"بالاضطلاع بدور" - Translation from Arabic to Spanish

    • desempeñar un papel
        
    • desempeñar una función
        
    • desempeñe un papel
        
    • desempeñar la función
        
    La población no estaba interesada en desempeñar un papel más activo en el desarrollo del país o temía hacerlo. UN فقد كان الشعب غير مهتم بالاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تنمية البلد أو كان يخشى ذلك.
    Esos países deben poder desempeñar un papel mayor en los esfuerzos encaminados al logro de nuestros objetivos comunes. UN وينبغي أن يسمح لهذه البلدان بالاضطلاع بدور أكبر في العمل مــن أجــل أهدافنا المشتركة.
    Les aseguro que Eslovaquia está comprometida a desempeñar un papel activo y constructivo en la Conferencia. UN وأؤكد للجنة أن سلوفاكيا ملتزمة بالاضطلاع بدور نشط وبنﱠاء فيه.
    De esta manera el Oficial podría desempeñar una función rectora en la consecución de los grandes proyectos de transformación. UN وسيسمح هذا لرئيس هيئة موظفي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالاضطلاع بدور قيادي في تنفيذ مشاريع التحول الرئيسية.
    La Unión Europea está dispuesta a desempeñar una función activa en dicho proceso. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بالاضطلاع بدور فعال في تلك العملية.
    Deberían explorarse otras posibilidades y además de los esfuerzos de la Asamblea General podría preverse que el Consejo de Seguridad desempeñe un papel decisivo a este respecto. UN وينبغي استكشاف إمكانيات أخرى، ويمكن للمرء أن يتصور قيام مجلس اﻷمن، باﻹضافة إلى الجهود التي تبذلها الجمعية العامة، بالاضطلاع بدور حاسم في هذا الصدد.
    Señaló que no estaba claro qué organizaciones en concreto estaban encargadas de desempeñar la función de mecanismos independientes de supervisión. UN ولاحظت أنه لم يتم توضيح ما هي المنظمات المكلفة تحديداً بالاضطلاع بدور آليات الرصد المستقلة.
    En esa perspectiva, se exhorta al Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) a desempeñar un papel decisivo. UN وفي ظل هذه الخلفية، يكون صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مطالبا بالاضطلاع بدور حاسم.
    La Unión Europea acoge con satisfacción estos acontecimientos, por cuanto corresponde a los parlamentos desempeñar un papel cada vez mayor en materia de cooperación internacional. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بهذه التطورات، ﻷن البرلمانات مطالبة بالاضطلاع بدور متزايد دوما في التعاون الدولي.
    Mozambique está comprometido a desempeñar un papel importante en la lucha contra las minas terrestres. UN إن موزامبيق ملتزمة بالاضطلاع بدور هام في مكافحة الألغام الأرضية.
    Mozambique está decidido a desempeñar un papel importante en la lucha contra las minas terrestres. UN إن موزامبيق ملتزمة بالاضطلاع بدور هام في مكافحة الألغام الأرضية.
    Por estas razones, el Togo cree firmemente que la solidaridad y la ayuda internacionales deben desempeñar un papel fundamental en las actividades de consolidación de la paz. UN لهذه الأسباب، تعتقد توغو اعتقادا راسخا بضرورة قيام التضامن والمساعدة الدوليين بالاضطلاع بدور هام في أنشطة بناء السلام.
    El FMI se ha comprometido firmemente a desempeñar un papel activo en ese esfuerzo. UN وصندوق النقد الدولي ملتزم بشدة بالاضطلاع بدور نشط في هذا الجهد.
    El GESAMP ocupaba pues una posición ideal para desempeñar un papel importante en el proceso de la GMA. UN لذا كان فريق الخبراء في موقع مثالي يسمح له بالاضطلاع بدور كبير في عملية التقييم العالمي للبيئة البحرية.
    La Unión Europea está comprometida a desempeñar un papel activo en este proceso. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بالاضطلاع بدور فعال في هذه العملية.
    Como miembro del Consejo, el Japón se compromete a desempeñar un papel activo y constructivo sobre la base de la cooperación y el diálogo auténtico. UN واليابان، كعضو في المجلس، ملتزمة بالاضطلاع بدور نشط وبناء يقوم على أساس التعاون والحوار الحقيقي.
    Los Estados Unidos reafirman su compromiso de desempeñar un papel fundamental en este esfuerzo fundamental del mundo. UN والولايات المتحدة تؤكد من جديد على التزامها بالاضطلاع بدور قيادي في هذا المسعى العالمي المهم.
    Algunos de ellos necesitaban de inmediato programas de asistencia humanitaria, y otros estaban en un estado real o potencial de conflicto respecto del cual el Secretario General había recibido el mandato, o estaba a punto de recibirlo, de desempeñar una función de establecimiento de la paz. UN وكانت هناك بالنسبة لبعضها حاجة عاجلة الى برامج المساعدة اﻹنسانية، وكان بعضها ضالعا في نزاعات فعلية أو محتملة فوض اﻷمين العام بشأنها، أو سيفوض وشيكا، بالاضطلاع بدور صنع السلم.
    La delegación de la República Democrática Popular de Corea sigue dispuesta en desempeñar una función activa en aras de que las Naciones Unidas puedan cumplir su noble misión consagrada en su Carta. UN إن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا يزال ملتزما تماما بالاضطلاع بدور ناشط من أجل تمكين اﻷمم المتحــدة مــن الوفـاء بالمهمة النبيلــة المكرسـة في ميثاقها.
    Asimismo, las organizaciones no gubernamentales han manifestado su interés en desempeñar una función más activa en el seguimiento de la serie de sesiones de alto nivel y de la aplicación de las medidas recomendadas en ellas. UN وأعربت المنظمات غير الحكومية أيضا عن اهتمامها بالاضطلاع بدور أكثر إيجابية في عملية متابعة الجزء الرفيع المستوى وتنفيذ الإجراءات الموصى باتخاذها.
    Ahora, una de las tareas más importantes es permitir que la mujer desempeñe un papel más importante, no sólo en la actividad deportiva en sí, sino también en los distintos organismos directivos o de decisión del mundo del deporte. UN ومن أكبر المهام السماح للمرأة بالاضطلاع بدور أكبر، لا في الأنشطة الرياضية ذاتها فحسب، بل أيضا في مختلف هيئات صنع القرار وفيما يتعلق بالإدارة.
    Los miembros de la industria de bebidas alcohólicas han participado como legítimos interesados en todo el proceso de formulación de la estrategia, y se han comprometido a desempeñar la función que les corresponde para apoyar a los Estados miembros en su aplicación. UN وشارك أعضاء صناعة المشروبات الكحولية بوصفهم أصحاب المصلحة الشرعيين في جميع مراحل وضع الاستراتيجية، وهم ملتزمون بالاضطلاع بدور مناسب في دعم الدول الأعضاء في تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more