Las principales intervenciones humanitarias del UNFPA en 2012 estuvieron principalmente relacionadas con las crisis humanitarias de la República Árabe Siria y del Sahel. | UN | وكانت التدخلات الإنسانية الرئيسية للصندوق في عام 2012 تتعلق أساساً بالأزمات الإنسانية في سوريا ومنطقة الساحل. |
Los niños son uno de los grupos más afectados por las crisis humanitarias. | UN | 15 - يعتبر الأطفال من أشد الفئات تأثرا بالأزمات الإنسانية. |
Así pues, la UNAMA y sus asociados deberán mejorar su capacidad de prever, evaluar y dar respuesta a las crisis humanitarias, así como reforzar su capacidad de coordinación. | UN | ولذلك، من الضروري للبعثة وشركائها العمل على تعزيز قدراتهم على التنبؤ بالأزمات الإنسانية وتقييمها والاستجابة لها، فضلا عن تقوية قدراتها على التنسيق. |
Es un principio acordado que la responsabilidad primaria por la protección y asistencia a las poblaciones afectadas por crisis humanitarias recae en los gobiernos. | UN | ومن المبادئ المتفق عليها أن المسؤولية الأولى عن حماية ومساعدة الشعوب المتأثرة بالأزمات الإنسانية تقع على عاتق الحكومات. |
las crisis humanitarias suelen ser previsibles y prevenibles. | UN | 18 - ويمكن في كثير من الأحيان التنبؤ بالأزمات الإنسانية وتفاديها. |
El Comité Permanente entre Organismos ha creado un equipo de tareas que preparó recomendaciones sobre normas de conducta específicas para los trabajadores humanitarios; mejores mecanismos de rendición de cuentas y responsabilidad, en particular para los administradores de programas, y mejores sistemas para prestar protección y asistencia a las poblaciones afectadas por las crisis humanitarias. | UN | وأنشأت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات فرقة عمل وضعت توصيات لمعايير محددة لسلوك العاملين في المنظمات الإنسانية؛ وآليات محسنة للمساءلة والمسؤولية، وبخاصة للمديرين؛ ونظم معززة لتوفير الحماية والمساعدة للسكان المتأثرين بالأزمات الإنسانية. |
De hecho, como quedó claramente establecido en la conferencia sobre crisis olvidadas que se celebró recientemente en Copenhague, la asistencia humanitaria de la Comisión Europea se basa en las necesidades y, como principio, también tiene por objeto cubrir las necesidades relativas a las crisis humanitarias de larga duración. | UN | والواقع أن المساعدة الإنسانية التي تقدمها المفوضية الأوروبية، كما أوضح في مؤتمر عقد مؤخرا عن الأزمات المنسية في كوبنهاغن، تستند إلى الاحتياجات، وترمي أيضا من حيث المبدأ إلى تغطية الاحتياجات فيما يتصل بالأزمات الإنسانية الطويلة الأمد. |
Reconocemos la labor de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) y tomamos nota de su participación activa y eficaz al encarar una amplia gama de problemas complejos relativos a la realización de las operaciones humanitarias así como a la preparación y alerta temprana con respecto a las crisis humanitarias. | UN | ونقدر دور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وننوه بمشاركته النشطة والكفؤة في معالجة مجموعة عريضة من المشاكل المعقدة المتصلة بتنفيذ العمليات الإنسانية، وتلك المتصلة بالتأهب والإنذار المبكر، فيما يتعلق بالأزمات الإنسانية. |
Los mecanismos de respuesta a los desastres creados conjuntamente por el Gobierno y la UNAMA han logrado una eficacia cada vez mayor en la reunión de información y la aportación de respuestas a las crisis humanitarias. | UN | 58 - وقد ازدادت فعالية آليات التصدي للكوارث، التي تشاركت الحكومة والبعثة في إعدادها، في مجال جمع المعلومات المتعلقة بالأزمات الإنسانية وفي تيسير التصدي لتلك الأزمات. |
Su principal compromiso con las Naciones Unidas está relacionado con las crisis humanitarias (desastres naturales y guerras). | UN | ومشاركتها الرئيسية مع الأمم المتحدة تتعلق بالأزمات الإنسانية (الكوارث الطبيعية والحروب). |
97. Es esencial que los agentes privados que prestan asistencia durante un desastre natural cumplan plenamente las normas y directrices aplicables a las crisis humanitarias. | UN | 97- لا بد للعناصر الفاعلة العاملة في القطاع الخاص التي تقدم المساعدة في حالات الكوارث الطبيعية أن تعمل في إطار الامتثال التام للمعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالأزمات الإنسانية. |
Sin embargo, el considerable aumento de emergencias que entrañan refugiados en 2012, a diferencia de las crisis humanitarias causadas por desastres naturales en los últimos años, ha puesto una enorme presión sobre los recursos humanos y financieros del ACNUR. | UN | غير أن الزيادة الملموسة في حالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين في 2012، بالمقارنة بالأزمات الإنسانية الناجمة عن الكوارث الطبيعية في السنوات الأخيرة، قد شكلت ضغوطا هائلاة على الموارد البشرية والمالية للمفوضية. |
a) Instar a los equipos de las Naciones Unidas en los países a que promuevan la planificación para emergencias en relación con todos los riesgos que entrañan las crisis humanitarias complejas o los desastres naturales y prestarles apoyo en esta labor, en consulta con los gobiernos y con el apoyo de | UN | (أ) حث الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة ودعمها لتعزيز التخطيط للطوارئ بالنسبة لجميع المخاطر المحتملة والمتصلة بالأزمات الإنسانية المعقدة أو الكوارث الطبيعية، بالتشاور مع الحكومات ودعما لها؛ |
119. En vista de la aceleración de la degradación de las tierras y las tendencias migratorias, deben realizarse análisis multidisciplinarios e investigaciones transdisciplinarias para determinar los vínculos críticos y crear las condiciones necesarias para un sistema de alerta temprana en las crisis humanitarias y facilitar la adopción de políticas dinámicas. | UN | 119- وأمام تسارع وتيرة تدهور الأراضي واتجاهات الهجرة، يجب إجراء دراسات تحليلية متعددة التخصصات وأبحاث تتجاوز نطاق التخصص من أجل تحديد الروابط الحاسمة وتهيئة الظروف لنظام إنذار مبكر بالأزمات الإنسانية وتيسير السياسات الاستباقية. |
Para que el UNICEF sea realmente una organización basada en el conocimiento, las evaluaciones deben ser parte de la cultura institucional en todos los niveles -- institucional, regional, nacional y local -- y ser aplicable en todos los contextos, desde las crisis humanitarias hasta las etapas de transición a un desarrollo estable. | UN | ولكي تكون اليونيسيف بالفعل منظمة قائمة على المعرفة، فلا بد أن يشكل التقييم جزءا من ثقافة المؤسسة على جميع المستويات - المؤسسية والإقليمية والقطرية والمحلية - وأن ينطبق في جميع السياقات، ابتداء بالأزمات الإنسانية وانتقالا إلى التنمية المستقرة. |
El marco correspondiente al componente 4 abarca los siguientes aspectos: el regreso y la pronta reintegración de los desplazados internos, el desarme, la desmovilización y la reintegración de los miembros de las fuerzas y los grupos armados, la supervisión de la protección de los civiles y la prestación de apoyo continuo para hacer frente a las crisis humanitarias que obstaculizan la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | 48 - يتضمن إطار هذا العنصر المجالات التالية: عودة المشردين داخليا وعملية إعادة إدماجهم المبكرة؛ ونزع سلاح أفراد القوات والجماعات المسلحة وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ورصد حماية المدنيين وتقديم الدعم المستمر في ما يتعلق بالأزمات الإنسانية التي تؤثر على تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Un tercio de esa población urbana (1.000 millones de personas) vive en asentamientos informales y tugurios precarios, lo cual agudiza su vulnerabilidad a las crisis humanitarias. | UN | ويعيش ثلث سكّان الحضر هؤلاء (بليون نسمة) في مستوطنات عشوائية وأحياء فقيرة ذات ظروف هشّة، وهو ما يزيد من شدّة تأثرهم بالأزمات الإنسانية(). |
Al mismo tiempo, los Estados deberían garantizar el acceso completo y sin obstáculos del personal humanitario a las poblaciones afectadas por crisis humanitarias. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدول للعاملين في تقديم المساعدة الإنسانية سبل الوصول الكاملة دون عوائق إلى المجتمعات السكانية المتأثرة بالأزمات الإنسانية. |
Estos grupos incluirán muy probablemente a los pobres, los adolescentes y los jóvenes, los migrantes y la población afectada por crisis humanitarias, los habitantes de zonas rurales, minorías étnicas y poblaciones indígenas. | UN | ومن المرجح أن تضم هذه الفئات الفقراء والمراهقين والشباب والمهاجر والسكان المتأثرين بالأزمات الإنسانية والأفراد الذين يعيشون في مناطق ريفية والأقليات العرقية والسكان الأصليين. |
En muchos de los países afectados por crisis humanitarias o que se están recuperando de una emergencia es necesario adoptar enfoques institucionales y métodos más flexibles y teniendo en cuenta las deficiencias en materia de capacidad y la transición de un contexto humanitario a la etapa de desarrollo. | UN | 19 - وفي كثير من البلدان المتأثرة بالأزمات الإنسانية أو التي تتعافى من حالات الطوارئ، ثمة حاجة إلى الأخذ بنهج وأدوات مشتركة بين الوكالات أكثر مرونة وتراعي الفجوات في القدرات والانتقال من سياق العمل الإنساني إلى العمل الإنمائي. |
La compleja combinación de desastres recurrentes y problemas mundiales y sus posibilidades catastróficas hace que la gestión del riesgo de crisis humanitarias sea más urgente que nunca. | UN | 19 - ويزيد التقاء الكوارث في مختلف أشكالها وتكرّرها، إضافة إلى التحديات العالمية وما يمكن أن تحدثه من أضرار، من استعجالية إدارة المخاطر المرتبطة بالأزمات الإنسانية أكثر من أي وقت مضى. |