"بالاتفاق على" - Translation from Arabic to Spanish

    • el acuerdo sobre
        
    • un acuerdo sobre
        
    • el acuerdo de
        
    • convenir en
        
    • el acuerdo para
        
    • acordando
        
    • de acuerdo sobre
        
    • conviniendo en
        
    • al acuerdo sobre
        
    • acordar
        
    • convengan en
        
    • convinieran en
        
    • acuerdo en
        
    • del acuerdo de
        
    • al acuerdo de
        
    Instamos a todos los Estado Miembros a que den muestras de flexibilidad para acelerar el acuerdo sobre este asunto tan importante. UN ونحث جميع الدول اﻷعضاء على التحلي بالمرونة من أجل التعجيل بالاتفاق على هذه المسألة الهامة.
    Austria acoge con beneplácito el acuerdo sobre un Consejo de Derechos Humanos. UN وترحب النمسا بالاتفاق على إنشاء مجلس لحقوق الإنسان.
    Bangladesh respalda la creación de un grupo especial encargado de estudiar la aplicación del principio de la capacidad de pago, siempre y cuando se llegue a un acuerdo sobre su mandato y modalidades de funcionamiento. UN وأضاف أنه يؤيد إنشاء فريق مخصص معني بالقدرة على الدفع، رهنا بالاتفاق على أساليب عمله.
    En cuanto a la reforma del Consejo de Seguridad, Dinamarca acoge con satisfacción el acuerdo de iniciar pronto negociaciones intergubernamentales. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ترحب الدانمرك بالاتفاق على البدء في مفاوضات حكومية دولية في المستقبل القريب.
    Acogemos con agrado los importantes progresos realizados en 1994 para convenir en el régimen de verificación del tratado de prohibición completa de los ensayos. UN إننا نرحب بالتقدم الهام الذي أحرز في عام ٤٩٩١ بالاتفاق على نظام التحقق من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    También acogieron complacidos el acuerdo para comenzar el examen del régimen más amplio de verificación que será necesario en un mundo sin armas nucleares. UN ورحبوا أيضا بالاتفاق على بدء النظر في إيجاد نظام التحقق الأوسع نطاقا الذي سيستلزمه عالم خال من الأسلحة النووية.
    Para ello tenemos que comenzar acordando un programa de trabajo. UN ولكي نفعل هذا، علينا أن نبدأ بالاتفاق على برنامج عملنا.
    También celebramos el acuerdo sobre la responsabilidad de proteger. UN ونرحب ترحيبا شديدا أيضا بالاتفاق على مسؤولية الحماية.
    La Unión Europea acoge con satisfacción el acuerdo sobre su programa y la posterior reanudación de su labor este año, tras varios años de inactividad. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول.
    El Movimiento igualmente acoge el acuerdo sobre la prohibición del empleo de las armas y la violencia como medio para solucionar controversias. UN وترحب الحركة أيضا بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات.
    Una situación así no puede continuar indefinidamente y es de esperar que los miembros estén ahora en condiciones de llegar a un acuerdo sobre el modo de financiación para que el Tribunal posea una sólida base financiera. UN ولا يمكن هذا الوضع أن يستمر إلى ما لا نهاية، وهو يأمل أن يكون اﻷعضاء اﻵن في وضع يسمح لهم بالاتفاق على طريقة التمويل حتى يمكن وضع المحكمة على أساس مالي متين.
    Debe hacerse más para consolidar este planteamiento y conseguir más rápidamente un acuerdo sobre la división interinstitucional del trabajo, una mejor planificación, un despliegue operacional más rápido y una mejor financiación. UN وثمة حاجة إلى القيام بالمزيد من العمل لتعزيز هذا النهج ولضمان الإسراع بالاتفاق على تقاسم العمل فيما بين الوكالات وتحسين التخطيط وتعجيل التوزيع التشغيلي وتحسين التمويل.
    Frente a los efectos atroces del terrorismo, celebramos que se haya llegado a un acuerdo sobre la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN وفي مواجهة الآثار المدمرة للإرهاب، فإننا نرحب بالاتفاق على استراتيجية عالمية لمكافحة الإرهاب.
    Por consiguiente, acojo con beneplácito el acuerdo de establecer una Comisión de Consolidación de la Paz, que se espera esté funcionando para fines del presente año. UN وبالتالي فإنني أرحب بالاتفاق على إنشاء لجنة لبناء السلام واستكمال اللجنة وجعلها تشرع في عملها بنهاية هذا العام.
    Recordaron el acuerdo de que la Conferencia de Examen sería presidida por un representante del Movimiento. UN وذكروا بالاتفاق على أن يترأس مؤتمرَ الاستعراض ممثلٌ ينتمي إلى الحركة.
    Se destacó que el hecho de considerar la posibilidad de convenir en un reglamento de arbitraje no retrasaría el proceso, dado que, en caso de que se observase que las partes no podían alcanzar un acuerdo con prontitud, el tribunal podía poner fin a las deliberaciones correspondientes. UN وأشير إلى أن الاعتبارات المتعلقة بالاتفاق على مجموعة من القواعد لن تؤخر تسيير الاجراءات، ذلك ﻷنه إذا ما بدا من المتعذر التوصل إلى اتفاق فوري من قبل الطرفين، يمكن للمحكمة أن توقف المناقشة.
    Por lo tanto, apoyamos firmemente el acuerdo para la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz, que resalta y refuerza la capacidad de las Naciones Unidas en la esfera del mantenimiento de la paz y de la consolidación de la paz. UN ولذلك فنحن نرحب بشدة بالاتفاق على إنشاء لجنة بناء السلام، التي تبرز قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام وبناء السلام وتعززها.
    La Conferencia Especial de las Partes encargada del examen de la Convención sobre las armas biológicas terminó acordando un mandato para un trabajo continuo que permita la negociación de acuerdos de cumplimiento y verificación obligatorios que llenen esta laguna. UN لقد اختتم المؤتمر الخاص للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية بالاتفاق على ولاية لعمل مستمر تسمح بالتفاوض بشأن امتثال ملزم قانونا وترتيبات تحقق قادرة على سد هذه الفجوة.
    También habríamos preferido no simplemente estar de acuerdo sobre un texto que constituye una copia exacta del texto contenido en los párrafos de la decisión sobre Moldova adoptada en la última Reunión Ministerial de la OSCE. UN وكنا نفضل أيضا ألا نكتفي بالاتفاق على نص يمثل صيغة مطابقة تماما للصيغة المستخدمة في الفقرات الواردة في القرار الصادر عن الاجتماع الوزاري الأخير لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن مولدوفا.
    Sin embargo, no debemos responder a esas esperanzas conviniendo en realizar cualquier labor para hacer ver que estamos trabajando. UN بيد أنه لا بد لنا أن نحرص على ألا نستجيب لهذه التوقعات بالاتفاق على أي عمل لﻹيحاء بأننا نعمل وحسب.
    Sin embargo, hacer que el comienzo de tales negociaciones esté supeditado al acuerdo sobre esos aspectos que crean disenso compromete aún más la seguridad de todos nosotros. UN ولكن رهن البدء في المفاوضات بالاتفاق على هذه النقاط الخلافية منذ البداية سيسبب مزيدا من الضرر لأمننا جميعا.
    Gracias a la interfaz los participantes en los proyectos pueden acordar quién los representa y comunicar su decisión a la Junta sin tener que pasar por una EOD. UN وتسمح الواجهة البينية للمشاركين في المشاريع بالاتفاق على تمثيلهم وإبلاغ قرارهم للمجلس دون المرور بكيان تشغيلي معين.
    No se debe dejar a las partes que convengan en disminuir o excluir la ejecutoriedad de su acuerdo de transacción. UN ولا ينبغي أن يسمح للطرفين بالاتفاق على التقليل من مستوى وجوب نفاذ اتفاق التسوية بينهما أو استبعاده.
    207. Se observó que el contenido del proyecto de disposición modelo, particularmente su apartado c), era demasiado categórico, ya que no daba margen para que la autoridad contratante y el concesionario convinieran en prorrogar el plazo de la concesión, indicado en el contrato de concesión. UN 207- ولوحظ أن مضمون مشروع الحكم النموذجي، ولا سيما الفقرة الفرعية (ج)، بالغ التشدد إذ أنه لا ينص على امكانية قيام السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز بالاتفاق على تمديد مدة الامتياز في عقد الامتياز.
    En el primer caso, el establecimiento será el que esté más estrechamente vinculado al acuerdo de conciliación. UN ففي الحالة الأولى، يكون مكان العمل هو المكان الذي لـه أوثق صلة بالاتفاق على التوفيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more