La aceptación y el respeto de las diferencias entre el hombres y la mujer, permitiendo a cada uno aportar sus talentos y dones específicos, darán como resultado una colaboración armoniosa. | UN | ومن شأن الاعتراف بالاختلافات بين الرجل والمرأة واحترامها، حيث يسهم كل واحد بمواهبه وملكاته، أن يؤديا إلى تعاون متناغم. |
Si eres agradecido, disfrutas las diferencias entre las personas, y eres respetuoso con todo el mundo, y eso cambia esta pirámide de poder | TED | إن كنت شاكرا، ستستمتع بالاختلافات بين الناس، وستحترم الجميع، وهذا سيغير معالم هرم القوة |
El reconocimiento de las diferencias entre los hombres y las mujeres en situaciones de vulnerabilidad aumentará al máximo las posibilidades de éxito de los programas de socorro y desarrollo de la Federación. | UN | وقال إن اﻹقرار بالاختلافات بين الرجل والمرأة في حالات الضعف ستؤدي إلى زيادة نجاح برامج الاتحاد في مجال اﻹغاثة والتنمية ﻷقصى حد. |
1198. En cuanto a las diferencias de género, el sistema educativo refleja sin duda condiciones de equidad, ya que las mujeres participan de manera muy similar a los hombres en los sistemas educativos formales. | UN | 1201- فيما يتعلق بالاختلافات بين الجنسين، فإن النظام التعليمي بلا شك يظهر أوضاع المساواة، حيث تشارك النساء بصورة مماثلة إلى حد كبير للرجال في أنظمة التعليم الرسمية. |
Reconoció que era imperativo contar con una infraestructura adecuada para poner en práctica las estrategias de mitigación y convino en que era necesario realizar más estudios, incluidos estudios sobre las discrepancias entre las mediciones atmosféricas y la evaluación de verticalidad invertida utilizada en el informe. | UN | واعترف بالحاجة الماسة لبنية تحتية ملائمة لتنفيذ استراتيجيات التخفيف ووافق على أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدراسة بما في ذلك ما يتعلق بالاختلافات بين نتائج الغلاف الجوي والتقييم الصعودي الذي طبق في التقرير. |
Otra fuente de desigualdad en los servicios de salud consiste en la falta de conciencia sobre las diferencias entre los sexos en los síntomas y el desarrollo de determinadas enfermedades, como las cardiopatías. | UN | وتمثل قلة الوعي بالاختلافات بين الجنسين فيما يتعلق بأعراض أمراض محددة وتطورها، مثل مرض القلب، مصدرا آخر من مصادر عدم المساواة في نظام الرعاية الصحية. |
El autor no ha refutado los argumentos relacionados con las diferencias entre el servicio militar y el servicio sustitutorio, sino que se ha limitado a alegar que las personas que prestan otros servicios civiles disfrutan de condiciones especiales. | UN | ولم يدحض صاحب البلاغ الحجج المتعلقة بالاختلافات بين الخدمة العسكرية والخدمة البديلة، ولكنه اكتفى بالقول بأن الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية أخرى كانوا يتمتعون أيضاً بظروف خاصة. |
El autor no ha refutado los argumentos relacionados con las diferencias entre el servicio militar y el servicio sustitutorio, sino que se ha limitado a alegar que las personas que prestan otros servicios civiles disfrutan de condiciones especiales. | UN | ولم يدحض صاحب البلاغ الحجج المتعلقة بالاختلافات بين الخدمة العسكرية والخدمة البديلة، ولكنه اكتفى بالقول بأن الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية أخرى كانوا يتمتعون أيضاً بظروف خاصة. |
El Comité emitió varias directrices técnicas destinadas a instruir a sus miembros acerca de las diferencias entre las normas kenianas que se utilizaban en ese momento y las normas internacionales. | UN | وأصدرت اللجنة عدة مبادئ توجيهية فنية تهدف إلى توعية الأعضاء بالاختلافات بين المعايير الكينية التي كانت مستخدمة آنذاك والمعايير الدولية. |
Si bien el escaso número de denegaciones notificado fue alentador, persistían muchas de las dificultades planteadas por las diferencias entre los regímenes jurídicos y las demoras, así como los problemas de procedimiento y de idioma. | UN | ومع أن قلة حالات الرفض المذكورة أمر مشجّع، لا تزال هناك صعوبات عديدة، فيما يتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، والتأخيرات والمشاكل المتعلقة بالإجراءات وباللغة. |
Si bien el escaso número de denegaciones notificado fue alentador, persistían muchas de las dificultades planteadas por las diferencias entre los regímenes jurídicos y las demoras, así como los problemas de procedimiento y de idioma. | UN | ومع أن قلة حالات الرفض المبلغ عنها أمر مشجّع، لا تزال هناك صعوبات عديدة فيما يتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وحالات التأخير، والمشاكل الإجرائية واللغوية. |
6. Es necesario que haya mayor claridad respecto de las diferencias entre el delito de trata de personas y el de tráfico ilícito de migrantes. | UN | 6- ثمة حاجة إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بالاختلافات بين جريمة الاتجار بالأشخاص وجريمة تهريب المهاجرين. |
El propósito del programa era sensibilizar sobre las diferencias entre la educación para necesidades especiales y la educación integradora, así como recoger información para redactar una nueva política de educación integradora. | UN | والغرض من مشروع التدريب هذا هو التعريف بالاختلافات بين الاحتياجات الخاصة والتعليم الشامل وجمع معلومات لصياغة سياسة جديدة بشأن التعليم الشامل. |
La labor consiste en tratar de reconocer, respetar, comprender y hacer visibles las diferencias entre mujeres y hombres en los contextos característicos de refugiados/repatriados al tiempo que se garantiza que estas diferencias no sirven de base para desigualdades. | UN | وتتمثل المهمة الواجب القيام بها في العمل على الاعتراف بالاختلافات بين المرأة والرجل في ظروف مختلفة للاجئين/العائدين، واحترام هذه الاختلافات وفهمها وإظهارها للعيان مع ضمان ألا تُصبح أساساً للاجحاف. |
Aunque el escaso número de denegaciones notificado era también alentador, persistían muchas dificultades dimanantes de las diferencias entre los regímenes jurídicos, las demoras así como los problemas de procedimiento y de idiomas. | UN | وبينما يعد انخفاض عدد الطلبات المرفوضة الذي أفادت به التقارير مشجعا أيضا، فإن هناك كثير من الصعوبات التي تظل قائمة فيما يتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية والتأخيرات والمشكلات الإجرائية ومشكلات اللغة. |
162. En cuanto a las diferencias de género, las escuelas, conscientes de la función que cumplen en la formación de la identidad de género, elaboran proyectos y actividades didácticas sobre este tema, e incluso combaten los estereotipos que perduran en los libros de texto y en la cultura de los medios de comunicación. | UN | 162- وفيما يتعلق بالاختلافات بين الجنسين، تستنبط المدارس مشاريع وكذلك أنشطة تعليمية، انطلاقا من معرفتها أن لها دورا محددا في بناء الهوية الجنسانية، بل وأن عليها مكافحة أي تنميطات ما زالت موجودة في بعض الكتب المدرسية وفي ثقافة وسائط الإعلام الجماهيري. |
Los principios rectores de la política estipulan lo siguiente: a) la aplicación del análisis de género a todas las operaciones del Banco; b) la necesidad de reconocer las diferencias de género en la política y la planificación del desarrollo; y c) la eliminación de las desigualdades por motivos de género y la promoción de la acción conjunta de los hombres y las mujeres. | UN | وتدعو المبادئ التوجيهية لهذه السياسة إلى: (أ) الأخذ بتحليل قائم على الجنسين لجميع عمليات المصرف؛ (ب) الحاجة إلى الاعتراف بالاختلافات بين الجنسين في السياسة والتخطيط الإنمائيين؛ (ج) القضاء على اللامساواة بين الجنسين وتعزيز الشراكة بين الرجل والمرأة. |
El objetivo general se dividió en los siguientes segmentos: el análisis de la normativa sectorial; el análisis de las formas de discriminación; las vías de interacción social que contemplaron estos parámetros; el análisis de la situación de la mujer en función de las diferencias de género; algunos aspectos críticos, como la protección de la salud y en especial la maternoinfantil; y los riesgos de coerción y explotación. | UN | وقسم الهدف العام إلى الأقسام المحددة التالية: تحليل اللوائح القطاعية؛ وتحليل أشكال التمييز؛ والنمط القائم للتفاعل الاجتماعي الذي تتوخاه هذه المعايير؛ وتحليل وضع المرأة فيما يتعلق بالاختلافات بين الجنسين؛ وتحليل بعض الجوانب الحاسمة، مثل حماية الصحة، وبصفة خاصة صحة الأم والطفل؛ ومخاطر الإكراه والاستغلال. |
2. Por otra parte, al estudiar el Informe sobre la reducción de las emisiones y la eliminación del tetracloruro de carbono, preparado en cumplimiento de la decisión 55/45 del Comité Ejecutivo, surge una preocupación en relación con las discrepancias entre las concentraciones atmosféricas y la emisión notificada por las Partes. | UN | 2 - ومن ناحية أخرى وفي سياق دراسة التقرير عن تقليل الانبعاثات والتخلّص التدريجي من رابع كلوريد الكربون التي أُجريت بموجب المقرّر 55/45 للجنة التنفيذية، تم الإعراب عن القلق فيما يتصل بالاختلافات بين التركيزات في الغلاف الجوي والانبعاثات التي أبلغت عنها الأطراف. |
En su 34ª reunión, el Grupo de Trabajo de composición abierta examinó un proyecto de decisión sobre liberaciones, productos de la degradación y oportunidades de reducción de las liberaciones, en respuesta a las preocupaciones sobre las discrepancias entre la información notificada sobre el consumo de algunas sustancias que agotan el ozono, entre ellas sustancias recientemente detectadas, y las concentraciones medidas en la atmósfera. | UN | 16- ناقش الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه الرابع والثلاثين مشروع مقرر بشأن الإطلاقات ونواتج التحلل وفرص خفض الإطلاقات بهدف معالجة الشواغل المتعلقة بالاختلافات بين الاستهلاك المبلغ عنه من بعض المواد المستنفدة للأوزون وتركيزاتها المقيسة في الغلاف الجوي، بما في ذلك فيما يخص المواد المستنفدة للأوزون المكتشفة حديثاً. |
Si bien el bajo índice de denegaciones comunicadas es alentador, sigue habiendo muchas dificultades en lo que respecta a diferencias entre ordenamientos jurídicos, demoras y problemas de procedimiento y de idioma. | UN | ومع أن تدني عدد حالات الرفض المبلّغ عنها يمثل عاملا مشجّعا، فلا تزال هناك مصاعب كثيرة تتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وبحالات التأخّر وبالمشاكل الإجرائية واللغوية. |
Si bien es cierto que a nivel interno los resultados no fueron uniformes, las divergencias entre las diversas provincias no fueron mayores de las que se registraban entre las diversas regiones de otros países de la Unión Europea. | UN | ويقترن هذا بتفاوتات داخلية، غير أن الاختلافات بين كل إقليم ليست متباينة بشكل ملحوظ مقارنة بالاختلافات بين كل منطقة في بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى. |