"بالإلحاح" - Translation from Arabic to Spanish

    • de urgencia
        
    • premura
        
    • la urgencia
        
    • urgencia y
        
    • urgencia de
        
    • urgencia en
        
    A este respecto subrayó la necesidad de dar carácter de urgencia al progreso hacia un futuro sostenible, que en algunos momentos había parecido estar ausente. UN وأكد، في هذا الصدد، ضرورة وجود شعور بالإلحاح لإحراز تقدم نحو مستقبل مستدام، وكان يبدو أحياناً أن هذا الشعور غير موجود.
    Lamentablemente, el sentido de urgencia tan necesario para hacer avanzar los programas de prevención se ha visto sustituido por la autocomplacencia. UN إن الشعور بالإلحاح الذي تمس الحاجة إليه لتكثيف برامج الوقاية للأسف مفقود وقد حل محله الرضا عن الذات.
    Lo que parece faltar es un sentido de urgencia que se aplique por igual a todos esos niveles de cooperación. UN والأمر الذي يبدوا أننا نفتقر إليه هو الشعور بالإلحاح الذي يشمل بقدر متساو جميع مستويات الشراكة تلك.
    En el caso del Oriente Medio, hay un sentir renovado de premura por encontrar una solución pacífica a la cuestión de Palestina. UN وفي حالة الشرق الأوسط، هناك شعور متجدد بالإلحاح على إيجاد حل سلمي لقضية فلسطين.
    La comunidad internacional, en todas sus manifestaciones, debe ser más consciente de la urgencia. UN ويجب على المجتمع المدني، بكل مظاهره، أن يتحلى بشعور جديد بالإلحاح.
    La atención prestada en el proceso de consultas a esas cuestiones había fortalecido un sentimiento de urgencia general. UN وإن الاهتمام الذي توليه العملية الاستشارية لتلك القضايا قد عزز الشعور بالإلحاح في التعامل معها.
    El sentido de urgencia se evaporaba en cuanto desaparecían las preocupaciones inmediatas y esa tierra y ese pueblo quedaban abandonados a su suerte. UN وتبدد الشعور بالإلحاح عندما أزيلت الشواغل المباشرة وتُركت الأرض وشعبها في وضع حرج.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todas las partes para que demuestren mayor determinación y un sentido de urgencia en cuanto a la búsqueda de una solución pacífica para el conflicto en ese país. UN لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد.
    Creo que es necesario y apropiado, en esta coyuntura política, transmitir un sentido de urgencia. UN وأنا أعتبر أنه من الضروري والملائم في هذا المنعطف السياسي أن أؤكد على الشعور بالإلحاح.
    Opinamos que es muy apropiado que la Asamblea General exprese ese sentimiento de urgencia. UN ونعتقد أن من المناسب بشكل كبير أن تعرب الجمعية العامة عن هذا الإحساس بالإلحاح.
    Egipto lamenta, sin embargo, que se haya hecho poco para traducir esta sensación de urgencia en medidas concretas. UN غير أن مصر تعرب عن أسفها لضآلة التقدم المحرز في العمل على ترجمة هذا الإحساس بالإلحاح إلى تدابير ملموسة.
    Egipto lamenta, sin embargo, que se haya hecho poco para traducir esta sensación de urgencia en medidas concretas. UN غير أن مصر تعرب عن أسفها لضآلة التقدم المحرز في العمل على ترجمة هذا الإحساس بالإلحاح إلى تدابير ملموسة.
    Juntos avancemos en la reforma del Consejo de Seguridad con un sentido de urgencia y un espíritu constructivo. UN فلنمض معاً قدماً في إصلاح مجلس الأمن، يدفعنا شعور بالإلحاح والروح البناء.
    El multilateralismo requiere un sentido compartido de urgencia. UN وتتطلب تعدّدية الأطراف تشاطر الشعور بالإلحاح.
    En ese momento, ni siquiera imaginaba que tendría que repetir estas palabras siete años más tarde, pero con un carácter de urgencia aun mayor. UN وحينها، لم أتخيل أبدا أنني سأضطر لإعادة هذه الكلمات نفسها بعد سبع سنوات، ولكن بشعور أعمق بالإلحاح.
    Italia tiene la intención de transmitir ese sentido de urgencia en la cumbre del Grupo de los Ocho que se celebrará en 2009. UN وتعتزم إيطاليا الإعراب عن ذلك الشعور بالإلحاح في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية لعام 2009.
    Inspirémonos entonces en esta labor y mantengamos el mismo sentido de urgencia y compromiso cuando llevemos a la práctica este audaz marco nuevo. UN لذلك، لنجعل هذا العمل يلهمنا ولنحافظ على نفس الشعور بالإلحاح والالتزام أثناء ترجمتنا هذا الإطار الجديد الجريء إلى عمل فعال.
    El Comité señala que se han adoptado medidas para reducir más la cantidad de comunicaciones acumuladas; asimismo, se han adoptado medidas para tramitar con la debida premura y oportunidad determinadas categorías de comunicaciones. UN ولاحظت اللجنة أنه اتخذت عدة تدابير لمواصلة تخفيض البلاغات المتراكمة، واتخذت بالإضافة إلى ذلك تدابير لتجهيز فئات معينة من البلاغات بالإلحاح والسرعة المطلوبين.
    El progreso en cuanto a la Comisión de Consolidación de la Paz nos recuerda la urgencia de la reforma institucional más amplia con respecto al presupuesto de las Naciones Unidas. UN ويذكّرنا التقدم الذي أُحرز بشأن لجنة بناء السلام بالإلحاح الذي يتسم به الإصلاح المؤسسي الأعم المتعلق بميزانية الأمم المتحدة.
    El Comité Olímpico Internacional comparte el sentimiento de urgencia de la Asamblea. UN واللجنة الأولمبية الدولية تشاطر الجمعية الشعور بالإلحاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more