento y la alimentación y asistencia médica deficientes. | UN | 219- وتأسف اللجنة لكون ظروف السجون في الكاميرون تتسم باكتظاظ شديد وعدم كفاية الغذاء والرعاية الطبية. |
La situación en las prisiones y otros centros de detención sigue siendo preocupante y se caracteriza por la superpoblación carcelaria y por los tratos inhumanos y degradantes, y ello pese a que han sido restaurados parcialmente. | UN | ٨٨- لا تزال الحالة في السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز تبعث على بالغ القلق، وهي تتميز باكتظاظ السجون وضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة، وذلك على الرغم من إصلاحها الجزئي. |
88. La situación en las prisiones y otros centros de detención sigue siendo preocupante y se caracteriza por la superpoblación carcelaria y por los tratos inhumanos y degradantes, y ello pese a que han sido restaurados parcialmente. | UN | ٨٨- لا تزال الحالة في السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز تبعث على بالغ القلق، وهي تتميز باكتظاظ السجون وضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة، وذلك على الرغم من إصلاحها الجزئي. |
50. Pasando a la cuestión del sistema penitenciario y, más concretamente, al hacinamiento de las cárceles, las autoridades competentes examinan en la actualidad una serie de medidas que, en su gran mayoría, coinciden así mismo con las sugerencias hechas por los miembros del Comité. | UN | ٠٥- وفيما يتعلق بنظام السجون، وخاصة باكتظاظ السجون، قال إن السلطات المختصة تنظر حالياً في مجموعة من التدابير، على أن عدداً كبيراً منها يتفق مع الاقتراحات التي عرضها أعضاء اللجنة. |
v) Respecto a la saturación del sistema penitenciario y los casos pendientes en el sistema judicial, se deberían adoptar otras medidas, especialmente de carácter legislativo, para mejorar el funcionamiento y la eficacia del sistema de justicia y facilitar el acceso a la Ley, en particular en las provincias; | UN | (ت) وفيما يتعلق باكتظاظ نظام السجون بالنزلاء وتراكم العمل في نظام العدالة، ينبغي اتخاذ تدابير أخرى، لا سيما التدابير التشريعية، لتحسين عمل نظام العدالة وكفاءته، وتيسير اللجوء إلى القانون، وخاصة في المقاطعات؛ |
La contaminación atmosférica y sonora local vinculada a la congestión urbana también puede contribuir a disuadir a los turistas de visitar ciertos destinos. | UN | ويمكن أن يشكل تلوث الهواء المحلي والضوضاء، المرتبطان باكتظاظ المدن، رادعا للسياح من زيارة بعض المواقع. |