"بالاستفادة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la base de
        
    • utilización de
        
    • aprovechando la
        
    • beneficiarse de
        
    • basándose en
        
    • acceso a
        
    • uso de
        
    • de aprovechar
        
    • partir de
        
    • utilizando la
        
    • se beneficien de
        
    • aprovechamiento de
        
    • basado en
        
    • aprovechar los
        
    • se beneficie de
        
    Mi Enviada Especial seguirá colaborando estrechamente con los garantes del Marco, sobre la base de las iniciativas regionales existentes, según convenga. UN وستواصل مبعوثتي الخاصة العمل عن كثب مع ضامني الإطار، بالاستفادة من المبادرات الإقليمية القائمة حيثما كان ذلك مناسبا.
    utilización de consultores y expertos UN فيما يتعلق بالاستفادة من الخبراء الاستشاريين والخبراء
    aprovechando la infraestructura del Programa de Vigilancia Meteorológica Mundial, desde centros designados se hacen proyecciones del transporte de material peligroso. UN ويتم توفير إسقاطات لنقل المواد الخطرة من مراكز محددة، بالاستفادة من الهيكل اﻷساسي لبرنامج الرصد الجوي العالمي.
    Todo parecía indicar que la población local disfrutaba de la ceremonia de inauguración y estaba contenta de poder beneficiarse de las nuevas instalaciones. UN ويبدو أن السكان المحليين كانوا متمتعين بحفل الافتتاح وسعداء بالاستفادة من هذه الخدمة الجديدة.
    Al respecto, cabe señalar que los comités respectivos, basándose en su propia experiencia y en la experiencia de otros comités de sanciones, han comenzado también a tomar ciertas disposiciones para simplificar sus procedimientos de trabajo y fomentar una mayor transparencia. UN وينبغي أن يشار في هذا الصدد الى أن كل لجنة من اللجان قد شرعت أيضا في اتخاذ تدابير محددة لتبسيط اجراءات عملها وتعزيز مزيد من الشفافية، وذلك بالاستفادة من خبرتها الخاصة ومن خبرة لجان الجزاءات اﻷخرى.
    Aunque los problemas concretos siempre deben abordarse mediante una respuesta diseñada específicamente para la situación, es preciso también mejorar la calidad de la adopción de decisiones sobre la base de la experiencia adquirida en otras situaciones. UN ولئن كان التصدي للمشاكل المحددة دائما ما يقتضي تصميم استجابة لكل حالة على حدة، فثمة حاجة، أيضا، إلى تحسين نوعية أسلوب اتخاذ القرار بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في حالات أخرى.
    Es de esperar que, sobre la base de la experiencia adquirida, el proyecto de resolución se apruebe por consenso. UN ويؤمل اعتماد مشروع القرار هذا، بالاستفادة من التجربة السابقة، بتوافق الآراء.
    Por lo tanto, la Comisión opina que habría que adoptar un criterio prudente, sobre la base de la experiencia recogida hasta la fecha. UN ومن ثم ترى البعثة ضرورة اتباع نهج حذر بالاستفادة من العبر المستخلصة حتى الآن.
    Tampoco hay discriminación por sexos por lo que respecta a la utilización de los locales y equipo de los centros escolares. UN وليس هناك تمييز على أساس الجنس فيما يتعلق بالاستفادة من المرافق والمعدات المدرسية.
    1. Estadísticas sobre las reuniones de los órganos de las Naciones Unidas; consultas con órganos acerca de la utilización de los servicios de conferencias puestos a su disposición UN إحصاءات اجتماعــات أجهــزة اﻷمـــم المتحــدة: المشاورات مع الهيئات فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات المؤتمرات المتاحة لها
    También se comunicarán a los presidentes de esos órganos las estadísticas relativas a su utilización de los servicios de conferencia en el pasado. UN وسيبلغ رؤساء هذه الهيئات أيضا بالإحصاءات المتعلقة بالاستفادة من خدمات المؤتمرات في الماضي.
    Los servicios de acceso a la Internet se reciben de proveedores locales o a través de la Sede, aprovechando la diferencia horaria. UN ويجري تقديم خدمات الإنترنت إما عن طريق مقدمي خدمات الإنترنت المحليين أو عن طريق المقر بالاستفادة من فرق التوقيت.
    Se han transformado las instituciones del Estado, aprovechando la experiencia positiva de los Estados desarrollados. UN فقد تم تغيير مؤسسات الدولة، بالاستفادة من الخبرة الايجابية للدول المتقدمة النمو.
    Sin embargo, no es seguro que todos los países en desarrollo puedan beneficiarse de estas oportunidades de progreso electrónico acelerado. UN بيد أنه ليس من المؤكد أن كل بلد نامٍ سيكون في وضع يسمح لـه بالاستفادة من هذه الفرص لتجاوز المراحل التكنولوجية.
    El Plan permite beneficiarse de más de una medida o servicio de empleo. UN وتسمح الخطة للفرد بالاستفادة من أكثر من إجراء أو خدمة للمساعدة على إيجاد عمل.
    El presente informe trata de las estrategias para acelerar la aplicación de la Plataforma de Acción en las cuatro esferas de especial preocupación, basándose en las recomendaciones de las reuniones de los grupos de expertos. UN ويتناول هذا التقرير الاستراتيجيات اللازمة للتعجيل بتنفيذ منهاج العمل في مجالات الاهتمام اﻷربع الحاسمة، بالاستفادة من التوصيات الصادرة عن اجتماعات أفرقة الخبراء.
    Gran parte de ese adiestramiento se podría impartir mediante técnicas de aprendizaje a distancia, tal vez haciendo uso de escuelas superiores para el personal a nivel nacional o regional. UN ويمكن أن يتم قدر كبير من التدريب باستعمال أساليب التعلم من بعد، ربما بالاستفادة من كليات اﻷركان الوطنية أو اﻹقليمية.
    A este respecto, los países en desarrollo sólo estarían en situación de participar plenamente en el sistema comercial internacional y con ello de aprovechar las nuevas oportunidades comerciales si obtenían todo el apoyo que necesitaban para hacer progresos en sus procedimientos internos. UN وفي هذا الصدد، ستكون البلدان النامية نتيجة لذلك في وضع يسمح لها بالاشتراك الكامل في النظام التجاري الدولي وبالتالي بالاستفادة من الفرص التجارية الناشئة، وذلك إذا تلقت كل الدعم اللازم لها ﻹحراز تقدم في إجراءاتها الداخلية.
    Propuestas para mejorar el aprendizaje a partir de la experiencia adquirida de las evaluaciones UN سابعا - بعض المقترحات المتصلة بالاستفادة من التقييمات
    Se está ampliando este proyecto a fin de apoyar actividades en varios países subsaharianos, utilizando la experiencia y la capacidad adquiridas en Zimbabwe. UN وهذا المشروع يجري توسيعه لدعم اﻷنشطة في عدد من بلدان جنوب الصحراء، بالاستفادة من الخبرات والقدرات الموجودة في زمبابوي.
    Lo que se necesita es un sistema que permita que los bancos se beneficien de estas ventajas relativas. UN إن المطلوب هو نظام يسمح للمصارف بالاستفادة من مكامن القوة النسبية هذه.
    El PNUMA manifestó que ha adoptado las medidas necesarias para establecer una dependencia de evaluación y supervisión encargada de evaluar la información relativa al aprovechamiento de los programas y las enseñanzas obtenidas. UN أكّد البرنامج أنه قد اتخذ الخطوات اللازمة لإنشاء وحدة للتقييم والرقابة بغية تقييم المعلومات المتعلقة بالاستفادة من البرامج ومن الدروس المستخلصة.
    De esta manera, aunque la información se registrara en medio fijos como, por ejemplo, discos compactos o videodiscos digitales, seguiría estando a disposición del alumno en un proceso interactivo basado en informaciones actualizadas. UN وبهذه الطريقة سيظل بامكان الدارس استخدامها على نحو تفاعلي بالاستفادة من المعلومات الحديثة العهد، حتى اذا كانت المعلومات مسجلة على وسائط ثابتة كالأقراص المدمجة أو الأقراص الفيديوية الرقمية.
    Expresando su interés en aprovechar los estudios, conclusiones y recomendaciones del Relator Especial, UN وإذ تعرب عن اهتمامها بالاستفادة من دراسات المقرر الخاص واستنتاجاته وتوصياته،
    Al permitir que el Comité se beneficie de los conocimientos especializados de otros organismos y organizaciones que trabajan directamente en esa esfera, esas organizaciones también comprenderán mejor cuál es la manera más eficaz de contribuir a la labor del Comité. UN وبفضل السماح للجنة بالاستفادة من خبرة الوكالات والمنظمات الأخرى التي تعمل مباشرة في هذا الحقل، فإن تلك المنظمات سوف تعزز كذلك فهمها لكيفية المساهمة بطريقة أكثر فعالية في عمل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more