"بالأحداث التي وقعت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos ocurridos en
        
    • los hechos ocurridos en
        
    • los acontecimientos de
        
    • los acontecimientos acaecidos en
        
    • los hechos de
        
    • los acontecimientos ocurridos el
        
    • los incidentes ocurridos los días
        
    • los hechos del
        
    • de los sucesos en
        
    • los sucesos en la
        
    • que había ocurrido en
        
    • los hechos ocurridos el
        
    • los incidentes ocurridos en
        
    • los sucesos ocurridos en
        
    Su denuncia está estrechamente relacionada con los acontecimientos ocurridos en el Camerún Británico Meridional en el contexto de la descolonización. UN ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار.
    La verdad acerca de los acontecimientos ocurridos en Khojaly: pruebas aportadas por fuentes azerbaiyanas UN الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية
    Reconocemos los esfuerzos del Secretario General por preparar un relato de los hechos ocurridos en Yenín y en otras ciudades palestinas desde principios de marzo hasta el 7 de mayo de este año. UN ونحن ننوه بالجهود التي بذلها الأمين العام لإعداد كشف بالأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى من أوائل آذار/مارس حتى 7 أيار/مايو من هذا العام.
    Juicios en relación con los acontecimientos de Andiján UN المحاكمات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في أنديجان
    Párrafo 10: Asegurar que se lleven a cabo investigaciones prontas e imparciales en casos de malos tratos; información sobre las acciones entabladas contra agentes del Estado en relación con los acontecimientos acaecidos en Nápoles y Génova en 2001 (art. 7). UN الفقرة 10: ضمان إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة في حالات إساءة المعاملة؛ وتقارير عن محاكمات موظفين حكوميين فيما يتصل بالأحداث التي وقعت في نابولي وجنوة في عام 2001 (المادة 7).
    19) Creación del Tribunal Penal Especial sobre los hechos de Darfur; UN ' 19` تأسيس المحكمة الجنائية الخاصة المعنية بالأحداث التي وقعت في دارفور؛
    En consecuencia, según el mando del UPDF, el ejército ugandés no estaría implicado en modo alguno en los acontecimientos ocurridos el 3 de abril de 2003 en Drodro. UN وبناء على ذلك تجزم قيادة قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بأن الجيش الأوغندي لا صلة له بتاتا بالأحداث التي وقعت في 3 نيسان/أبريل 2003 في درودرو.
    A la Comisión se le encomendó que determinara los hechos y circunstancias relacionados con los incidentes ocurridos los días 28 y 29 de abril y 23 a 25 de mayo y los acontecimientos o cuestiones conexos que contribuyeron a la crisis y que deslindara responsabilidades por esos hechos. UN وكُلفت اللجنة بتقصي الوقائع والملابسات المتصلة بالأحداث التي وقعت في 28-29 نيسان/أبريل وفي 23-25 أيار/مايو والأحداث أو المسائل ذات الصلة التي أسهمت في نشوب الأزمة، وبتوضيح المسؤولية عن تلك الأحداث.
    Sin embargo, hasta la fecha no se han imputado a las fuerzas de seguridad otros delitos graves en relación con los acontecimientos ocurridos en Bas-Congo. UN غير أنه حتى الآن لم توجَّه لأي أفراد آخرين من قوات الأمن تُهم تتعلق بالجرائم الخطيرة الأخرى المتصلة بالأحداث التي وقعت في مقاطعة الكونغو السفلى.
    Entre sus elementos fundamentales cabe destacar la obligación de aplicar el derecho penal del Líbano y, cuando corresponda, el Código de Procedimiento Penal del Líbano, a los acontecimientos ocurridos en el Líbano. UN وتشمل عناصرها الأساسية وجوب تطبيق القانون الجزائي اللبناني والاسترشاد، عند الاقتضاء، بقانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني، فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في لبنان.
    Por carta de 14 de julio de 2004, el Gobierno respondió que las denuncias sobre los acontecimientos ocurridos en abril en las mesetas centrales eran falsas y que habían sido inventadas por elementos hostiles a Viet Nam. UN 88 - وبموجب رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2004، ردت الحكومة بأن الادعاءات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل في الهضاب الوسطى هي مجرد اختلاقات صادرة عن عناصر معادية لفييت نام.
    22. Otro capítulo aún no resuelto del legado de crímenes de guerra cometidos contra la población civil de Montenegro, según ha informado Amnistía Internacional, tiene que ver con los hechos ocurridos en los campamentos de Morinj y Kumbor en las inmediaciones de Herceg Novi. UN 22- وحسبما أفادت منظمة العفو الدولية، يرتبط فصل آخر من الفصول التي لم يـُبتّ فيها من أرث الجرائم ضد المدنيين التي شهدها زمن الحرب في الجبل الأسود، بالأحداث التي وقعت في معسكريْ مورينج وكومبور الواقعين مباشرة خارج هيرتشيغ نوفي.
    La PLATFORM explicó que el Gobierno incluso prohibía a los periodistas guardar en sus computadoras personales determinada información, como la relativa a las organizaciones religiosas o a los hechos ocurridos en Andijan en 2005, en particular los documentos copiados de sitios web de agencias de noticias y organizaciones de derechos humanos. UN وأوضحت منظمة بلاتفورم أن الحكومة تمنع الصحفيين حتى من تخزين بعض البيانات على حواسيبهم الشخصية، كالبيانات المتعلقة بالمنظمات الدينية أو بالأحداث التي وقعت في أنديان في عام 2005، بما في ذلك المواد التي استُنسخت من مواقع وكالات الأخبار ومنظمات حقوق الإنسان على شبكة الإنترنت(52).
    El 15 de mayo de 2014 se hizo un llamamiento similar en relación con la pena de muerta impuesta, el 28 de abril de 2014, a un grupo de 683 personas por acusaciones relacionadas con los hechos ocurridos en Al-Minya en agosto de 2013. UN ووُجه نداء مماثل في 15 أيار/مايو 2014 بشأن الحكم الصادر في 28 نيسان/أبريل 2014 بإعدام مجموعة من 683 شخصاً بتهم تتعلق بالأحداث التي وقعت في المنيا في آب/أغسطس 2013(50).
    Juicios en relación con los acontecimientos de Andiyán UN المحاكمات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في انديجان
    319. En el período que se examina el Gobierno proporcionó al Grupo de Trabajo información sobre las medidas que había adoptado respecto de los acontecimientos de mayo de 1992. UN 319- وأثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير، قدمت الحكومة للفريق العامل معلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة التايلندية المتعلقة بالأحداث التي وقعت في أيار/مايو 1992.
    Párrafo 10: Asegurar que se lleven a cabo investigaciones prontas e imparciales en casos de malos tratos; información sobre las acciones entabladas contra agentes del Estado en relación con los acontecimientos acaecidos en Nápoles y Génova en 2001 (art. 7). UN الفقرة 10: ضمان إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة في حالات إساءة المعاملة؛ وتقارير عن محاكمات موظفين حكوميين فيما يتصل بالأحداث التي وقعت في نابولي وجنوة في عام 2001 (المادة 7).
    Sin embargo, la sala añadió que la apelación de la decisión interlocutoria no afectaría al comienzo del proceso en el que se examinaría el auto de acusación por los hechos de Kosovo. UN إلا أن هيئة القضاة ذكرت أيضا أن الطعن العارض لا يمس بدء المحاكمة على أساس لائحة الاتهام الخاصة بالأحداث التي وقعت في كوسوفو.
    Reuniones de asesoramiento celebradas con las autoridades judiciales y el Ministerio de Justicia a fin de prestar asesoramiento técnico jurídico sobre la condición de las personas acusadas de traición en relación con los acontecimientos ocurridos el 15 de diciembre de 2013 UN عقدت اجتماعات استشارية مع السلطة القضائية ووزارة العدل من أجل تقديم مشورة قانونية فنية بشأن مركز الأشخاص المتهمين بارتكاب خيانة في ما يتعلق بالأحداث التي وقعت في 15 كانون الأول/ديسمبر 2013
    " a) Determinar los hechos y circunstancias relacionados con los incidentes ocurridos los días 28 y 29 de abril y 23, 24 y 25 de mayo, así como otros acontecimientos o problemas conexos que propiciaron la crisis, incluidas las cuestiones relacionadas con el funcionamiento del sector de la seguridad; UN " (أ) تقصي الوقائع والملابسات المتصلة بالأحداث التي وقعت في 28 و 29 نيسان/أبريل وفي 23 و 24 و 25 أيار/مايو وغيرها من الأحداث أو المسائل ذات الصلة التي أسهمت في نشوب الأزمة، بما في ذلك المسائل المتصلة بأداء قطاع الأمن؛
    los hechos del caso tuvieron lugar en la denominada " República Moldova de Transdniéster " , región de Moldova conocida como Transdniéster, que declaró su independencia en 1991 pero no ha sido reconocida por la comunidad internacional. UN تتعلق هذه القضية بالأحداث التي وقعت في ما يسمى " جمهورية ترانسدنيستريا المولدوفية " وهي منطقة من مولدوفا تعرَف بترانسدنيستريا أعلنت استقلالها عام 1991 لكن المجتمع الدولي لا يعترف بها.
    17. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte acerca de los sucesos en la Región Autónoma del Tíbet, en marzo de 2008, y en Urumqi, en la Región Autónoma de Xinjiang Uighur, en julio de 2009. UN 17- وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي في آذار/مارس 2008، وكذا الأحداث التي وقعت في أومروكي، في منطقة جينجيانغ ويغور المتمتعة بالحكم الذاتي، في تموز/يوليه 2009.
    Según los autores, la sentencia condenatoria se refería únicamente a lo que había ocurrido en Bospiek el 17 de marzo de 2002. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، فإن هذه الإدانات لا تتعلق سوى بالأحداث التي وقعت في بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002.
    Mediante carta de 27 de noviembre de 2000 dirigida a la Comisión Nacional de Derechos Humanos el autor denunció los hechos ocurridos el 22 de mayo de 1999. UN وقدم إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان شكوى تتعلق بالأحداث التي وقعت في 22 أيار/مايو 1999 وذلك في رسالة مؤرخة 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    477. En relación con los incidentes ocurridos en Chiapas, el 22 de febrero de 1994 el Gobierno envió una copia de un informe de la Comisión Nacional de Derechos Humanos en la que se resumían sus conclusiones acerca de las violaciones de los derechos humanos. UN ٧٧٤- فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في شياباس أرسلت الحكومة نسخة من تقرير أعدته لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية في ٢٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ لخصت فيه استنتاجاتها بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En el caso de los sucesos ocurridos en la ciudad de Trujillo, se había recomendado el pago de indemnización a las víctimas. UN وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في بلدة تروخيو صدرت توصية بالتعويض لصالح الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more