"بالإحالة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • haciendo referencia a
        
    • con referencia a
        
    • de referirme a
        
    • por referencia a
        
    • remitirse a
        
    • remitiéndose al
        
    • haciendo referencia al
        
    • remitiendo al interesado al
        
    • remitiéndose a
        
    • por remisión a
        
    • por referencia al
        
    • como referencia el
        
    • mediante referencia al
        
    • remite a
        
    • la remisión a
        
    Se pueden incorporar a los contratos electrónicos normas y términos de distintos tipos que pudieran ser aplicables al entorno digital haciendo referencia a un identificador único que es proporcionado automáticamente por el depósito de términos electrónicos. UN فهناك قواعد ومصطلحات مختلفة الأنواع قد تنطبق في البيئة الرقمية يمكن إدخالها إلى العقود الإلكترونية بالإحالة إلى محدِّد هوية فريد يقدمه مخزن المصطلحات الإلكترونية تلقائياً.
    El artículo 6 contempla los delitos de terrorismo con referencia a esas definiciones y con arreglo a los requisitos de la Decisión marco de la Unión Europea. UN وتنص المادة 6 على الجرائم الإرهابية بالإحالة إلى تلك التعاريف وطبقا لمقتضيات القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي.
    Tengo el honor de referirme a mi carta de fecha 22 de noviembre de 2002 (S/2002/1285). UN أكتب إليكم بالإحالة إلى رسالتي المؤرخة 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 (S/2002/1285).
    En otros Estados, el derecho contractual de retención puede concertarse entre las partes incluso verbalmente, o por referencia a condiciones generales impresas que figuren en documento de suministro o en una factura. UN وفي دول أخرى، يمكن إبرام الحق التعاقدي في الاحتفاظ بحق الملكية بين الأطراف حتى شفويا أو بالإحالة إلى الشروط العامة المطبوعة الواردة في مستند توريد أو فاتورة توريد.
    El Relator Especial se limitará a remitirse a los argumentos jurídicos expuestos en su quinto informe en caso de que las explicaciones proporcionadas en el comentario resulten insuficientes. UN وقال المقرر الخاص إنه سيكتفي بالإحالة إلى الحجج القانونية التي وردت في تقريره الخامس في حال تبين أن التوضيحات المقدمة في التعليق غير كافية.
    Cada vez en mayor medida, es posible obtener respuesta a estas consultas remitiéndose al sitio web de la CNUDMI. UN ويمكن، بصورة متزايدة، الرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي.
    Me siento obligado, aunque con bastante renuencia, a comenzar haciendo referencia al párrafo 8 de la Opinión Consultiva. UN وأشعر بأنني ملتزم، بقدر لا يستهان به من التردد، بأن أبدأ بالإحالة إلى الفقرة 8 من الفتوى.
    Es posible, cada vez en mayor medida, responder a esas consultas remitiendo al interesado al sitio en Internet de la CNUDMI. UN ويزداد الرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي.
    Finalmente, agregan que el párrafo 2, del artículo 22 del Pacto permite restricciones establecidas por ley que no son aplicables a este caso, máxime cuando el párrafo 3 de mismo artículo establece una " protección reforzada para la libertad sindical " , remitiéndose a los Convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وأخيراً، يضيف أصحاب البلاغات أن الفقرة 2 من المادة 22 من العهد تُجيز وضع قيود يحددها القانون وهو ما لا ينطبق على هذه الحالة، بل والأكثر من ذلك أن الفقرة 3 من المادة نفسها تنص على حماية معزَّزة للحرية النقابية، بالإحالة إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    En ese informe, se analiza el período quinquenal de aplicación por Turquía de esos objetivos haciendo referencia a todas las metas e indicadores pertinentes y mediante un proceso extremadamente participatorio en que intervinieron representantes de las instituciones públicas y privadas y de la sociedad civil. UN وشمل التقرير تحليلاً لمرحلة تنفيذ تركيا أهدافها ومدتها خمس سنوات، وذلك بالإحالة إلى جميع الأهداف والمؤشرات ذات الصلة، وعن طريق عملية تشاركية بدرجة كبيرة شارك فيها ممثلو مؤسسات القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني.
    La UNODC justificó el cambio en el método de valoración de las vacaciones anuales haciendo referencia a la norma IPSAS 25, aunque en los estados financieros no se hace mención de las Normas Contables Internacionales. UN 69 - وبرر المكتب التغير في طريقة تقييم الإجازة السنوية بالإحالة إلى المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، على الرغم من عدم ورود أي ذكر لهذه المعايير في البيانات المالية.
    La Administración justificó el cambio en el método de valoración de las vacaciones anuales haciendo referencia a la norma IPSAS 25, si bien no se hace mención a las normas IPSAS en los estados financieros. UN 185 - وبرَّرت الإدارة التغيير في طريقة تقييم الإجازة السنوية بالإحالة إلى المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، على الرغم من عدم ورود أي ذكر لهذه المعايير في البيانات المالية.
    Habría sido razonable esperar que en la opinión consultiva se hiciera un análisis detallado, con referencia a los textos, a la voluminosa bibliografía académica y a los hechos de que la Corte tenía conocimiento, de cuál de esas afirmaciones era correcta. UN ربما كان من المتوقع أن تتضمن الفتوى تحليلا تفصيليا، بالإحالة إلى النصوص، والكتابات الأكاديمية الذاخرة والحقائق التي رهن تصرف المحكمة، فيما يتعلق بصحة أي من هذه الافتراضات.
    La Secretaría analizó los datos sobre la producción y el consumo durante el año 2003 de todas las Partes, con referencia a las medidas de control aplicables. UN 28- حللت الأمانة بيانات الإنتاج والاستلاك عن عام 2003 بالنسبة لجميع الأطراف بالإحالة إلى تدابير الرقابة المطبقة.
    Tengo el honor de referirme a la carta de mi predecesor de fecha 23 de febrero de 2005 (S/2005/116). UN أكتب إليكم بالإحالة إلى رسالة سلفي المؤرخة 23 شباط/فبراير 2005 S/2005/116)).
    Los derechos de otros reclamantes concurrentes, como los cesionarios y los arrendatarios se determinan por referencia a las normas que regulan la naturaleza de la titularidad del cedente. UN وتتحدد حقوق المطالبين المنافسين الآخرين مثل المحال إليهم والمستأجرين بالإحالة إلى القواعد التي تحكم خاصية حق الملكية الخاص بالمحيل.
    Probablemente lo mismo ocurra con el artículo 33, que abarca, de hecho, la misma cuestión que la cláusula general del artículo 56 (dado que permite remitirse a otras normas del derecho internacional aplicables a la situación pertinente). UN ولعل ذلك ينطبق على المادة 33 التي تغطي في الحقيقة نفس المسألة الواردة في الفقرة العامة للمادة 56 ( حيث أنها تسمح بالإحالة إلى قواعد القانون الدولي الأخرى السارية في حالة محددة).
    Cada vez en mayor medida, es posible obtener respuesta a estas consultas remitiéndose al sitio en Internet de la CNUDMI. UN وأصبح الرد على تلك الاستفسارات يتم، بصورة متزايدة، بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي.
    vi) La cuestión debería abordarse con más detalle haciendo referencia al comentario pertinente de la Guía; y UN `6` ضرورة مناقشة هذه المسألة بمزيد من التفصيل بالإحالة إلى التعليق ذي الصلة في الدليل؛
    Cada vez en mayor medida se responde a esas consultas remitiendo al interesado al sitio web de la CNUDMI. UN ويتزايد القيام بالرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي.
    Finalmente, agregan que el párrafo 2, del artículo 22 del Pacto permite restricciones establecidas por ley que no son aplicables a este caso, máxime cuando el párrafo 3 de mismo artículo establece una " protección reforzada para la libertad sindical " , remitiéndose a los Convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وأخيراً، يضيف أصحاب البلاغات أن الفقرة 2 من المادة 22 من العهد تُجيز وضع قيود يحددها القانون وهو ما لا ينطبق على هذه الحالة، بل والأكثر من ذلك أن الفقرة 3 من المادة نفسها تنص على حماية معزَّزة للحرية النقابية، بالإحالة إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    La incorporación de datos en un mensaje electrónico por remisión a otra fuente es un aspecto importante del comercio electrónico. UN فمن الجوانب المهمة في التجارة الإلكترونية إدراج بيانات في رسالة إلكترونية بالإحالة إلى مصدر آخر.
    Se observó que la cuestión de la aquiescencia debía verificarse por referencia al derecho internacional, o bien profundizar más en el tema. UN وأشير إلى أن مسألة الإقرار ينبغي تأكيدها بالإحالة إلى القانون الدولي أو أن تتناول بمزيد من التفصيل.
    Asimismo, se estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero (norma 25 de las IPSAS, párr. 94). UN ويحدد المعيار كذلك أن يقرر الكيان ما إذا كان معدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود هو أفضل قيمة تقريبية بالإحالة إلى عائدات السوق من السندات الحكومية أو سندات الشركات العالية القيمة أو من أي صك مالي آخر في التاريخ المشمول بالتقرير (نفس المرجع، الفقرة 94).
    Aplicando su criterio indicado en los párrafos 75 a 78 del informe sobre la 23ª serie (A), el Grupo recomienda indemnización sólo cuando el reclamante haya podido documentar la reclamación mediante referencia al gasto inicial u otras pruebas verificables del valor. UN ويوصي الفريق، وفقاً للنهج الذي اتبعه في الفقرات 75 إلى 78 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، بعدم دفع تعويض ما لم يتمكن صاحب المطالبة من توثيق مطالبته بالإحالة إلى النفقات التاريخية أو غيرها من الأدلة القيمية التي يمكن التحقق منها.
    La Línea Infantil sólo remite a un organismo de apoyo si así lo solicita concretamente el niño o cuando se considere que ello es esencial. UN ويقوم خط الطفل فقط بالإحالة إلى وكالة ما من وكالات الدعم نزولا عند طلب محدد للطفل أو إذا رأى ذلك ضروريا.
    El 13 de abril, el Senado aprobó la ley relativa a la adhesión de la República Democrática del Congo a la Convención de Nueva York de 1958 sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras y la remisión a arbitraje por los tribunales. UN 73 - وفي 13 نيسان/أبريل، اعتمد مجلس الشيوخ القانون المتعلق بانضمام جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى اتفاقية نيويورك للتحكيم لعام 1958، بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها، وقيام المحاكم بالإحالة إلى التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more