"بالاحتياجات الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las necesidades básicas
        
    • sus necesidades básicas
        
    • las necesidades esenciales de
        
    • de necesidades fundamentales
        
    • primera necesidad
        
    • las necesidades fundamentales
        
    • satisfacer las necesidades
        
    • necesidades básicas y
        
    - Ayuda con el fin de reforzar las capacidades locales para atender las necesidades básicas de las personas desplazadas internamente. UN • تقديم الدعم لتعزيز القدرات المحلية للوفاء بالاحتياجات الأساسية • عدد المستفيدين من الدعم. للأشخاص المشردين داخلياً.
    De hecho, no puede haber seguridad ni desarrollo si no se satisfacen plenamente las necesidades básicas de los pueblos. UN وفي الواقع لا يمكن أن يتوفر الأمن أو التنمية من دون الوفاء الكامل بالاحتياجات الأساسية للشعوب.
    ¿Qué podemos hacer con estos recursos? Francamente, pienso que estos recursos deben destinarse a cubrir las necesidades básicas de nuestro pueblo y consolidar así una democracia genuina y real. UN ماذا كان يمكننا أن نفعل بهذه الموارد؟ بصراحة تامة، أرى أن هذه الموارد يجب أن توجه إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعبنا وبالتالي تعزيز الديمقراطية الحقيقية.
    Hace un llamamiento para que se proporcione, en forma gratuita, el agua necesaria para satisfacer las necesidades básicas. UN ويدعو إلى توفير الـماء اللازم مجاناً للوفاء بالاحتياجات الأساسية.
    :: Las necesidades diferenciadas de los pobres y la importancia de fomentar la adquisición de conocimientos, los estudios científicos, la investigación y las intervenciones en relación con sus necesidades básicas, tecnológicas y económicas particulares; UN :: حاجات الفقراء المتباينة وضرورة التركيز على تحسين المعارف والعلوم والبحوث والعمل فيما يتعلق بالاحتياجات الأساسية التكنولوجية والاقتصادية الخاصة بهم
    Dichos proyectos están destinados a la satisfacción de las necesidades básicas de los pobladores de la región, a programas de carácter social y a proyectos de infraestructura. UN وتهدف هذه المشاريع إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لسكان المنطقة، عن طريق برامج اجتماعية ومشاريع بنية تحتية.
    Estamos centrando nuestro compromiso civil en garantizar una buena gobernanza y en fortalecer el sistema judicial, así como en satisfacer las necesidades básicas del pueblo afgano. UN وإننا نركز مشاركتنا المدنية على كفالة إدارة حكم جيدة وهيئة قضائية قوية وعلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية للشعب الأفغاني.
    En cuanto a las necesidades básicas de los hijos a cargo, también están cubiertas por un programa llamado Asistencia a la infancia. UN فيما يتعلق بالاحتياجات الأساسية للأطفال المعولين، إنهم مشمولون ببرنامج يسمى مساعدة الطفل.
    Por este motivo en el presupuesto solo se prevén fondos para un determinado conjunto de actividades esenciales que son fundamentales para satisfacer las necesidades básicas de los refugiados. UN فالميزانية، تبعا لذلك، لا تشمل سوى تمويل مجموعة محددة من الأنشطة الأساسية الضرورية للوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين.
    Es indispensable intensificar la cooperación internacional para ayudar a los países menos adelantados a satisfacer las necesidades básicas de sus pueblos. UN ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    El objetivo de la organización es reducir la pobreza mediante la satisfacción de las necesidades básicas y la generación de empleo. UN تهدف المنظمة إلى التخفيف من حدة الفقر عن طريق الوفاء بالاحتياجات الأساسية وخلق فرص عمل.
    La prohibición de todas las formas de discriminación enunciada en las disposiciones sobre derechos fundamentales naturalmente abarca todas las esferas que están estrechamente relacionadas con las necesidades básicas del hombre. UN والحظر الشامل لجميع أشكال التمييز والوارد في الأحكام المتعلقة بالحقوق الأساسية يغطي بطبيعة الأمر جميع المجالات وثيقة الصلة بالاحتياجات الأساسية للإنسان.
    Los gobiernos deberían centrar sus esfuerzos y políticas en abordar las causas fundamentales de la pobreza y satisfacer las necesidades básicas de todos, prestando especial prioridad a las necesidades y los derechos de los desfavorecidos e insuficientemente representados. UN وينبغي أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي للأسباب الجذرية للفقر، والوفاء بالاحتياجات الأساسية للجميع، مع منح أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق المحرومين والممثلين تمثيلا ناقصا.
    Estos son Estados que a menudo se han visto devastados por los conflictos o la guerra civil, Estados cuyos dirigentes ya no son capaces de atender a las necesidades básicas de su población. UN وكثيرا ما تكون هذه الدول قد مزّقها الصراع أو الحرب الأهلية، وهي دول لم يعد قادتها قادرين على الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبهم.
    La comunidad internacional reconoce plenamente la importancia de las medidas que emprende el OOPS para satisfacer las necesidades básicas de los refugiados, pero al mismo tiempo no debe olvidar que es necesario que Israel ponga fin a la ocupación de los territorios palestinos. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يعترف تماما بأهمية العمل الذي تؤديه الأونروا من أجل الوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين، لكن يتعين ألا تغيب عن ناظريه ضرورة قيام إسرائيل بإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية.
    Por esa razón no siempre se aplican plenamente las normas jurídicas vigentes, y las garantías y prestaciones sociales previstas no siempre aseguran la satisfacción de las necesidades básicas. UN ويرى المكتب أن هذا هو السبب في أن القواعد القانونية الموجودة لا تطبق بالكامل وأن الضمانات والمنافع الاجتماعية الواجب تطبيقها لا تضمن دائما الوفاء بالاحتياجات الأساسية.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está elaborando un nuevo plan para atender a las necesidades básicas de las operaciones de mantenimiento de la paz, en el que se incluirá la reforma del cuadro del Servicio Móvil. UN وتُعد إدارة عمليات حفظ السلام في الوقت الحالي مفهوما جديدا للوفاء بالاحتياجات الأساسية لعمليات حفظ السلام، والذي سيشمل إصلاح فئة الخدمة الميدانية.
    El Estado Parte debería proporcionar al Comité información sobre la fase en que se halla la promulgación de disposiciones legales apropiadas por las autoridades de los Länder en relación con la protección de las medidas encaminadas a atender las necesidades básicas de los refugiados. UN ينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة معلومات بشأن الأحكام القانونية المناسبة التي تعتمدها سلطات المقاطعات فيما يتعلق بالاحتياجات الأساسية للاجئين.
    Había algunos que ingresaban a la Jamahiriya Árabe Libia en forma ilegal o sin documentos y otros, integrantes de organizaciones delictivas, que intentaban pasar por vía marítima o terrestre, donde la Jamahiriya Árabe Libia intentaba atender a sus necesidades básicas. UN فمنهم من دخل الجماهيرية العربية الليبية بصفة غير شرعية أو بدون وثائق، وآخرون، ينتمون إلى تنظيمات إجرامية، حاولوا العبور بحراً وبرّاً، وسعت الجماهيرية العربية الليبية إلى تزويدهم بالاحتياجات الأساسية.
    Por consiguiente, confía en que en lo sucesivo se disponga de recursos suficientes para satisfacer las necesidades esenciales de su mandato. UN ومن ثم، فإنه يعرب عن الأمل في أن تتاح في المستقبل موارد كافية للوفاء بالاحتياجات الأساسية التي تتطلبها ولايته.
    Se vieron especialmente afectados los combustibles, los productos de primera necesidad y los artículos del sector sanitario. UN وقد مس هذا بصفة خاصة أسعار مواد الوقود والمنتجات المتصلة بالاحتياجات الأساسية والسلع المستخدمة في الميدان الصحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more