La eficacia de la Organización se aprecia principalmente en su contribución al desarrollo industrial a nivel de los países. | UN | ففعالية المنظمة تُرى بالأساس في مدى إسهامها في دعم التنمية الصناعية على المستوى القطري. |
El mandato de la UNCTAD se centra principalmente en el aspecto económico del desarrollo sostenible. | UN | وتندرج ولاية الأونكتاد بالأساس في البعد الاقتصادي لتحقيق التنمية المستدامة. |
El diplomado se imparte principalmente en las 12 oficinas regionales con las que cuenta la DEMI. | UN | وتنظم بالأساس في فروع المكتب الإثني عشر. |
Estos incrementos conciernen principalmente a las esferas de la prevención del terrorismo y la lucha contra la corrupción. | UN | وتحدث هذه الزيادات بالأساس في مجالات منع الإرهاب ووقف الفساد. |
La cooperación se centra fundamentalmente en el intercambio de información en materia de seguridad. | UN | ويتمثل هذا التعاون بالأساس في تبادل المعلومات الاستخبارية. |
En el agua, el paraquat se adsorberá principalmente al sedimento, con un DT50 en el rango de < 24 horas para la disipación en el agua. | UN | وفي الماء، يتم امتزاز الباراكات بالأساس في الرواسب، مع توقع بأن يكون نصف الزمن اللازم لتحلل مادة كيميائية أقل من 24 ساعة للتحلل في الماء. |
Las bajas de niños se produjeron principalmente en la provincia de Sa ' ada, pero también se registraron en otras 12 provincias en todo el Yemen. | UN | ووقعت الوفيات والإصابات في صفوف الأطفال بالأساس في محافظة صعدة، وأيضا في 12 محافظة أخرى في كل أنحاء اليمن. |
La ONUCI produjo más de 5.000 fotografías que se utilizaron principalmente en su sitio web, y en materiales impresos, discos compactos y DVD para su distribución. | UN | أنتجت عملية الأمم المتحدة للتوزيع أكثر من 000 5 صورة استُخدمت بالأساس في موقعها الشبكي، ومواد مطبوعة، وأقراص مدمجة وأقراص فيديو رقمية. |
Este fenómeno había aumentado principalmente en las zonas turísticas y los hoteles, motivado por la fragilidad y la escasa presencia de las instituciones estatales en la mayor parte del país. | UN | وتنامت هذه الظاهرة بالأساس في المناطق السياحية والفنادق بسبب هشاشة مؤسسات الدولة وحضورها الباهت في معظم أنحاء البلد. |
Los refugios y los servicios de apoyo a las víctimas están ubicados principalmente en Kabul, pero la mayor parte de las autoridades provinciales han sido renuentes a apoyar el traslado de las víctimas a lugares seguros fuera de la provincia, lo que da lugar a que continúe la falta de protección. | UN | ومآوى وخدمات توفير الدعم للضحايا موجودة بالأساس في كابول ولكن معظم سلطات الأقاليم تبدي عزوفها عن تأييد نقل الضحايا إلى مكان آمن خارج الإقليم مما ينتج عنه افتقار دائم إلى الحماية. |
36. Se dijo que los deslizamientos de tierras solían estar causados por la concentración de fuertes lluvias en un tiempo breve y que solían producirse principalmente en laderas con fuerte pendiente. | UN | 36- وذُكر أن الانهيالات تنجم عادة عن تهاطل أمطار الغزيرة في ظرف وجيز، وأنها تقع بالأساس في المنحدرات الشديدة. |
La instancia de menor rango es el Tribunal de primera instancia (Magistrate ' s Court), que entiende principalmente en causas penales y civiles menores. | UN | أما المحكمة الأدنى درجة فهي المحكمة الجزئية ذات الاختصاص الجزئي التي تنظر بالأساس في القضايا الجنائية والمدنية والبسيطة. |
También se pueden proporcionar recursos mediante la transferencia de conocimientos y la colaboración, principalmente en forma de capacitación para el diagnóstico, medicamentos, vacunas y equipo. | UN | ويمكن أيضاً إتاحة الموارد المرتبطة بهذه المساعدة عبر تبادل المعارف والتعاون بالأساس في مجال التدريب على التشخيص، وفي مجال الطب، واللقاحات والمعدات. |
Esa autorización para contraer compromisos de gastos se ha utilizado principalmente en el nombramiento de enviados especiales para actividades de establecimiento de la paz y en misiones consultivas y de determinación de los hechos. | UN | وتستخدم سلطة الدخول هذه بالأساس في التـزامات من أجل تعيين مبعوثين خاصين لأنشطة حفظ السلام، وتقصي الحقائق والبعثات الاستشارية. |
El Níger ha sido objeto de ataques por grupos terroristas que operan principalmente en países vecinos, y en 2013 se registraron los primeros ataques suicidas en el país. | UN | واستُهدفت النيجر من قِبَل جماعات إرهابية تنشط بالأساس في البلدان المجاورة، حيث شهد عام 2013 وقوع أول هجمات انتحارية في البلد. |
37. El IDMC señaló que los desplazados vivían en las afueras de las ciudades, principalmente en chabolas que carecían de espacio, luz, ventilación e infraestructuras básicas suficientes. | UN | 37- وذكر مركز رصد ظاهرة التشرد الداخلي أن المشردين داخلياً الموجودين في ضواحي المدن يعيشون بالأساس في أكواخ نصبت كيفما اتفق وهي غير ملائمة من حيث المساحة والأمن والإضاءة والتهوية والبنية الأساسية. |
Los enfrentamientos se circunscribieron principalmente a los distritos exteriores de la ciudad. | UN | وانحصرت الاشتباكات بالأساس في المحافظات الواقعة خارج المدينة. |
Si bien esa tendencia corresponde principalmente a Europa, los Estados Unidos y el Japón, los mercados de valores de los países en desarrollo también han crecido, dando lugar a nuevas pautas de financiación extranjera y nacional. | UN | ولئن كان هذا الاتجاه قد ساد بالأساس في أوروبا والولايات المتحدة واليابان، فإن البلدان النامية قد شهدت أيضاً نمواً في أسواق الأسهم نتجت عنه أنماط تمويلية جديدة أجنبية ومحلية. |
Algunas entidades de las Naciones Unidas han establecido programas funcionales y han desarrollado buenas prácticas, fundamentalmente en la región de América Latina y el Caribe. | UN | وأنشأ بعض كيانات الأمم المتحدة برامج عاملة وأعد ممارسات جيدة، بالأساس في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
La Comisión se ha ocupado de la cuestión del derecho intertemporal fundamentalmente en su labor sobre el derecho de los tratados y sobre la fragmentación del derecho internacional. | UN | 55 - تناولت اللجنة مسألة القانون بين الزمني بالأساس في عملها بشأن قانون المعاهدات وتجزؤ القانون الدولي. |
En el agua, el paraquat se adsorberá principalmente al sedimento, con un DT50 en el rango de < 24 horas para la disipación en el agua. | UN | وفي الماء، يتم امتزاز الباراكوات بالأساس في الرواسب، مع توقع بأن يكون نصف الزمن اللازم لتحلل مادة كيميائية أقل من 24 ساعة للتحلل في الماء. |