La protección ofrecida por el párrafo 2 está sujeta a las excepciones que figuran en los párrafos 3 y 4. | UN | والحماية التي تنص عليها الفقرة ٢ مشروطة بالاستثناءات الواردة في الفقرتين ٣ و ٤. |
Ha habido un amplio debate sobre esa cuestión y sobre la manera en que las disposiciones generales se relacionan con las excepciones que se describen más adelante en el capítulo. | UN | وأشار إلى أن مناقشة مستفيضة قد دارت حول هذه المسألة وحول مسألة الكيفية التي تتصل بها الأحكام العامة بالاستثناءات الموصوفة في موضع لاحق من الفصل. |
La Ley sobre inmunidades de Estados extranjeros recoge la presunción de inmunidad soberana, con sujeción a las excepciones que en ella se especifican. | UN | ويتضمن هذا القانون افتراضا مسبقا للحصانة السيادية، رهنا بالاستثناءات الواردة بالتحديد في النظام الأساسي. |
Ahora bien, esta disposición del Conjunto debe interpretarse como una recomendación a los Estados para que no abusen de la disposición relativa a las exenciones. | UN | بيد أنه ينبغي اعتبار هذا الحكم بمثابة توصية الى الدول وعدم اساءة استعماله فيما يتعلق بالاستثناءات. |
La excepción o especificidad cultural o social no se reconoce como un límite a la protección de los derechos humanos ni a la democracia. | UN | ولا يُعترف بالاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية كحدود مفروضة على حماية حقوق الإنسان أو على الديمقراطية. |
El artículo 14 debe leerse conjuntamente con las excepciones enunciadas en el artículo 16. | UN | ويجب قراءة المادة 14 مقترنة بالاستثناءات الواردة في المادة 16. |
Lógicamente, como la protección diplomática se plantea sólo después de la comisión de un hecho internacionalmente ilícito, parecería que es necesario agotar siempre los recursos internos, sin perjuicio de las excepciones enumeradas en el proyecto de artículo 15. | UN | وبما أن الحماية الدبلوماسية لا تنشأ إلا بعد ارتكاب فعل غير مشروع دولياً، تبدو هناك ضرورة، من حيث المنطق، إلى استنفاد وسائل الانتصاف المحلية دائماً، رهناً بالاستثناءات الوارد وصفها في مشروع المادة 15. |
La Ley de inmigración y protección de refugiados también contempla las excepciones y exenciones a la prohibición de viajar que se establecen en el párrafo 2 de la resolución 1844 (2008). | UN | ويسمح قانون الهجرة وحماية اللاجئين أيضاً بالاستثناءات والإعفاءات من حظر السفر وفقاً للفقرة 2 من القرار 1844. |
Las decisiones de la Comisión referentes a las excepciones pueden ser revisadas por el Tribunal Administrativo de Apelación. | UN | وتخضع قرارات اللجنة المتعلقة بالاستثناءات للاستعراض من جانب محكمة الطعون الإدارية. |
las excepciones autorizadas por el Secretario General fueron notificadas a la Asamblea General con periodicidad bienal. | UN | وتُقدَّم تقارير كل سنتين إلى الجمعية العامة بالاستثناءات التي أذن بها الأمين العام. |
Consenso sobre la disposición relativa a las excepciones a la norma de | UN | توافق بشأن الحكم المتعلق بالاستثناءات من الشفافية |
En cuanto a las excepciones tradicionales de la extradición, muchas de ellas, como la inexistencia de una doble criminalidad, los delitos políticos y la nacionalidad, fueron calificadas de improcedentes habida cuenta del tipo de crímenes de que conocería la corte. | UN | وفيما يتعلق بالاستثناءات التقليدية على تسليم المجرمين، اعتبر العديد منها، وضمنه، مثلا، عدم ازدواجية الجرم، والجرائم السياسية، موضوع الجنسية، غير ملائمة في إزاء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة. |
Según la Administración, los informes sobre las excepciones que se publican dos veces al mes permiten a la Dependencia de Nóminas de Pago obligar a las oficinas ejecutivas a corregir las discrepancias antes de hacer la tirada de la nómina de sueldos. | UN | وأشارت اﻹدارة إلى أن التقارير المتعلقة بالاستثناءات التي تصدر مرتين في الشهر تمكن وحدة جدول المرتبات من إجبار المكاتب التنفيذية على تصحيح حالات التناقض قبل إصدار جدول المرتبات. |
En cuanto a las excepciones tradicionales de la extradición, muchas de ellas, como la inexistencia de una doble criminalidad, los delitos políticos y la nacionalidad, fueron calificadas de improcedentes habida cuenta del tipo de crímenes de que conocería la corte. | UN | وفيما يتعلق بالاستثناءات التقليدية على تسليم المجرمين، اعتبر العديد منها، وضمنه، مثلا، عدم ازدواجية الجرم، والجرائم السياسية، موضوع الجنسية، غير ملائمة في إزاء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة. |
El estatuto no ha de establecer un equilibrio favorable a la corte, razón por la que la delegación Nigeria no está de acuerdo con las excepciones establecidas a los principios de la complementariedad o de las competencias exclusiva y concurrente. | UN | ويجب ألا يتضمن النظام اﻷساسي توازنا لصالح المحكمة، فالوفد النيجيري غير مقتنع بالاستثناءات عن طريق مبادئ التكامل أو الاختصاصات الحصرية أو المتزامنة. |
En la reunión también se formularon observaciones muy interesantes acerca de las dificultades con que se enfrentan actualmente los negociadores, en especial en lo que se refiere a las excepciones. ¿Qué excepciones podrían autorizarse sobre la base, por ejemplo, de intereses culturales o de la seguridad nacional? | UN | وكانت هناك أيضاً بعض الملاحظات المفيدة للغاية في هذا الاجتماع حول المصاعب التي تعتري المفاوضات حاليا، لا سيما فيما يتعلق بالاستثناءات. |
Respecto de las orientaciones del Ministerio del Trabajo promulgadas a tenor de lo dispuesto en la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo, que explicitan las medidas que los empleadores habrán de tomar en materia de reclutamiento, contratación, asignación a puestos de trabajo y ascensos, se admiten las excepciones siguientes: | UN | فيما يتعلق بتوجيهات وزير العمل الصادرة بموجب قانون تكافؤ في فرص العمل الذي ينص على أن يتخذ أصحاب العمل تدابير تتعلق بالتعاقد والتعيين والترقية، يجوز السماح بالاستثناءات التالية: |
Sin embargo, toda discriminación que no esté amparada por las exenciones vigentes tendrá que ser autorizada mediante leyes o reglamentos de los cuales será responsable el Gobierno. | UN | غير أن أي تمييز غير مشمول بالاستثناءات القائمة يجب أن يؤذن به بموجب تشريع أو نظام داخلي تكون الحكومة مسؤولة عنه. |
Por lo tanto, el orador hace suyas las recomendaciones de la Comisión de Cuotas respecto de las exenciones con arreglo al Artículo 19 de la Carta. | UN | وبالتالي، فهو يؤيد توصيات لجنة الاشتراكات المتعلقة بالاستثناءات بموجب المادة 19 من الميثاق. |
Dicha información sería útil para la tramitación de los posibles casos de excepciones humanitarias que se presenten a nivel nacional. | UN | إذ ستكون هذه المعلومات مفيدة لمعالجة حالات محتملة قد تنشأ على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالاستثناءات الإنسانية. |
El Comité, consciente de que el Consejo de Seguridad estableció exenciones a la congelación de activos, para fines humanitarios, entre otros, siguió examinando notificaciones y solicitudes de exenciones a esa congelación presentadas de conformidad con los párrafos 1 a) y b) de la resolución 1452 (2002) del Consejo. | UN | 14 - وواصلت اللجنة، وهي مدركة أن مجلس الأمن يتيح القيام باستثناءات من تجميد الأصول، لأسباب منها الأسباب الإنسانية، النظر في الإخطارات والطلبات المتعلقة بالاستثناءات من تجميد الأصول المقدمة عملا بالفقرتين 1 (أ) و 1 (ب) من القرار 1452 (2002). |
Todos los Estados que respondieron, salvo las excepciones indicadas a continuación, confirmaron que sus autoridades competentes podían adoptar tales medidas en respuesta a una solicitud procedente del exterior. | UN | وقد أكدت جميع الدول المجيبة أن سلطاتها المختصة، رهنا بالاستثناءات الواردة أدناه، تستطيع اتخاذ تلك التدابير استجابة لطلب أجنبي. |