Se debe equipar a Las Naciones Unidas con los instrumentos necesarios para elaborar políticas coherentes de prevención de los conflictos. | UN | يجب أن تكون الأمم المتحدة مجهزة بالأدوات اللازمة لوضع سياسات متماسكة لمنع نشوب الصراعات. |
Por consiguiente, debe contar con los instrumentos necesarios para una acción eficaz. | UN | ولذلك، يجب أن يزود بالأدوات اللازمة للعمل الفعال. |
La oradora subraya la importancia de dotar al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer de los instrumentos necesarios para cumplir su carga de trabajo cada vez mayor. | UN | وشددت على أهمية تزويد لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بالأدوات اللازمة لمواجهة عبء عملها المتزايد. |
Deben prepararse medidas precautorias y orientaciones para que el personal de mantenimiento de la paz tenga las herramientas necesarias para evaluar y realizar su labor en forma segura. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية وتدابير احتياطية لتزويد حراس السلام بالأدوات اللازمة لتقييم وأداء عملهم بسلامة. |
Hacemos esto casi automáticamente, pero descuidamos al mismo tiempo suministrar a la Organización las herramientas necesarias para que cumpla su tarea. | UN | وبينما نفعل هذا بصورة تلقائية تقريبا، مافتئنا نتهاون في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة لأداء مهمتها. |
Convencida de que la enseñanza de la física proporciona a hombres y mujeres los instrumentos para crear la infraestructura científica esencial para el desarrollo, | UN | واقتناعا منها بأن دراسة الفيزياء تزود الرجال والنساء بالأدوات اللازمة لإقامة البنية التحتية العلمية الأساسية لتحقيق التنمية، |
Corresponde ahora a la Organización y al Secretario General señalar a la atención de la opinión pública mundial el nuevo reto de ayudar a África a dotarse de los medios necesarios para competir en la economía mundial. | UN | وعلى المنظمة والأمين العام الآن أن يسترعيا الرأي العام العالمي إلى التحدي الجديد الماثل في مساعدة أفريقيا على التزود بالأدوات اللازمة للمنافسة في الاقتصاد العالمي. |
El objetivo de la educación debe ser ayudar a las personas a reconocer su dignidad y proporcionarles los instrumentos necesarios para desarrollar su potencial. | UN | فالغرض من التعليم ينبغي أن يتمثل في مساعدة الناس على إدراك كرامتهم وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتفعيل إمكاناتهم. |
El objetivo consiste en ofrecer a los gobiernos nacionales los instrumentos necesarios para asegurar la capacidad de respuesta de las políticas. | UN | والهدف من ذلك هو تزويد الحكومات الوطنية بالأدوات اللازمة لضمان استجابة السياسات العامة لمتطلبات التنمية. |
La Coordinadora del Socorro de Emergencia también debe estar dotada de los instrumentos necesarios para que los coordinadores nacionales le rindan cuentas de su labor. | UN | كما أن على منسقة الإغاثة في حالات الطوارئ أن تكون مجهزة بالأدوات اللازمة لإخضاع المنسقين على المستوى القطري للمساءلة عن أعمالهم. |
El objetivo de la educación debe ser ayudar a las personas a reconocer su dignidad y proporcionarles los instrumentos necesarios para explotar su potencial. | UN | ويجب أن يكون الغرض منه مساعدة الناس على الوعي بكرامتهم وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتفعيل إمكاناتهم. |
La capacitación se organizó a fin de equipar al poder judicial de Rwanda con los instrumentos necesarios para poder abordar con éxito las causas remitidas por el Tribunal. | UN | ونُظّم هذا التدريب بهدف تزويد السلك القضائي الرواندي بالأدوات اللازمة لتناول القضايا المحالة إليه من المحكمة بنجاح. |
Nosotros, los Miembros de las Naciones Unidas, debemos estar dispuestos a cumplir con nuestras obligaciones y a equipar a la Organización con los instrumentos necesarios para hacer frente a esos futuros desafíos. | UN | ويجب علينا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، أن نكون مستعدين للوفاء بالتزاماتنا وأن نزود المنظمة بالأدوات اللازمة لمواجهة هذه التحديات في المستقبل. |
Está integrado principalmente por proyectos destinados a proporcionar a la región los instrumentos necesarios para coordinar y aumentar la capacidad nacional para aplicar la Convención, mediante la formulación y ejecución de programas de acción nacionales (PAN). | UN | وهو يتألف، بصفة رئيسية، من مشاريع هدفها تزويد المنطقة بالأدوات اللازمة لتنسيق وتحسين القدرات الوطنية الضرورية لتنفيذ الاتفاقية، وذلك بوضع وتطبيق برامج العمل الوطنية. |
El Convenio ofrece a las partes, en particular a los países en desarrollo, las herramientas necesarias para proteger a sus ciudadanos y mejorar su gestión de los productos químicos. | UN | وزودت الاتفاقية الأطراف، لا سيما في البلدان النامية، بالأدوات اللازمة لحماية مواطنيها وتعزيز إدارتها للمواد الكيميائية. |
Es fundamental establecer políticas y procedimientos claros para que los investigadores dispongan de las herramientas necesarias para realizar su trabajo. | UN | ووضوح السياسات والإجراءات أمر أساسي، وكذلك ضرورة تزويد المحققين بالأدوات اللازمة لأداء عملهم. |
Su delegación está comprometida a proporcionar a las Naciones Unidas las herramientas necesarias para hacer frente a la naturaleza muy compleja de las operaciones de mantenimiento de la paz y los nuevos desafíos que se le presentan a ese respecto. | UN | ووفده ملتزم بتزويد الأمم المتحدة بالأدوات اللازمة لمجابهة الطابع البالغ التعقيد لعمليات حفظ السلام والتحديات التي تواجهها المنظمة في هذا الصدد. |
Por ello, ahora más que nunca, es esencial que demostremos nuestro compromiso político con su labor y lo dotemos de las herramientas necesarias para cumplir con el mandato que le dimos hace apenas unos meses en este mismo salón. | UN | ويجب علينا، أكثر من أي قوت مضى، أن نثبت التزامنا السياسي بعمل المجلس ونزوده بالأدوات اللازمة لكي يتمكن من تنفيذ الولاية التي أعطيناه إياها في هذه القاعة قبل بضعة أشهر. |
Las evaluaciones sobre la polinización y la producción de alimentos, sobre la degradación y rehabilitación de las tierras y sobre las especies exóticas invasivas y su control proporcionarán a los encargados de formular políticas los instrumentos para hacer frente a esos desafíos. | UN | وسوف تفيد التقييمات المتعلقة بالتلقيح والإنتاج الغذائي وتدهور الأراضي وإصلاحها، وبالأنواع الغريبة الغازية والسيطرة عليها في تزويد مقرري السياسات بالأدوات اللازمة للتصدي لهذه التحديات. |
A continuación, en marzo de 2007, promulgó una política sobre el adelanto de la mujer con el objetivo de dotar a las mujeres de los medios necesarios para garantizar el ejercicio de sus derechos. | UN | وأعقب ذلك في آذار/مارس 2007 وضع سياسة للنهوض بالمرأة هدفها تزويد النساء بالأدوات اللازمة لضمان حقوقها. |
El grupo de personas eminentes debería estudiar formas de dotar mejor a la Comisión, en el marco del Estatuto, de instrumentos que le permitieran cumplir sus tareas, al tiempo que se asegura la independencia, la imparcialidad y la eficacia de la Comisión. | UN | 5 - ينبغي للفريق المؤلف من شخصيات بارزة أن ينظر في سبل تزويد اللجنة، في إطار النظام الأساسي، بالأدوات اللازمة لتنفيذ مهامها، وفي الوقت نفسه كفالة استقلالية اللجنة ونزاهتها وكفاءتها. |
Nuestra tarea en este sexagésimo aniversario es doble: primero, volver a comprometernos como Estados Miembros a la visión y valores perdurables de la Carta y, segundo, dotar a los mecanismos de las Naciones Unidas de nuevas herramientas para que puedan superar los desafíos del siglo XXI. | UN | ومهمتنا في هذا العيد الستيني ذات شقين: أولا، أن نلزم أنفسنا من جديد، بصفتنا دولا أعضاء، برؤيا الميثاق وقيمه. وثانيا إعادة تجهيز آلية الأمم المتحدة بالأدوات اللازمة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
a) Refuerzo de la capacidad de instituciones de apoyo públicas y privadas para descubrir y mitigar los impedimentos con que tropieza la mujer empresaria dotando a esas instituciones de herramientas informáticas para formular y ejecutar programas específicos de promoción de la capacidad y organizando cursos de capacitación de instructores; | UN | (أ) تعزيز قدرة مؤسسات الدعم من القطاعين العام والخاص على تحديد العوائق التي تواجه النساء في تنظيـم المشاريع والتخفيف من حدتها بتزويد هذه المؤسسات بالأدوات اللازمة لصوغ وتنفيذ برامج موجهة الى تحسين المهارات وبتنظيم دورات لتدريب المدربين؛ |