"بالأحوال الشخصية" - Translation from Arabic to Spanish

    • estado civil
        
    • al estatuto personal
        
    • condición personal
        
    • condición jurídica personal
        
    • situación personal
        
    • estatuto de la persona
        
    • niños detenidos separados de
        
    • de estado
        
    • los niños detenidos
        
    • estatuto personal y
        
    Dicha Ley regula todos los asuntos relacionados con el estado civil, en particular, el matrimonio, el divorcio, las pensiones alimenticias, la tenencia y las herencias y legados. UN ويطبَّق في هذا الشأن قانون الأحوال الشخصية رقم 51 لسنة 1984 الذي نظم كافة القواعد المتعلقة بالزواج والطلاق والنفقة والحضانة والميراث والوصية وغيرها من المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية.
    Hay un gran número de leyes discriminatorias que perpetúan expresamente la discriminación de jure en materia de estado civil, violencia contra la mujer, propiedad y derechos sucesorios. UN ويبقي عدد كبير من التشريعات التمييزية صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة وتملك المال وحقوق الميراث.
    Esas reglas obligatorias e inviolables atañen a la vez al estatuto personal y a las convicciones íntimas del pueblo argelino. UN وهي قواعد أمرية لا يمكن المساس بها وتتعلق في نفس الوقت بالأحوال الشخصية وبالمعتقدات الشخصية للشعب الجزائري.
    Sin embargo, las cuestiones relativas al estatuto personal se rigen por el Código de la Familia, inspirado en parte por el derecho islámico. UN أما فيما يتعلق بالأحوال الشخصية فإنها منظمة بموجب قانون الأسرة الذي يستلهم الشريعة جزئيا.
    Competen también a los tribunales de primera instancia todas las cuestiones relativas a la condición personal, familiar y sucesoria, tanto si atañen a nacionales de Marruecos, musulmanes o israelitas, o a extranjeros. UN وتملك المحاكم الابتدائية أيضاً الاختصاص في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والعائلية وبالميراث، سواء كان الأطراف المعنيون مواطنين، مسلمين أو يهوداً، أو أجانب.
    En el artículo 9 de la Constitución se confirma la afiliación a las familias espirituales del Líbano y se reconoce la autonomía de estas familias y el derecho a legislar y a entender exclusivamente en cuestiones relativas a la condición jurídica personal. UN فالمادة 9 من الدستور تكرّس انتماء اللبنانيين إلى عائلات روحية، وتعترف لكل من هذه العائلات بإدارة ذاتية وبحق التشريع والقضاء حصراً في الأمور المتعلّقة بالأحوال الشخصية.
    Según parece, esas derogaciones en lo referente a la situación personal de las mujeres y las jóvenes tienen un fundamento de carácter religioso. UN وتقوم هذه الاستثناءات المتصلة بالأحوال الشخصية للنساء والبنات على أسس دينية على ما يبدو.
    Hay un gran número de leyes discriminatorias que perpetúan expresamente la discriminación de jure en materia de estado civil, violencia contra la mujer, propiedad y derechos sucesorios. UN وهناك عدد كبير من التشريعات التمييزية يبقي صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة والملكية وحقوق الميراث.
    Propone establecer en el Código Civil y la Ordenanza sobre el estado civil una disposición que prevea expresamente el carácter indispensable del libre consentimiento para la validez del matrimonio. UN كما يقترح أيضا أن تُدرج في القانون المدني وفي القرار الخاص بالأحوال الشخصية أحكام تنص صراحة على أن الموافقة الحرة شرط لا غنى عنه لصحة الزواج.
    Sin embargo, en relación con el estatuto personal y el estado civil, los musulmanes se subordinan a la sharia y los cristianos al derecho canónico, situación que unos y otros consideran satisfactoria. UN ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي. وفي الأردن، فإن المسلمين والمسيحيين على السواء راضون عن هذا الوضع.
    El derecho islámico, que se aplica en los tribunales islámicos, en los casos en que todas las partes profesan la religión musulmana, respecto de cuestiones de derecho musulmán relacionadas con el estado civil, el matrimonio, el divorcio y las cuestiones de herencia. UN الشريعة الإسلامية التي تطبقها المحاكم الشرعية بشأن المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والتركات، عندما يكون جميع الأطراف من المسلمين.
    En Egipto, el matrimonio, el divorcio y otras cuestiones relacionadas con el estado civil se regulan de acuerdo con los preceptos religiosos de las partes interesadas, y los Códigos Penales de Egipto y de Mauricio contienen disposiciones destinadas a proteger la libertad de religión. UN ففي مصر، يلاحظ أن مسائل الزواج والطلاق وغيرها من المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية تُنظمّ بموجب النظم الدينية للأطراف المعنية، كما أن قانون العقوبات في كل من مصر وموريشيوس يتضمن أحكاماً تهدف إلى حماية الحرية الدينية.
    Algunos comentarios que aparecen en el informe parecen indicar que las iglesias cristianas tienen influencia en determinar los asuntos relativos al estatuto personal para los miembros de su comunidad. UN فقد أشارت بعض التعليقات الواردة في التقرير إلى أن للكنائس المسيحية دورا في البت في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية بالنسبة لأفراد طائفتها.
    Las disposiciones relativas al estatuto personal confesional tienen estatuto constitucional ante los tribunales libaneses, lo cual afecta el derecho de las madres libanesas a transmitir la ciudadanía a los hijos. UN وأشارت إلى أن الترتيبات المتصلة بالأحوال الشخصية الطائفية تتمتع بمركز قانوني في المحاكم اللبنانية، وهذا يؤثر في حق الأم في إعطاء مواطنتها إلى أولادها.
    El " khol " es el mecanismo que permite a la esposa separarse del marido mediante la restitución de la dote que este había abonado o una compensación equivalente: el artículo 55 se basa en las disposiciones de la sharia relativas al estatuto personal. UN فالخُلع إذن هو أن تفسخ الزوجة عقد زواجها على أن تعيد المهر الذي قدمه لها زوجها أو أن تدفع تعويضاً مقابل خلعها. والمادة 55 مستمدة من أحكام الشريعة المتعلقة بالأحوال الشخصية.
    125. El Comité acoge con beneplácito las medidas concretas adoptadas por el Estado Parte para poner en vigor disposiciones legislativas que reducen las desigualdades entre los hombres y las mujeres en materia de condición personal. UN 125- وترحب اللجنة بالجهود الملموسة المبذولة من جانب الدولة الطرف لسن تشريعات تحد من أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالأحوال الشخصية.
    La edad mínima legal para contraer matrimonio es de 18 años para el hombre y 16 para la mujer. Como se trata de una cuestión relativa a la condición personal, también está sujeta a las disposiciones del derecho religioso de cada una de las partes en lo que se refiere a su validez y terminación. UN وجعل القانون سن الأهلية للزواج ثمانية عشر عاماً للرجل وستة عشر عاماً للأنثى، وهو كذلك من الأمور المتعلقة بالأحوال الشخصية ومن ثم يخضع في شروط صحته وأحوال انتهائه لأحكام الشريعة التي ينتمي إليها طرفاه.
    319. En el Líbano es necesario distinguir entre dos tipos de disposiciones relativas a la condición jurídica personal. UN 319- في لبنان، يجب التمييز بين نوعين من الأحكام المتعلّقة بالأحوال الشخصية.
    Por lo tanto, la oradora insta a la delegación a concentrar sus esfuerzos en el adelanto de la situación personal de las mujeres. UN لذلك حثت الوفد على تركيز جهوده على النهوض بالأحوال الشخصية للمرأة.
    El juez dijo que ese día había examinado sobre todo casos relativos al estatuto de la persona. UN وقال القاضي إنه بحث في ذلك اليوم، قضايا يتعلق معظمها بالأحوال الشخصية.
    El Gobierno del Canadá acepta los principios generales del inciso c) del artículo 37 de la Convención, pero se reserva el derecho de no mantener a los niños detenidos separados de los adultos cuando ello no resulte adecuado o viable. UN تبدي حكومة الجمهورية التونسية احترازا بشأن أحكام المادة ٢ من الاتفاقية التي لا يمكن أن تقوم حاجزا والعمل بأحكام تشريعها الوطني المتعلق باﻷحوال الشخصية وخاصة فيما يتصل بالزواج واﻹرث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more