En cuanto a la alegación de que 12 personas secuestradas estarían aún con vida, sólo tendría sentido si los muertos pudieran volver al mundo de los vivos. | UN | وبالإضافة إلى ما يتعلق بالادعاء بأن اثنى عشر من الأشخاص المختطفين لا يزالون على قيد الحياة، فليس له أي معنى اللهم إلا إذا أمكن للأموات العودة إلى الحياة. |
En cuanto a la alegación de que los acusados fueron torturados durante el proceso de investigación, deseo llamar la atención sobre el hecho de que el Alto Comisionado para las Minorías Nacionales, de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Sr. Van Der Stoel, se reunió con los acusados uno por uno sin la presencia de las autoridades albanesas. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بأن المتهمين عذبوا خلال عملية التحقيق، أود أن استرعي الانتباه الى أن المفوض السامي المعني باﻷقليات القومية التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، السيد فان دير ستويل، التقى بالمتهمين الواحد تلو اﻵخر دون وجود السلطات اﻷلبانية. |
En lo que se refiere a la afirmación de que la declaración anterior de la delegación de Azerbaiyán era producto de una mente enferma, el orador aconsejaría al representante de Armenia que pensara mejor lo que dice. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بأن البيان السالف الذي أدلى به وفد أذربيجان كان صادرا عن عقل مريض، قال إنه ينصح ممثل أرمينيا بتوخي المزيد من الحذر في اختيار كلماته. |
Con respecto a la afirmación de que los honorarios son demasiado altos, existe un elemento intrínseco del principio de igualdad de oportunidades según el cual el abogado defensor y la Fiscalía han de ser tratados en forma similar. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاء بأن هذه الأتعاب كبيرة للغاية، فإن مبدأ المساواة متأصل تقوم عليه المعاملة الموحدة التي يلقاها محامو الدفاع ومكتب المدعية العامة. |
En cuanto a la denuncia de que los estudiantes fueron obligados a empuñar tubos de acero para un montaje fotográfico, el Gobierno afirmó que no había necesidad de forjar prueba alguna. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بأن الطلبة أُرغموا على اﻹمساك بقضبان فولاذية للظهور في صورة تمثيلية مصطنعة، قالت الحكومة إنه لـم تكـن هنـاك حاجــة إلــى اصطناع أية أدلة. |
El autor se limitaba a afirmar que ese recurso no era efectivo, ya que el Tribunal Constitucional era " un instrumento de la oligarquía gobernante " . | UN | وقد اكتفى صاحب البلاغ بالادعاء بأن سبيل الانتصاف هذا هو سبيل غير فعال حيث ذكر أن المحكمة الدستورية هي " أداة في يد الأقلية الحاكمة " . |
8.1. En cuanto a la alegación de que fue detenido sin mandamiento judicial y de que éste fue dictado más de tres días después de la detención, en violación de la legislación nacional que estipula que se dictará dentro de las 72 horas posteriores a la detención, el Comité señala que el Estado Parte no ha tratado esta cuestión. | UN | 8-1 وفيما يتعلق بالادعاء بأن صاحب البلاغ اعتقل دون مذكرة توقيف وأن هذه المذكرة لم تصدر إلا بعد ما يزيد على ثلاثة أيام من توقيفه، إخلالاً بأحكام التشريع الوطني، الذي ينص على وجوب إصدار مذكرة توقيف في غضون 72 ساعة من التوقيف، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة. |
8.1. En cuanto a la alegación de que fue detenido sin mandamiento judicial y de que éste fue dictado más de tres días después de la detención, en violación de la legislación nacional que estipula que se dictará dentro de las 72 horas posteriores a la detención, el Comité señala que el Estado Parte no ha tratado esta cuestión. | UN | 8-1 وفيما يتعلق بالادعاء بأن صاحب البلاغ اعتقل دون مذكرة توقيف وأن هذه المذكرة لم تصدر إلا بعد ما يزيد على ثلاثة أيام من توقيفه، إخلالاً بأحكام التشريع الوطني، الذي ينص على وجوب إصدار مذكرة توقيف في غضون 72 ساعة من التوقيف، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة. |
5.3. En cuanto a la alegación de que el hijo de la autora había sido condenado sobre la base de pruebas insuficientes, el Comité observa que esta alegación se refiere a la evaluación de los hechos y de las pruebas por el juez de primera instancia y el jurado. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالادعاء بأن ابن صاحبة البلاغ قد أُدين على أساس أدلة غير كافية، تلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء يتصل بتقييم الوقائع والأدلة من جانب قاضي الموضوع وهيئة المحلفين. |
4.2 Con respecto a la alegación de que el autor fue maltratado estando en el pabellón de los condenados a muerte en la prisión de distrito de St. Catherine, el 4 de mayo de 1993, el Estado parte señala que investigará el asunto e informará al Comité apenas disponga de los resultados de la investigación. | UN | ٤-٢ ففيما يتعلق بالادعاء بأن صاحب البلاغ أسيئت معاملته وهو رهن تنفيذ حكم اﻹعدام في سجن منطقة سانت كاترين في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٣، تشير الدولة الطرف الى أنها ستحقق في هذه المسألة، وستبلغ اللجنة بنتائج التحقيق بمجرد إتاحتها. |
4.4 Con respecto a la alegación de que el autor no estuvo representado durante las audiencias preliminares, el Estado parte sostiene que como el autor fue objeto de un " auto de acusación voluntario " emitido por el Director de Enjuiciamientos Públicos, no hubo audiencia preliminar. | UN | ٤-٤ وفيما يتعلق بالادعاء بأن مقدم البلاغ لم يكن ممثلا في التحقيق اﻷولي تقول الدولة الطرف إنه نظرا إلى أن مقدم البلاغ كان موضوع " لائحة اتهام طوعية " أصدرها مدير النيابة العامة، فإنه لم يحدث تحقيق أولي. |
4.9 Con respecto a la alegación de que durante la detención previa al juicio el autor no fue separado de reclusos convictos, en violación del párrafo 2 del artículo 10, el Estado parte sostiene que el autor estuvo detenido en la Estación Central de Policía y en la Penitenciaría General. | UN | ٤-٩ وفيما يتعلق بالادعاء بأن مقدم البلاغ لم يعزل خلال مدة احتجازه قبل المحاكمة عن بقية السجناء المدانين، بما يتعارض مع الفقرة ٢ من المادة ١٠، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ احتجز في دائرة الشرطة المركزية وفي السجن العام. |
Ante todo, en cuanto a la afirmación de que la República Popular Democrática ha lanzado un satélite, no tengo conocimiento de que ni siquiera un solo país o una organización internacional haya presentado pruebas de que se haya lanzado con éxito un satélite que ahora se encuentre en órbita. | UN | بادئ ذي بدء، وفيما يتعلق بالادعاء بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أطلقت ساتلا، فإنني أعلم أنه لم يتقدم أي بلد أو أي منظمة دولية بأدلة على أنه حصل إطلاق ناجح لساتل موجود الآن في المدار. |
Respecto de la afirmación de que la sanción prescrita por cohecho no debe exceder los tres años, el Gobierno recuerda que el artículo 103 del Código Penal prescribe cadena perpetua a trabajos forzados como sanción para el cohecho, aunque el tribunal puede reducir la condena en casos excepcionales a un mínimo de tres años. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بأن عقوبة الرشوة المنصوص عليها قانونا لا تتجاوز ثلاث سنوات، أشارت الحكومة إلى أن المادة 103 من القانون الجنائي تعاقب على الرشوة بالأشغال الشاقة المؤبدة، وإن كان يمكن للمحكمة بصورة استثنائية تخفيض العقوبة إلى ثلاث سنوات كحد أدنى. |
No se recibió ninguna respuesta del Estado Parte a la solicitud de medidas provisionales, y no se proporcionaron explicaciones relativas a la afirmación de que los hijos de la autora fueron ejecutados tras el registro de la comunicación por el Comité y tras una solicitud de medidas provisionales enviada al Estado Parte. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة أي ردٍ بشأن طلب التدابير المؤقتة، ولم تزودها بأي توضيحاتٍ ذات صلة بالادعاء بأن ولدَي صاحبة البلاغ قد أُعدما بعد تسجيل اللجنة للبلاغ، وبعد توجيه طلب تدابير مؤقتة إلى الدولة الطرف. |
El Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Milo, parte de la denuncia de que la República Federativa de Yugoslavia y la República de Serbia, con el pretexto de combatir el llamado terrorismo albanés llevan a cabo una política de “depuración étnica” de albaneses. | UN | فقد بدأ وزير الخارجية، السيد ميلو، بالادعاء بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا تمارسان سياسة التطهير العرقي ضد اﻷلبانيين تحت ستار مكافحة ما يسمى باﻹرهاب اﻷلباني. |
En relación con la denuncia de que el Estado Parte violó el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, el Comité recuerda que, conforme dispone este artículo, nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بالادعاء بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تذكر اللجنة بأنه طبقاً لهذه المادة لا يجوز أن يتعرض أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي. |
7.7 En cuanto a la denuncia de que uno de los otros dos oficiales de ingeniería tenía un sueldo más alto que el del autor, el Estado parte indica que la razón de ello era que dicho oficial ya había sido miembro de la administración pública durante algún tiempo. | UN | ٧-٧ وفيما يتعلق بالادعاء بأن أحد الموظفين الهندسيين اﻵخرين يتقاضى مرتبا يفوق مرتب مقدم البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن السبب يكمن في أن الموظف المعني سبق له أن كان بالخدمة العامة لبعض الوقت. |
El autor se limitaba a afirmar que ese recurso no era efectivo, ya que el Tribunal Constitucional era " un instrumento de la oligarquía gobernante " . | UN | وقد اكتفى صاحب البلاغ بالادعاء بأن سبيل الانتصاف هذا هو سبيل غير فعال حيث ذكر أن المحكمة الدستورية هي " أداة في يد الأقلية الحاكمة " . |
Por otro lado, si el Estado del acuífero en el que se origina la contaminación no ejerce la debida diligencia para reducir la contaminación a niveles aceptables, el Estado afectado tendría derecho a reclamar que aquel Estado no ha cumplido su obligación al respecto. | UN | ومن جهة ثانية، فإن عدم قيام دولة المنشأ بممارسة اليقظة الواجبة في خفض التلوث إلى مستويات مقبولة يسمح للدولة المتضررة بالادعاء بأن دولة المنشأ قد أخلَّت بالتزامها بأن تفعل ذلك. |
3.6. Con referencia a la afirmación según la cual el autor de la comunicación era objeto de un juicio de carácter diferente del de los procesados por delitos análogos que no habían sido juzgados por el Tribunal Penal Especial, el Tribunal Superior llegó a la conclusión de que el autor de la comunicación no había probado que esta diferencia de trato fuera injusta. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالادعاء بأن صاحب البلاغ تعرض لأسلوب محاكمة يختلف عن الأسلوب المتبع مع المتهمين بارتكاب جرائم مماثلة ولكن لم يقرر إحالتهم إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة، رأت المحكمة العليا أن صاحب البلاغ لم يثبت أن هذا الاختلاف في المعاملة أمر يثير الاستياء. |
En particular, y en relación con la afirmación de éste de que la decisión fue injusta, describe minuciosamente el procedimiento en virtud del cual primero el secretario judicial y luego cuatro magistrados del Tribunal de Apelación examinaron la solicitud del autor. | UN | وبالتحديد، وفيما يتعلق بالادعاء بأن القرار كان مجحفاً، تصف الدولة الطرف بالتفصيل الإجراءات التي اتبعت للنظر في هذا الطلب من جانب المسجل ثم من جانب أربعة من القضاة التابعين لمحكمة الاستئناف. |