"بالأهداف التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los objetivos que
        
    • metas que
        
    • objetivos iban a
        
    • qué objetivos iban
        
    • alcanzar las metas
        
    • los objetivos establecidos
        
    Surgieron muchas interrogantes respecto de los objetivos que la comunidad internacional debería proponerse ahora con miras a lograr una rápida conclusión de ese tratado, que deberían examinarse con sumo cuidado. UN وقد أثيرت تساؤلات فيما يتعلق بالأهداف التي ينبغي للمجتمع الدولي أن يحددها الآن بخصوص التوصل إلى إبرام تلك المعاهدة بسرعة، وهذه الأهداف ينبغي دراستها بعناية.
    Durante el período en que Sudáfrica ha presidido el Proceso de Kimberley, la aplicación internacional del sistema de certificación se ha seguido guiando por los objetivos que le sirvieron de fundamento, a saber: UN أثناء تولي جنوب أفريقيا رئاسة نظام شهادات عملية كمبرلي، ظل التنفيذ الدولي لها يسترشد بالأهداف التي تأسست عليها، وهي:
    Ese es el programa que propongo para el debate de hoy, sin comprometer los objetivos que ya fijamos para 2015. UN هذا هو جدول الأعمال الذي أقترحه لمناقشات اليوم، من دون أي مساس بالأهداف التي حددناه بالفعل لعام 2015.
    Teníamos la esperanza de que, en igualdad de condiciones, podríamos cumplir las metas que nos habíamos trazado a fin de alcanzar esos objetivos. UN وكنا نرجو، في حالة تساوي جميع الأشياء، أن نتمكن من الوفاء بالأهداف التي وضعناها لأنفسنا في سبيل تحقيق تلك الأهداف.
    El Comité rechazó la afirmación de Israel de que había advertido a los civiles, mediante octavillas y llamadas telefónicas, de que debían evacuar sus hogares. En general, en las octavillas y avisos telefónicos no se indicaba a los civiles qué objetivos iban a ser bombardeados y en qué lugar podían estar seguros. Por este motivo sólo sirvieron para causar confusión y pánico. UN 23 - رفضت اللجنة ادعاء إسرائيل بأنها قد أنذرت المدنيين بضرورة إخلاء منازلهم عن طريق المنشورات والمكالمات الهاتفية، إذ أن تلك النشرات والمكالمات أخفقت في إبلاغ المدنيين بالأهداف التي سيتم قصفها وبالأماكن التي قد تكون آمنة، ومن ثم تسببت في خلق حالة من الفوضى والذعر بينهم.
    El desafío con que se enfrenta la comunidad internacional al tratar de lograr un mundo libre de armas nucleares es enorme y exige nuestra plena e incondicional decisión de alcanzar las metas que nos hemos fijado. UN إن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي في سعيه لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية أضحى أصعب من أي وقت مضى، إذ يتطلب التزامنا التام وغير المشروط بالأهداف التي وضعناها نصب أعيننا.
    Como ustedes saben, el período que resta a nuestra Presidencia es ya de apenas tres semanas, por lo que se impone ser muy realista y muy objetivo en cuanto a los objetivos que podríamos concretar al culminar nuestro mandato. UN فالفترة المتبقية على انتهاء رئاستنا تبلغ بالكاد ثلاثة أسابيع كما تعلمون. وعلينا بالتالي أن نكون واقعيين وموضوعيين تماما فيما يتصل بالأهداف التي نستطيع بلوغها ونحن نختتم فترة ولايتنا.
    La Organización tendrá el derecho de renunciar a la inmunidad de su funcionario en cualquier caso en que, según el criterio de la Organización, la inmunidad impida el curso de la justicia y pueda ser renunciada sin que se perjudiquen los objetivos que han servido para otorgarla. UN يحق للمنظمة أن ترفع الحصانة عن أحد مسؤوليها، عندما ترى أن هذه الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأنه من الممكن رفعها دون الإخلال بالأهداف التي مُنحت من أجلها.
    Añade que es precisamente por su oposición al racismo por lo que su país no puede apoyar los resultados de la Conferencia de Durban, que ha pisoteado los valores que habría tenido que defender y los objetivos que se habían fijado. UN وأضاف أن بلده لا يستطيع، من منطلق معارضته للعنصرية على نحٍو محدد، أن يؤيد نتائج مؤتمر ديربان، الذي لم يعبأ بالقيم التي كان من الواجب عليه أن يدافع عنها ولا بالأهداف التي سبق له أن حددها.
    Celebran el hecho de que en el informe se reconozca la importancia de vincular los objetivos globales que han de alcanzar los gobiernos con los objetivos que han de alcanzar las Naciones Unidas. UN ويرحبون بالاعتراف الوارد في التقرير بأهمية ربط الأهداف العالمية التي يتعين أن تلبيها الحكومات بالأهداف التي يتعين أن تلبيها الأمم المتحدة.
    En ese sentido, acogemos con agrado los objetivos que ha fijado el Secretario General para reformar la Organización en general y algunos órganos en particular, como la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بالأهداف التي رسمها الأمين العام من أجل إصلاح المنظمة ككل، وبالأخص أجهزتها المحددة بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    El reto que afronta la comunidad internacional al tratar de que el mundo quede libre de armas nucleares es ahora mayor que nunca y exige un compromiso total e incondicional de nuestra parte, con respecto a los objetivos que nos fijamos. UN وقد أصبح التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي في محاولة إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية تحديا هائلا أكثر من أي وقت مضى، مما يقتضي التزامنا التام والقاطع بالأهداف التي وضعناها بأنفسنا.
    Sobre la base de los resultados de la encuesta, la Biblioteca aumentó sus esfuerzos de difusión y evalúa periódicamente los efectos de esta campaña comparándolos con los objetivos que se ha fijado. UN واستنادا إلى نتائج الدراسة الاستقصائية، زادت المكتبة من جهود الاتصال بالجمهور التي تضطلع بها، كما ستقوم بصورة دورية بتقييم أثر هذه الحملة بالمقارنة بالأهداف التي حددتها.
    El desafío que enfrenta la comunidad internacional en su intento de hacer realidad un mundo libre de armas nucleares es hoy más grande que nunca y requiere nuestro compromiso pleno e incondicional respecto de los objetivos que nos hemos fijado. UN والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية قد أصبح أقوى من ذي قبل، ويتطلب التزامنا الكامل وغير المشروط بالأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Sin embargo, los datos que figuran en el informe demuestran que los progresos alcanzados con respecto a varios de los objetivos, incluso en la etapa inicial, son demasiado pequeños en comparación con los objetivos que hay que cumplir. UN غير أن البيانات الواردة في التقرير تبين أن التقدم المحرز بشأن مختلف مقاصد الأهداف الإنمائية للألفية، حتى في المراحل الأولية، ضئيل جدا بالمقارنةً بالأهداف التي ينبغي بلوغها.
    Un equipo de vehículos aéreos no tripulados de tamaño mediano y gran resistencia podría, en cierta medida, cumplir también los objetivos que se procura obtener mediante el despliegue de radares detectores de armamento y sistemas de localización por sonido. UN وبمقدور مجموعة مركبات من هذا النوع، متوسطة الحجم وذات قدرة كبيرة على التحليق، أن تفي أيضا إلى حد ما بالأهداف التي كانت متوخاة من نشر رادارات تحديد مواقع الأسلحة ونظم سبر الأصوات.
    Con demasiada frecuencia parece que las antiguas prácticas y procedimientos cuentan más que los objetivos que queremos lograr en esta esfera. UN وفي كثير من الأحيان يجري الاهتمام بالممارسات والإجراءات القديمة بقدر أكبر من الاهتمام بالأهداف التي نريد أن نحققها في هذا الميدان.
    El Estado parte explica además que el Canadá ha firmado acuerdos internacionales de reciprocidad en materia de seguridad social con 50 países y da una lista detallada de los objetivos que se propone conseguir el Canadá al concluir esos acuerdos. UN وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن كندا وقعت على اتفاق دولي للمعاملة بالمثل فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي مع خمسين بلداً وتقدم قائمة مفصلة بالأهداف التي تسعى إلى تحقيقها عند إبرام هذه الاتفاقات.
    El Ecuador aspira a trabajar con los demás miembros de la Conferencia de Desarme en favor de las metas que nos convocan a este foro. UN وإكوادور تتمنى أن تعمل مع سائر أعضاء المؤتمر للنهوض بالأهداف التي جاءت بنا إلى هذا المحفل.
    El Comité rechazó la afirmación de Israel de que había advertido a los civiles, mediante octavillas y llamadas telefónicas, de que debían evacuar sus hogares. En general, en las octavillas y avisos telefónicos no se indicaba a los civiles qué objetivos iban a ser bombardeados y en qué lugar podían estar seguros. Por este motivo sólo sirvieron para causar confusión y pánico. UN 23 - ورفضت اللجنة ادعاء إسرائيل بأنها قد أنذرت المدنيين بضرورة إخلاء منازلهم عن طريق المنشورات والمكالمات الهاتفية، إذ أن تلك النشرات والمكالمات أخفقت في إبلاغ المدنيين بالأهداف التي سيتم قصفها وبالأماكن التي قد تكون آمنة، ومن ثم تسببت في خلق حالة من الفوضى والذعر بينهم.
    Es un hecho que muchos países no sólo no podrán alcanzar las metas fijadas en la Cumbre Mundial de 2000, sino que incluso ya registran retrocesos en la lucha contra la pobreza por este fenómeno del alza de alimentos. UN والواقع أن كثيرا من البلدان لن تعجز عن الوفاء بالأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي لعام 2000 فحسب، بل تعاني بالفعل نكسات في مكافحتها للفقر نظرا لظاهرة ارتفاع أسعار الأغذية.
    No obstante, el PNUD se enorgullecía de haber alcanzado los objetivos establecidos en materia de equilibrio entre los géneros. UN ومع ذلك، فبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتز باﻷهداف التي حققها في مجال التوازن بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more