Esta categorización no impide que los autores de instrumentos internacionales de derechos humanos y los legisladores nacionales determinen en qué medida desean obligarse por las disposiciones jurídicas que redacten. | UN | وإن هذا التصنيف لا يمنع أياً من مؤلفي صكوك حقوق الإنسان أو المشرّعين الوطنيين من تحديد المدى الذي يعتزمون الالتزام فيه بالأحكام القانونية التي يضعونها. |
Por lo que respecta a las disposiciones jurídicas que prohíben la discriminación, señala que, cuando recuperó la independencia, en 1990, Letonia restableció su Constitución de 1922, que era un documento marco en el que sólo se establecían principios generales. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية التي تحظر التمييز، أشارت إلى أنه عندما استعادت لاتفيا استقلالها عام 1990، أرست من جديد دستورها لعام 1922 الذي كان وثيقة إطارية لم تنص إلا على مبادئ عامة. |
b) ¿Se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos? Sírvase exponer detalladamente las disposiciones jurídicas que prescriben tales restricciones y su aplicación en la práctica a lo largo del tiempo. | UN | (ب) هل تفرض أية قيود على قيام العمال بممارسة حق تكوين نقابات والانضمام إليها؟ يرجى التفضل بتقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية التي تنص على هذه القيود وكذلك تطبيقها عملياً على مر الزمن؛ |
Tampoco señala ante el Comité las disposiciones legales que se habrían violado ni las circunstancias concretas en que se fundaría una pretendida violación. | UN | كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم. |
Tampoco señala ante el Comité las disposiciones legales que se habrían violado ni las circunstancias concretas en que se fundaría una pretendida violación. | UN | كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم. |
Además, el Comité observa con preocupación la disposición jurídica que permite disolver organizaciones si no buscan el " interés público " , expresión muy vaga incluida en la Ley de 2002 (art. 22). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً مع القلق بالأحكام القانونية التي تجيز حلّ المنظمات التي لا تسعى جاهدة لخدمة " المصلحة العامة " ، وهي عبارة غامضة مدرجة في قانون عام 2002 (المادة 22). |
b) ¿Se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos? Sírvase exponer detalladamente las disposiciones jurídicas que prescriben tales restricciones y su aplicación en la práctica a lo largo del tiempo. | UN | (ب) هل تفرض أية قيود على قيام العمال بممارسة حق تكوين نقابات والانضمام إليها؟ يرجى التفضل بتقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية التي تنص على هذه القيود وكذلك تطبيقها عملياً على مر الزمن؛ |
b) ¿Se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos? Sírvase exponer detalladamente las disposiciones jurídicas que prescriben tales restricciones y su aplicación en la práctica a lo largo del tiempo. | UN | (ب) هل تفرض أية قيود على قيام العمال بممارسة حق تكوين نقابات والانضمام إليها؟ يرجى التفضل بتقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية التي تنص على هذه القيود وكذلك تطبيقها عملياً على مر الزمن؛ |
b) ¿Se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos? Sírvase exponer detalladamente las disposiciones jurídicas que prescriben tales restricciones y su aplicación en la práctica a lo largo del tiempo. | UN | (ب) هل تفرض أية قيود على قيام العمال بممارسة حق تكوين نقابات والانضمام إليها؟ يرجى التفضل بتقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية التي تنص على هذه القيود وكذلك تطبيقها عملياً على مر الزمن؛ |
b) ¿Se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos? Sírvase exponer detalladamente las disposiciones jurídicas que prescriben tales restricciones y su aplicación en la práctica a lo largo del tiempo. | UN | (ب) هل تفرض أية قيود على قيام العمال بممارسة حق تكوين نقابات والانضمام إليها؟ يرجى التفضل بتقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية التي تنص على هذه القيود وكذلك تطبيقها عملياً على مر الزمن؛ |
b) ¿Se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos? Sírvase exponer detalladamente las disposiciones jurídicas que prescriben tales restricciones y su aplicación en la práctica a lo largo del tiempo. | UN | (ب) هل تفرض أية قيود على قيام العمال بممارسة حق تكوين نقابات والانضمام إليها؟ يرجى التفضل بتقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية التي تنص على هذه القيود وكذلك تطبيقها عملياً على مر الزمن؛ |
6. La información de que dispone el Comité hace referencia a un aumento de la tasa de violencia sexual contra la mujer en el Estado parte, al desconocimiento por parte de las mujeres de las disposiciones jurídicas que penalizan la violencia doméstica y a la escasa severidad de las penas impuestas a los autores. | UN | 6 - تشير المعلومات المطروحة على اللجنة إلى زيادة طرأت على معدل العنف الجنسي المُرتَكَب ضد المرأة في الدولة الطرف، وإلى الافتقار للوعي بين صفوف النساء بالأحكام القانونية التي تقضي بتجريم العنف الأسري، فضلاً عن العقوبات المتهاونة المفروضة على الجناة. |
En lo que respecta a las disposiciones jurídicas que dan motivo a la prestación de asistencia mutua en cuestiones jurídicas en general y en asuntos penales en particular, dicha asistencia se presta tanto en el marco de acuerdos internacionales como en cumplimiento del principio de reciprocidad (con Estados con los cuales Turkmenistán no ha concertado acuerdo sobre asistencia jurídica). | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية التي تنص على تبادل المساعدة القانونية بشكل عام، والمساعدة القانونية في القضايا الجنائية على وجه الخصوص، يجري تقديم هذه المساعدة على أساس كل من الاتفاقات الدولية ومبدأ المعاملة بالمثل (في حالات الدول التي لم تبرم تركمانستان معها اتفاقات لتبادل المساعدة). |
205. El artículo 16 de la Constitución de Liechtenstein estipula que la enseñanza privada (que incluye también escuelas privadas) está permitida a condición de que respete las disposiciones jurídicas que regulan las horas de instrucción, los objetivos educativos, y los acuerdos en vigor en las escuelas públicas. | UN | 205- تنص المادة 16 من دستور ليختنشتاين على أن التعليم الخاص (الذي يشمل المدارس الخاصة) مسموح، شرط أن يتقيد بالأحكام القانونية التي تنظم ساعات التدريب وأهداف التعليم والترتيبات السائدة في المدارس العامة. |
73. En 2009, la Comisión de Expertos de la OIT solicitó información sobre las medidas adoptadas para aumentar los conocimientos y la comprensión, particularmente entre la población curda y beduina, de las disposiciones jurídicas que establecían la igualdad en el empleo y la ocupación. | UN | 73- في عام 2009، طلبت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية معلومات عن التدابير الرامية إلى زيادة المعرفة والفهم، بما في ذلك بين الأكراد والبدو، بالأحكام القانونية التي تنص على المساواة في العمالة والمهنة(123). |
Hungría se refirió a la importancia de la diversidad lingüística y expresó su preocupación por que los trabajadores de la salud siguieran sin conocer las disposiciones legales que prohibían la mutilación genital femenina. | UN | وأشارت هنغاريا إلى أهمية التنوع اللغوي، بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء عدم إلمام العاملين في مجال الصحة بالأحكام القانونية التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
90. Bangladesh mencionó las disposiciones legales que garantizaban los derechos de los trabajadores migratorios y sus familiares. | UN | 90- وأحاطت بنغلاديش علماً بالأحكام القانونية التي تكفل حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Mediante la circular en referencia, el Ministerio de Comunicaciones conminó a los concesionarios del servicio de radiodifusión sonora a observar el cumplimiento de las disposiciones legales que prohíben hacer transmisiones que atenten contra la Constitución y las leyes de la república y/o la vida, honra y bienes de los ciudadanos. | UN | وقد أوعزت وزارة الاتصالات، في التعميم سالف الذكر، إلى الهيئات صاحبة الامتياز في مجال الإذاعة والتلفزة بأن تتقيد بالأحكام القانونية التي تمنع البرامج التي تسيء إلى دستور الجمهورية وقوانينها أو إلى حياة المواطنين وشرفهم وأملاكهم. |
El Organismo Judicial debe impulsar el cumplimiento de las disposiciones legales que establecen la responsabilidad del juez de promover la conciliación entre las partes, en determinados procedimiento. | UN | - يتعين على السلطة القضائية الحث على التقيد بالأحكام القانونية التي تقرر مسؤولية القاضي عن تشجيع الأطراف على الصلح بإجراءات محددة. |
Además, el Comité observa con preocupación la disposición jurídica que permite disolver organizaciones si no buscan el " interés público " , expresión muy vaga incluida en la Ley de 2002 (art. 22). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً مع القلق بالأحكام القانونية التي تجيز حلّ المنظمات التي لا تسعى جاهدة لخدمة " المصلحة العامة " ، وهي عبارة غامضة مدرجة في قانون عام 2002 (المادة 22). |
Además, el Comité observa con preocupación la disposición jurídica que permite disolver organizaciones si no buscan el " interés público " , expresión muy vaga incluida en la Ley de 2002 (art. 22). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً مع القلق بالأحكام القانونية التي تجيز حلّ المنظمات التي لا تسعى جاهدة لخدمة " المصلحة العامة " ، وهي عبارة غامضة مدرجة في قانون عام 2002. (المادة 22) |