"بالأهداف المحددة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los objetivos fijados
        
    • los objetivos establecidos
        
    • los objetivos concretos
        
    • los objetivos especificados
        
    • los objetivos enunciados
        
    • las metas establecidas
        
    • los objetivos expuestos
        
    • los objetivos señalados
        
    • las metas fijadas
        
    • metas de
        
    • los objetivos indicados
        
    • vinculara con los objetivos declarados
        
    • sus objetivos
        
    • los objetivos en
        
    Al respecto, se informó del aumento de los resultados económicos de 1998 en comparación con los objetivos fijados en el Plan Comercial, señalando además una constante y firme demanda de servicios en el primer semestre de 1999. UN وأفاد في هذا الخصوص بزيادة الأداء المالي عام 1998 فيما يتعلق بالأهداف المحددة في خطة العمل، وأشار كذلك إلى استمرار الطلب بشدة على الخدمات في الأشهر الستة الأولى من عام 1999.
    Sin embargo, creemos que estos desafíos pueden superarse con una decisión renovada y la reconfirmación de los compromisos asumidos con respecto a los objetivos fijados. UN غير أننا نعتقد أن هذه التحديات يمكن التغلب عليها بتجديد التصميم وإعادة الالتزام بالأهداف المحددة.
    Actualmente ya se está siguiendo cuidadosamente la financiación del Proyecto Profile en relación con los objetivos establecidos y la ejecución de los proyectos. UN والعمل جار بعناية على تتبع تمويل موجز المشروع من حيث علاقته بالأهداف المحددة ولأغراض تنفيذ المشاريع.
    Esta supervisión tiene por objeto aumentar el conocimiento de los objetivos establecidos en los planes de acción en materia de recursos humanos y mejorar el desempeño. UN والهدف من عملية الرقابة تلك زيادة الوعي بالأهداف المحددة في خطط عمل الموارد البشرية وتحسين الأداء.
    Con respecto a los objetivos concretos del MANUD en la India, señaló que los esfuerzos por lograr la igualdad de género y la descentralización debían relacionarse con la índole del problema, y que debían integrarse fondos, políticas y proyectos para que redundaran en máximo beneficio de los grupos destinatarios. UN وفيما يتعلق بالأهداف المحددة للإطار في الهند، أشار إلى أن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين واللامركزية ينبغي أن تتطابق مع طبيعة المشكلة، وينبغي للصناديق والسياسات والمشاريع أن تتكامل فيما بينها لكي تجني الفئات المستهدفة أكبر قدر ممكن من الفائدة.
    Esos indicadores deberían incluir mediciones de costos unitarios relacionados directamente con los objetivos especificados en una estrategia de administración de los bienes raíces. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    La Junta examinó la manera en que el ACNUR supervisaba el desempeño financiero de sus asociados y controlaba que estos cumplieran los objetivos fijados. UN واستعرض الرقابة على الشركاء التي تمارسها المفوضية من ناحية الأداء المالي ومقارنة الأداء بالأهداف المحددة.
    1245. El Comité celebra que el Estado Parte se haya esforzado por cumplir los objetivos fijados por la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN 1245- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للوفاء بالأهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمية للطفل.
    1245. El Comité celebra que el Estado Parte se haya esforzado por cumplir los objetivos fijados por la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN 1245- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للوفاء بالأهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمية للطفل.
    :: Autoevaluación de subprogramas temáticos por parte de cada una de las correspondientes divisiones sustantivas en lo que se refiere a sus actividades y productos en conjunto, en relación con los objetivos fijados para cada división. UN :: عملية تقييم ذاتي للبرامج الفرعية المواضيعية أجرتها كل شعبة فنية معنية لأنشطتها ونواتجها ككل فيما يتصل بالأهداف المحددة لكل شعبة؛
    La total cooperación de todos los Estados constituye una condición previa fundamental para que el Tribunal pueda cumplir con los objetivos establecidos en su estrategia de clausura. UN ومن الشروط الأساسية الحيوية لتعزيز قدرة المحكمة على أن تلتزم بالأهداف المحددة في استراتيجيتها الخاصة بالإنجاز التعاون الكامل من جميع الدول.
    El titular se asegurará de que se sigan cumpliendo los objetivos establecidos para el control de la seguridad de la información y de que se apliquen plenamente las políticas de gestión de riesgos de las Naciones Unidas. UN وسيتولى شاغل الوظيفة مهمة تحقيق التقيد بالأهداف المحددة في مجال مراقبة أمن المعلومات، وسيكفل تنفيذ سياسات الأمم المتحدة في مجال إدارة المخاطر تنفيذا كاملا.
    6. El propósito de evaluar la ronda de 2011 es poner de relieve los logros y compararlos con los objetivos establecidos en el plan inicial. UN 6 - يستهدف تقييم جولة عام 2011 تسليط الضوء على الإنجازات ومقارنتها بالأهداف المحددة في الخطة الأصلية.
    La Asamblea subrayó que era fundamental alcanzar los objetivos en materia de ingresos fiscales para continuar la aplicación de los acuerdos de paz y alentó a las partes y a los sectores de la sociedad guatemalteca a que perseveraran en sus esfuerzos para alcanzar los objetivos establecidos en los acuerdos de paz. UN وأكدت الجمعية على أن الوفاء بالأهداف المحددة فيما يتعلق بالإيرادات الضريبية أمر أساسي لتنفيذ اتفاقات السلام، وشجعت الأطراف وجميع قطاعات المجتمع الغواتيمالي على مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف اتفاقات السلام.
    Con respecto a los objetivos concretos del MANUD en la India, señaló que los esfuerzos por lograr la igualdad de género y la descentralización debían relacionarse con la índole del problema, y que debían integrarse fondos, políticas y proyectos para que redundaran en máximo beneficio de los grupos destinatarios. UN وفيما يتعلق بالأهداف المحددة للإطار في الهند، أشار إلى أن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين واللامركزية ينبغي أن تتطابق مع طبيعة المشكلة، وينبغي للصناديق والسياسات والمشاريع أن تتكامل فيما بينها لكي تجني الفئات المستهدفة أكبر قدر ممكن من الفائدة.
    El Comité Preparatorio recomendaría la creación de esos órganos subsidiarios para cada Conferencia de Examen en función de los objetivos concretos de dicha Conferencia. UN وتقوم اللجنة التحضيرية لكل مؤتمر استعراض بالتوصية بإنشاء هذه الهيئـات الفرعية فيما يتصل بالأهداف المحددة لمؤتمر الاستعراض.
    Esos indicadores deberían incluir mediciones de costos unitarios relacionados directamente con los objetivos especificados en una estrategia de administración de los bienes raíces. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    El artículo D responde plenamente a los objetivos enunciados en los principios 13 y 27 de la Declaración de Río, referentes a la cooperación de buena fe entre los Estados. UN والمادة دال تلتزم تماما باﻷهداف المحددة في المبدأين ١٣ و ٢٧ اللذين أقرهما إعلان ريو بشأن التعاون بحسن نية فيما بين الدول.
    Respecto de las metas establecidas en la Declaración en cuanto a las estrategias de prevención, celebro mencionar que, con el objetivo de reducir la tasa de infección del VIH/SIDA entre los jóvenes de entre 15 y 24 años, el Gobierno de Mauricio ha creado una Red Nacional del SIDA para los Jóvenes. UN وفيما يتعلق بالأهداف المحددة في الإعلان بشأن استراتيجيات الوقاية، يسرني أن أذكر أنه، بغية تقليل انتشار الفيروس فيما بين الشبان والشابات في الفئة العمرية 15 إلى 24، أنشأت حكومة موريشيوس شبكة شباب وطنية للإيدز.
    15. Para la preparación del informe, el equipo de evaluación se guiará por los objetivos expuestos en el párrafo 4 del presente mandato. UN هاء ـ المخرجات ١٥ - ينبغي لفريق التقييم أن يسترشد في إعداد التقرير باﻷهداف المحددة في الفقرة ٤ من هذه الاختصاصات.
    El Estado parte debería cumplir los objetivos señalados en ese sentido en la Ley de igualdad de oportunidades, y en particular tomar medidas para asegurar un incremento de la presencia de la mujer en los niveles más altos de la función pública. UN ينبغي للدولة الطرف أن تفي بالأهداف المحددة في قانون تكافؤ الفرص، وأن تتخذ، بوجه خاص، خطوات لضمان زيادة فرص وصول النساء إلى مناصب على أعلى المستويات في الخدمة المدنية.
    Por lo común, la eficacia de los acuerdos voluntarios depende de que el Estado declare su voluntad de recurrir a la reglamentación si no se logran las metas fijadas. UN وتحتاج الاتفاقات الطوعية عادة إلى مساندة في شكل استعداد تبديه الحكومة لانفاذ التنظيمات في حالة عدم الوفاء باﻷهداف المحددة.
    En el presente informe se muestra el compromiso total del Tribunal con miras a alcanzar las metas de la estrategia de conclusión, al tiempo que se garantiza la observancia de las debidas garantías procesales. UN ويبرز هذا التقرير التزام المحكمة المطلق بالوفاء بالأهداف المحددة فيما يخص استراتيجية الإنجاز، مع ضمان احترام الأصول القانونية في الوقت ذاته.
    La Dependencia División supervisará los cambios sobrevenidos durante el bienio en el programa de trabajo del presupuesto por programas y, al final del bienio, determinará los progresos reales en la consecución de los objetivos y los logros previstos estableciendo una comparación entre los productos finales obtenidos y los objetivos indicados en las descripciones de los programas del presupuesto por programas aprobado. UN وسترصد الوحدة الشعبة التغييرات المُـدخلة خلال فترة السنتين على برنامج العمل على النحو المبيَّـن في الميزانية البرنامجية، كما ستحدد، في نهاية فترة السنتين، التقدم الفعلي المحرز في سبيل بلوغ الأهداف والإنجازات المتوقعة بتحقيق الناتج النهائي بمقارنة بالأهداف المحددة في السرود البرنامجية للميزانية البرنامجية المجازة.
    Varias delegaciones pidieron que en su próximo informe la UNOPS complementara su evaluación cuantitativa del rendimiento con un examen de su rendimiento cualitativo, y algunas de ellas sugirieron que también se la vinculara con los objetivos declarados en los planes comerciales anuales. UN ٢٩٨ - وطلب عدد من الوفود أن يعمل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في تقريره المقبل على أن يشفع تقييمه الكمي لﻷداء باستعراض ﻷدائه النوعي، فيما اقترحت بعض الوفود أن ترتبط هذه العملية أيضا باﻷهداف المحددة في خطط اﻷعمال السنوية.
    El personal de la Misión ha comenzado a examinar y registrar los resultados de las actividades de supervisión, orientación y asesoramiento en el marco de su enfoque programático a fin de ofrecer una imagen clara de las tareas que hay que acometer en relación con las instituciones del estado de derecho en Kosovo y evaluar los resultados de la labor de la Misión en función de sus objetivos. UN وبدأ أفراد البعثة في رصد وتسجيل نتائج أنشطة المتابعة والإرشاد وإسداء المشورة التي تضطلع بها البعثة في إطار نهجها البرنامجي، وذلك بهدف تكوين صورة واضحة عن التحديات التي تواجهها في مؤسسات سيادة القانون في كوسوفو، ومقارنة نتائج أعمال البعثة بالأهداف المحددة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more