No obstante, hay que encomiar la decisión del Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana de autorizar el despliegue de una misión de mantenimiento de la paz en ese país. | UN | ومع ذلك، علينا أن نحيي قرار مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بالإذن بنشر بعثة حفظ سلام في ذلك البلد. |
La decisión de la Junta de autorizar la divulgación de los informes de auditoría interna entre las organizaciones intergubernamentales donantes y el Fondo Mundial constituía un importante paso de avance. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
Se rechazó la solicitud de autorización para apelar ante el Tribunal Supremo del Canadá. | UN | وقد رفض طلب بالإذن بالطعن أمام المحكمة العليا لكندا. |
En consecuencia, la Comisión recomienda que se autorice la suma de 23 millones de dólares para la Misión, inclusive los 13,1 millones de dólares de compromisos ya autorizados. | UN | ولذلك فإنها توصي باﻹذن بمبلغ ٢٣ مليون دولار للبعثة، بما في ذلك مبلغ ١٣,١ مليون دولار الذي تم اﻹذن بالالتزام به بالفعل. |
Dadas las circunstancias, la Comisión no veía muy claras las razones en que se había basado el Consejo de Seguridad para autorizar un máximo de cuatro magistrados ad lítem. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن الأسباب الموجبة لاتخاذ مجلس الأمن قراره بالإذن لعدد من القضاة المخصصين يصل حتى أربعة، ليست واضحة للجنة بما فيه الكفاية. |
Es importante que dentro del tratado se establezca que la adopción de decisiones relativas a la autorización de transacciones deberá seguir siendo competencia de cada Estado. | UN | ويجب أن تنص المعاهدة أيضا على أن يظل اعتماد القرارات فيما يتعلق بالإذن بالمعاملات ضمن اختصاص كل دولة على حدة. |
Una de las esferas que todavía suscitan preocupación se vincula con inquietudes relativas al permiso de tierra de la gente de mar y el acceso a los buques. | UN | ويتعلق أحد المجالات التي ما زالت تثير القلق بالإذن الذي يمنح للبحارة بالنزول إلى الشاطئ وبصعودهم على متن السفن. |
El órgano encargado de autorizar las actividades en el extranjero de las empresas militares y de seguridad privadas es un órgano de nivel ministerial. | UN | فالهيئة المكلفة بالإذن بأنشطة الشركات العسكرية والأمنية في الخارج هي هيئة تابعة لمجلس الوزراء. |
La decisión de la Junta de autorizar la divulgación de los informes de auditoría interna entre las organizaciones intergubernamentales donantes y el Fondo Mundial constituía un importante paso de avance. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
Ya sea que se trate de autorizar el despliegue de una nueva misión o de modificar el mandato de una operación en curso, la opinión de los contribuyentes debe respetarse y tomarse en cuenta. | UN | وسواء كان الأمر يتعلق بالإذن بوزع بعثة جديدة لحفظ السلام أو بتعديل ولاية عملية جارية، فإنه يجب اتباع واحترام آراء المساهمين في تلك العمليات. |
En la conclusión de autorización se establece que la decisión de expulsión se hizo ejecutable y se especificará el modo, el tiempo y el lugar para ejecutarla. | UN | وينص الاستنتاج المتعلق بالإذن على أن قرار الطرد قد أصبح نافذا، ويحدد الطريقة والتوقيت والمكان لتنفيذه. |
El 30 de junio de 1999, la República de Guinea Ecuatorial presentó una solicitud de autorización para intervenir en la causa. | UN | 229 - وفي 30 حزيران/يونيه 1999، قدمت جمهورية غينيا الاستوائية طلبا بالإذن لها بأن تتوسط في القضية. |
También recomiendo que se autorice el nuevo mandato por un período inicial de seis meses. | UN | وأوصي أيضا باﻹذن بالولاية الجديدة لفترة أولية قدرها ستة أشهر. |
Competencia de las autoridades nacionales para autorizar, registrar y supervisar las actividades espaciales | UN | اختصاص السلطات الوطنية بالإذن بالأنشطة الفضائية وتسجيلها والإشراف عليها |
En la medida en que las autoridades indias competentes concedían la autorización de importar estos desechos y al faltar directivas contrarias en la cuestión, las autoridades han concedido las notificaciones. | UN | ونظراً لقيام السلطات الهندية المختصة بالإذن باستيراد هذا الركام، وعدم وجود تعليمات مخالفة، منحت هولندا التراخيص اللازمة للتصدير. |
También se recomendó que las mujeres que dejan a su pareja debido a los malos tratos tuvieran derecho a vivienda y permiso de residencia, y que se limitara la validez del permiso de residencia condicionado al permiso concedido a los parientes a no más de un año. | UN | وأوصي أيضا بأن يكون للمرأة التي تركت شريكها بسبب الإيذاء الحق في المسكن وإذن الإقامة على حد سواء، وأن يسري إذن الإقامة المرتبط بالإذن الصادر للأقارب لمدة لا تزيد عن عام. |
La Tesorería supervisaba las cuentas bancarias de las oficinas exteriores autorizando la apertura de nuevas cuentas y asegurándose de que los signatarios fueran los adecuados. | UN | وكانت الخزانة تُشرف على الحسابات المصرفية للمكاتب الميدانية بالإذن بفتح حسابات جديدة وكفالة توافر الأشخاص المناسبين المأذون لهم بالتعامل بها. |
Por otra, es doctrina constante del Tribunal Supremo que un caso de error prima facie no justifica por sí mismo la concesión de una autorización para apelar. | UN | ومن جهة أخرى، دأبت المحكمة العليا على القول بأن أي حالة خطأ ظاهري لا تسوغ في حد ذاتها منح طلب بالإذن بالاستئناف. |
Quiero afirmar brevemente que la Comisión Electoral Central ha decidido permitir que la mayoría de los principales partidos políticos, incluida la oposición, participen en las próximas elecciones con arreglo a un criterio proporcional. | UN | وأود أن أؤكد بإيجاز أن لجنة الانتخابات المركزية قد اتخذت قرارا بالإذن لمعظم الأحزاب السياسية الرئيسية، بما فيها المعارضة، بالمشاركة على أساس تناسبي في الانتخابات البرلمانية المقبلة. |
El Comité Preparatorio también decidió recomendar que la Asamblea General lo autorizara a prolongar su segundo período de sesiones hasta cinco días laborables. | UN | وقررت اللجنة التحضيرية أيضا أن توصي الجمعية العامة بالإذن لها لتمديد دورتها الثانية لمدة خمسة أيام عمل إضافية. |
La apelación fue estimada y se anuló la orden del Tribunal Superior que autorizaba la ejecución de los laudos. | UN | وقُبل الاستئناف وأُلغي قرار المحكمة العليا القاضي بالإذن بإنفاذ قرارات التحكيم. |
El Tribunal de Apelación de Inmigración desestimó su solicitud de admisión a trámite del recurso en abril de 2011. | UN | ورفضت محكمة استئناف قضايا الهجرة طلبه المتعلق بالإذن بالطعن في نيسان/أبريل 2011. |
El orador estima que dicha Comisión ha procedido correctamente al recomendar a la Asamblea General que autorice a Liberia y Rwanda a votar pese a sus pagos atrasados. | UN | ورأى أن اللجنة أصابت في توصية الجمعية العامة باﻹذن لليبريا ورواندا بالتصويت رغم تخلفهما عن سداد المبالغ المستحقة عليهما. |