Se ha permitido un crecimiento excesivo del sector de las finanzas en comparación con la economía real. | UN | فقد سُمح للمالية بالنمو بدرجة كبيرة للغاية بالمقارنة بالاقتصاد الحقيقي. |
Se ha permitido que el sector financiero crezca demasiado en comparación con la economía real. | UN | فقد سُمح للقطاع المالي أن يستشري في نموه وبلغ حجماً غاية في الكِبَر مقارنةً بالاقتصاد الحقيقي. |
Por consiguiente, una consecuencia importante de esas subidas de los precios de las acciones es que, aun siendo temporales y especulativas, influyen en decisiones que afectan a la economía real al reforzar el comportamiento cíclico de las empresas interesadas. | UN | وهكذا، يترتب على هذه الزيادات في أسعار الأسهم، وإن كانت مؤقتة وتهدف للمضاربة، أثر هام وهو أنها تؤثر في القرارات المتعلقة بالاقتصاد الحقيقي بتعزيز السلوك الدوري للشركات المعنية. |
Con todo, las diferencias entre los regímenes de vinculación, de flotación y de carácter fijo no radican tanto en su capacidad de prevenir el daño a la economía real cuanto en la manera en que se inflige dicho daño. | UN | غير أن الفروقات بين الأنظمة المجمدة والمعومة والثابتة تكمن بصورة أقل في قدرتها على منع إلحاق الضرر بالاقتصاد الحقيقي من الطريقة التي يقع بها هذا الضرر. |
Esta crisis ha agravado la depresión ya existente en los mercados de valores de los Estados Unidos y de algunos otros países, en detrimento de la economía real. | UN | وأدت هذه الأزمة إلى تفاقم حالة أسواق الأسهم التي كانت تعاني أصلا من الركود في الولايات المتحدة وفي بعض البلدان الأخرى، الأمر الذي أضر بالاقتصاد الحقيقي. |
Aunque los planes de rescate adoptados para las instituciones financieras son necesarios para evitar que la crisis financiera deje secuelas aún más profundas en la economía real, las operaciones de rescate suscitan preguntas fundamentales. | UN | ورغم أن البرامج المتفق عليها لإنقاذ المؤسسات المالية ضرورية للحؤول دون إلحاق أضرار أشد خطورة بالاقتصاد الحقيقي من جراء الأزمة المالية، فإن عمليات الإنقاذ تثير مسائل جوهرية. |
El segundo desafío más profundo tiene que ver con la economía real: cómo reubicar a los trabajadores y al capital de los sectores industriales que enfrentan un exceso de capacidad y de las ciudades con el mayor nivel de edificación. | News-Commentary | ويتعلق التحدي الثاني الأكثر عمقاً بالاقتصاد الحقيقي: كيفية إعادة نشر العاملين ورأس المال من القطاعات الصناعية التي تواجه القدرة الإنتاجية الفائضة والمدن الأكثر إفراطاً في البناء. |
48. Un sector de servicios financieros sólido, vinculado a la economía real y que apoye a los sectores productivos, propicia el desarrollo económico. | UN | 48- يشجع قطاع الخدمات المالية المتين الذي يرتبط بالاقتصاد الحقيقي ويدعم القطاعات الإنتاجية على تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Se citaron los casos del Brasil y de Suiza, ejemplos de países en que esos " precios distorsionados " estaban afectando a la economía real, obligando a las autoridades a intervenir. | UN | وأشير إلى الحالتين البرازيلية والسويسرية كمثالين على أن تلك " الأسعار الخاطئة " تضر بالاقتصاد الحقيقي وتُجبر السلطات على التصرف. |
Cuando se produce dicha crisis, el tipo de cambio tiende a quedar fuera de control y los bancos centrales procuran estabilizar la situación aumentando los tipos de interés, política procíclica que acaba causando más daño a la economía real. | UN | وعندما تحدث هذه الأزمة، فإن أسعار الصرف تميل إلى الخروج عن السيطرة وتحاول المصارف المركزية تحقيق استقرار الوضع بزيادة أسعار الفائدة، وهي سياسة تعمل على تعزيز التقلبات الدورية وتؤدي إلى إلحاق ضرر أكبر بالاقتصاد الحقيقي. |
55. En la sesión se indicaron una serie de problemas mundiales en los mercados financieros, como las crisis frecuentes y las distorsiones causadas por la especulación en la economía real. | UN | 55- حددت الجلسة سلسلة من المشاكل العالمية القائمة في الأسواق المالية، بما في ذلك الأزمات المتواترة، والآثار التشويهية التي تُلحقها المضاربة بالاقتصاد الحقيقي. |
Se citaron los casos del Brasil y de Suiza, ejemplos de países en que esos " precios distorsionados " estaban afectando a la economía real, obligando a las autoridades a intervenir. | UN | وأشير إلى الحالتين البرازيلية والسويسرية كمثالين على أن تلك " الأسعار الخاطئة " تضر بالاقتصاد الحقيقي وتُجبر السلطات على التصرف. |
a) Evaluar los daños potenciales de la reducción de la financiación del comercio para la economía real y la integración Sur-Sur; | UN | (أ) تقييم الضرر الذي يحتمل أن يلحقه انكماش تمويل التجارة بالاقتصاد الحقيقي وبالتكامل بين بلدان الجنوب؛ |
7 (6). El primer reto es volver a conectar las finanzas con la economía real con vistas a lograr un desarrollo incluyente y sostenible. | UN | 7 (6) ويتمثل التحدي الأول في إعادة ربط التمويل بالاقتصاد الحقيقي دعماً للتنمية الشاملة والمستدامة. |
Sin embargo, existe un riesgo de que esos mercados incipientes atraigan al capital especulativo internacional, lo que conduciría a burbujas a corto plazo que pueden estallar cuando cambie el sentimiento de los inversores mundiales, causando conmociones a la economía real. | UN | ويُخشى مع ذلك أن تجتذب هذه الأسواق الناشئة رؤوس الأموال الدولية التي تُقبِل على المضارَبة، مما يؤدي إلى طفرات خادعة وقصيرة الأجل يمكن أن تتخذ مسارا معاكسا عندما تتبدل أهواء المستثمرين على الصعيد العالمي فتسبب صدمات تضر بالاقتصاد الحقيقي. |
Esa inestabilidad puede tener efectos negativos en la economía real, conducentes a elevados costos sociales. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا التقلب إلى عواقب سلبية تضر بالاقتصاد الحقيقي وتسفر بدورها عن تكلفة باهظة على الصعيد الاجتماعي(). |
Y lo que es más importante aún es que el hecho de que la política monetaria reaccione a la presión de los precios derivada de la subida de los precios de los productos básicos, no de los estrangulamientos de la producción industrial, apunta a un aspecto preocupante del efecto de financialización que se ha subestimado hasta ahora, y que es su capacidad de causar perjuicios a la economía real al dar indicios erróneos para la gestión macroeconómica. | UN | والأهم من ذلك، فإن السياسة النقدية تستجيب لضغوط الأسعار الناجمة عن ارتفاع أسعار السلع الأساسية، وليس للتعسّر في الإنتاج الصناعي، مما يشير إلى جانب مثير للقلق يتصل بأثر الأَمْوَلة الذي لم يتم إيلاؤه حتى الآن ما يستحقه من اهتمام، ولا سيما من حيث قدرته على الإضرار بالاقتصاد الحقيقي نتيجة إرسال إشارات خاطئة لإدارة الاقتصاد الكلي. |
Si un banco grande suspende el pago de sus derivados, los bancos con los que los haya negociado podrían quebrar también. Si varios bancos grandes e interconectados que negocien derivados se desploman simultáneamente, el sistema financiero podría quedar paralizado, lo que perjudicaría a la economía real... una vez más. | News-Commentary | الواقع أن تعويض الحكومة سراً عن محافظ المشتقات لدى البنوك الكبيرة يقوض الاستقرار المالي. وإذا تخلف بنك كبير عن سداد مستحقات المشتقات المتداولة فإن البنوك التي تداول معها تلك المشتقات قد تفشل هي أيضا. وإذا انهار عدد كبير من البنوك الكبيرة المترابطة التي تتداول المشتقات في نفس الوقت، فقد يصاب النظام المالي بالشلل، وقد يلحق الضرر بالاقتصاد الحقيقي ــ مرة أخرى. |
Peor aún: el sector bancario está intentando aprovecharse de los paquetes de rescate con financiamiento público para proteger sus privilegios, entre ellos gratificaciones inmoralmente enormes y extravagantes libertades para crear activos financieros especulativos sin vínculos con la economía real. | News-Commentary | بل والأسوأ من كل ذلك أن القطاع المصرفي يحاول انتهاز فرصة حزم الإنقاذ الممولة بأموال عامة لحماية امتيازاته، بما في ذلك المكافآت التي بلغت ضخامتها حدوداً تتنافى مع الأخلاق والحريات الشاذة في خلق الأصول المالية القائمة على المضاربة والتي لا يربطها أي شيء بالاقتصاد الحقيقي. والواقع أن النهاية المزعومة للأزمة تبدو أقرب إلى عملية إعادة هيكلة للآليات التي أحدثتها في المقام الأول. |
Tanto Coase como Krugman lamentan la desatención del patrimonio de su profesión –una tradición que se remonta al menos hasta Adam Smith– que valoraba las teorías grandiosas y unificadoras de la economía política y la filosofía moral. La obsesión contemporánea con modelos reduccionistas y mecánicos parece haber conducido la profesión de la teoría a la ideología, con lo que se ha desconectado de la economía real. | News-Commentary | ويتحسر كل من كواس وكروجمان على إهمال تراث مهنتهم ــ التقليد الذي يعود على الأقل إلى آدم سميث ــ الذي أعلى قيمة النظريات الكبرى الموَحِّدة في الاقتصاد السياسي والفلسفة الأخلاقية. ويبدو أن الهوس المعاصر بالنماذج الاختزالية والميكانيكية كان سبباً في انحراف المهنة بعيدً عن النظرية وباتجاه الإيديولوجية، الأمر الذي جعلها مقطوعة الصِلة بالاقتصاد الحقيقي. |