Hemos comprobado que hay una respuesta inmediata de todos los que se han percatado de la crisis en el mundo en desarrollo. | UN | لقد وجدنا استجابة آنية لدى جميع الذين علموا بالأزمة في العالم الثالث. |
Por importantes que sean estas cuestiones relacionadas con la crisis en la actualidad, no son más que uno de los aspectos. | UN | ومهما كانت الأهمية التي تحظى بها المسائل المتصلة بالأزمة في الوقت الحاضر فهي ليست، بأي حال من الأحوال، القصة كلها. |
Los medios informativos mundiales despertaron la conciencia pública con respecto a la crisis en el Cuerno de África y movilizaron apoyo para mitigarla. | UN | وأثارت تغطية وسائط الإعلام العالمية الوعي بالأزمة في القرن الأفريقي وحشدت الدعم من أجلها. |
Con relación a la crisis de las Comoras, Madagascar respeta la posición expresada por la Organización de la Unidad Africana (OUA) en el 36º período de sesiones de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno, celebrado en Lomé. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة في جزر القمر، فإن مدغشقر تحترم الموقف الذي أعربت عنه منظمة الوحدة الأفريقية في الاجتماع السادس والثلاثين لرؤساء دولها وحكوماتها، الذي عقد في لومي. |
Se han celebrado innumerables reuniones y conferencias relativas a la crisis de la atención de la salud. | UN | 130 - وعقدت اجتماعات ومؤتمرات لا حصر لها ذات صلة بالأزمة في مجال الرعاية الصحية. |
Misión del Secretario General relacionada con la crisis del Líbano | UN | مهمة الأمين العام المتعلقة بالأزمة في لبنان |
El Coordinador Especial mencionó varios incidentes ocurridos en diferentes partes del Líbano que estaban vinculados directa o indirectamente a la crisis en la República Árabe Siria. | UN | وذكر عدة حوادث في مناطق مختلفة من لبنان مرتبطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
También dependen en gran medida de otros acontecimientos regionales, incluidos los relativos a la crisis en la República Árabe Siria. | UN | وهما يعتمدان بشكل كبير أيضا على التطورات الإقليمية الأخرى، بما فيها تلك المتصلة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
Exhorta a la comunidad internacional a que preste asistencia humanitaria urgente a los necesitados de toda la subregión afectados por la crisis en Côte d ' Ivoire. | UN | ويدعو المجتمع الدولي إلى توفير المساعدة الإنسانية العاجلة للمحتاجين في كل هذه المنطقة الفرعية المتضررة بالأزمة في كوت ديفوار. |
Pese a los problemas derivados de la crisis en Côte d ' Ivoire, se lograron progresos evidentes en la consolidación de la paz en Liberia. | UN | 14 - وعلى الرغم من التحديات المتصلة بالأزمة في كوت ديفوار، فقد أُحرز تقدم واضح في توطيد السلام في ليبريا. |
De hecho, el resultado consensuado de la Conferencia de 2009 de las Naciones Unidas sobre la crisis hizo hincapié en que la crisis, en sí misma, precisaba que se cumplieran urgentemente los objetivos vigentes. | UN | وفي الواقع، فقد شدد توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة في عام 2009 على أن الأزمة في حد ذاتها تقتضي الامتثال العاجل للأهداف القائمة. |
La iniciativa de los signatarios indica una vez más su hipocresía y su doble rasero con respecto a la crisis en Siria y a las normas internacionales de derechos humanos en general. | UN | إن تحرك الدول الموقعة على الرسالة، يؤكد مرة أخرى ممارستها الرياء والمعايير المزدوجة فيما يتعلق بالأزمة في سورية وقوانين حقوق الإنسان الدولية بشكل عام. |
Las Naciones Unidas han adoptado medidas para mitigar los riesgos que llevan aparejados estos problemas, así como para hacer frente al riesgo de ataques terroristas asociados a la crisis en Malí. | UN | واتخذت الأمم المتحدة تدابير ترمي إلى التخفيف من المخاطر المرتبطة بهذه التهديدات والتصدي لخطر الهجمات الإرهابية المرتبطة بالأزمة في مالي. |
En Trípoli, la Beqaa y otros lugares se produjeron episodios de violencia sectaria y trastornos del orden público vinculados a la crisis en la República Árabe Siria. | UN | وحدثت في طرابلس والبقاع وأماكن أخرى أعمال عنف طائفي وحالات إخلال بالنظام العام مرتبطة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
Ofreció a los miembros de la Junta una reseña sobre el trabajo del PNUD en relación con la crisis en la República Centroafricana y Sudán del sur, y con los esfuerzos de recuperación tras el tifón de Filipinas. | UN | وقدمت إحاطة لأعضاء المجلس بشأن أعمال البرنامج الإنمائي ذات الصلة بالأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان، وكذلك بشأن جهود الإنعاش المضطلع بها في الفلبين عقب الإعصار. |
Refiriéndose a la crisis de Côte d ' Ivoire, el representante de Malí dice que su país acogió como hermanos a los 5.000 refugiados procedentes de ese país. | UN | 37 - وفيما يتعلق بالأزمة في كوت ديفوار، قال ممثل مالي إن بلاده استضافت في أخوة اللاجئين الـ 000 5 القادمين من هذا البلد. |
Asimismo, y esto es importante, la misión enviada al Sudán brindó a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos una posibilidad de hacerse una idea mucho mejor de la posición del Gobierno del Sudán en cuanto a la crisis de Darfur. | UN | كما أن من المهم الإشارة إلى أن البعثة التي أُوفدت إلى السودان قد أتاحت لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان فرصة للتوصل إلى فهم أفضل بكثير لآراء حكومة السودان في ما يتعلق بالأزمة في دارفور. |
El CICR ejerce su mandato en nombre de los detenidos, visitando cárceles y prestando apoyo a las familias de los desaparecidos y, recientemente ha publicado un compendio de informes sobre las búsquedas de personas en relación con la crisis de Kosovo. | UN | وتمارس لجنة الصليب الأحمر الدولية ولايتها لصالح المحتجزين، وتقوم بزيارة السجناء وتقديم الدعم لأسر المفقودين، وقامت المفوضية مؤخرا بنشر خلاصة موجزة لتقارير تعقب مصير السجناء ذات الصلة بالأزمة في كوسوفو. |
Con respecto a la crisis de Côte d ' Ivoire, la Cumbre aprobó una declaración final en la cual reiteró su preocupación por el grave deterioro de la situación e instó a aplicar los Acuerdos de Linas-Marcoussis y Accra III. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة في كوت ديفوار، اعتمد اجتماع القمة إعلانا ختاميا أعاد فيه تأكيد قلقه إزاء التدهور الشديد الذي تشهده الحالة، ودعا إلى تنفيذ اتفاقي ليناس - ماركوسيس وأكرا الثالث. |
Esta disminución puede atribuirse a varios factores que están indisolublemente vinculados a la crisis de Côte d ' Ivoire, incluido el atraso con que se inició la temporada de exportación del cacao, el efecto negativo de los recientes estallidos de violencia y la reducción de la asistencia exterior. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا الهبوط إلى عدد من العوامل التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالأزمة في كوت ديفوار، بما في ذلك بدء موسم تصدير الكاكاو في وقت متأخر، والتأثير السلبي المترتب على اندلاع العنف مرات عدة في الآونة الأخيرة، وانخفاض معدل المساعدة الأجنبية. |
En 2007, reasentó en su territorio a más de 100 refugiados palestinos afectados por la crisis del Iraq. Lo hemos hecho en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y las organizaciones no gubernamentales locales. | UN | ففي عام 2007، أعاد توطين ما يربو على 100 مهاجر فلسطيني من المتأثرين بالأزمة في العراق في أرضه، وفعلنا ذلك بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية المحلية. |
Habiendo escuchado también el 10 de junio de 1993 un informe del Secretario General relativo a la crisis existente en Haití, | UN | وقـد استمـع أيضــا إلى تقرير لﻷمين العام في ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ فيما يتعلق باﻷزمة في هايتي، |
Tengo el honor de remitirle el texto completo del comunicado de la segunda reunión regional en la cumbre sobre la crisis en la región de los Grandes Lagos, celebrada en Nairobi los días 16 y 17 de diciembre de 1996. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم النص الكامل للبلاغ الصادر عن مؤتمر القمة اﻹقليمي الثاني المعني باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى، المعقود في نيروبي يومي ١٦ و ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Corresponde ahora a todos los Estados interesados en la crisis ejercer presión en favor de una solución política como tema de máxima prioridad en la etapa actual. | UN | وبات على بقية الدول المهتمة والمعنية بالأزمة في دارفور أن تضغط من اجل أن يكون الحل السياسي على رأس الأولويات في المرحلة الراهنة. |