Esta situación perjudicó especialmente a los exportadores jordanos, que siempre han mantenido fuertes relaciones con la economía palestina. | UN | وقد ألحق ذلك أشد الضرر بالمصدّرين الأردنيين الذين تربطهم، منذ زمن، روابط قوية بالاقتصاد الفلسطيني. |
Esas actuaciones ilícitas han devastado la economía palestina y han afectado al funcionamiento de la sociedad palestina en todas las esferas. | UN | وقال إن هذه الأعمال غير المشروعة قد عصفت بالاقتصاد الفلسطيني وأثرت على عمل المجتمع الفلسطيني في جميع المجالات. |
Las restricciones de Israel a la circulación de palestinos hacia Israel y Jerusalén oriental había traído enormes perjuicios a la economía palestina. | UN | كما تلحق القيود التي تفرضها اسرائيل بالذات على انتقال الفلسطينيين إلى اسرائيل وإلى القدس الشرقية آثارا ضارة بالاقتصاد الفلسطيني. |
Estas medidas no sólo son perjudiciales para la economía palestina y desmiembran la integridad territorial palestina sino que infringen las libertades fundamentales de circulación, cultos y enseñanza. | UN | فهذه اﻹجراءات لا تقتصر على اﻹضرار بالاقتصاد الفلسطيني وتقطيع أوصال الكيان الفلسطيني فحسب، بل هي تنتهك أيضا الحريات اﻷساسية المتعلقة بالتنقل والعبادة والتعليم. |
Israel continuaba sus numerosas prácticas asfixiantes, como los cierres y la expropiación de tierras palestinas, con desastrosas consecuencias para la economía palestina. | UN | فإسرائيل تواصل ممارساتها العديدة الرامية إلى تضييق الخناق، مثل إغلاق اﻷراضي الفلسطينية ومصادرتها، مما يلحق بالاقتصاد الفلسطيني عواقب وخيمة. |
Frecuentemente las fronteras israelíes se encuentran cerradas, lo que acarrea pérdidas en la economía palestina de unos 10 millones de dólares diarios. | UN | فكثيرا ما تغلق الحدود اﻹسرائيلية، مما يلحق خسائر بالاقتصاد الفلسطيني تناهز ١٠ ملايين دولار يوميا. |
En este contexto pasó revista a las diversas medidas israelíes que tenían repercusiones perjudiciales sobre la economía palestina. | UN | وفي هذا السياق، استعرض المتحدث مجمل التدابير الإسرائيلية التي تؤثر تأثيراً ضاراً بالاقتصاد الفلسطيني. |
En este contexto pasó revista a las diversas medidas israelíes que tenían repercusiones perjudiciales sobre la economía palestina. | UN | وفي هذا السياق، استعرض المتحدث مجمل التدابير الإسرائيلية التي تؤثر تأثيراً ضاراً بالاقتصاد الفلسطيني. |
En ese contexto pasó revista a las diversas medidas israelíes que tenían repercusiones perjudiciales sobre la economía palestina. | UN | وفي هذا السياق، استعرض المتكلم مجمل التدابير الإسرائيلية التي تؤثر تأثيراً ضاراً بالاقتصاد الفلسطيني. |
Estas medidas perjudican gravemente la economía palestina que ha sufrido considerablemente de la destrucción de su infraestructura. | UN | وقد ألحقت تلك التدابير أضرارا خطيرة بالاقتصاد الفلسطيني الذي تأثر تأثرا شديدا بتدمير الهياكل الأساسية. |
Los esfuerzos de los donantes se orientan hacia las medidas de socorro de breve duración, pero el sistema de cierres y restricciones está provocando daños duraderos a la economía palestina. | UN | إذ أن جهود المانحين موجهة نحو إغاثة قصيرة الأجل، ولكن نظام الإغلاقات والقيود يلحق ضررا دائما بالاقتصاد الفلسطيني. |
La UNCTAD se esforzaría por intensificar su cooperación con el PNUD en su labor sobre la economía palestina, concentrándose cada vez más en las actividades operacionales. | UN | وقال إن اﻷونكتاد سيسعى الى تكثيف تعاونه مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في عمله المتعلق بالاقتصاد الفلسطيني مع التشديد بصورة متزايدة على اﻷنشطة التنفيذية. |
Esa medida ocasionó un empeoramiento de las condiciones de vida de la población y causó enormes pérdidas a la economía palestina, que en gran medida depende de los ingresos de los trabajadores árabes empleados en Israel. | UN | وقد أدى ذلك الى تردي اﻷوضاع الاقتصادية والمعيشية للمواطنين الفلسطينيين وألحق أضراراً بالغة بالاقتصاد الفلسطيني الذي يعتمد بشكل كبير على عائدات العمال العرب العاملين داخل اسرائيل. |
La secretaría de la UNCTAD también ha colaborado y participado en las reuniones de las Naciones Unidas en relación con sus trabajos sobre la economía palestina. | UN | وقامت أمانة اﻷونكتاد أيضا بالمساهمة والمشاركة في اجتماعات اﻷمم المتحدة بشأن أعمالها المتعلقة بالاقتصاد الفلسطيني. الحواشي |
Por consiguiente, se ha evitado, en gran medida, un deterioro global de la situación de los derechos humanos y se han dado pasos decididos en la buena dirección, en particular por lo que se refiere a la liberación de prisioneros y al desarrollo de la economía palestina. | UN | وبذلك تم في الغالب تجنب حدوث تدهور شامل في حالة حقوق اﻹنسان، واتُخذت خطوات ثابتة في الاتجاه الصحيح، لا سيما فيما يتعلق بإطلاق سراح السجناء والنهوض بالاقتصاد الفلسطيني. |
Los hechos ocurridos desde septiembre de 2000 habían perjudicado la economía palestina y hecho retroceder la recuperación económica y el progreso. | UN | وقد أدت الأحداث التي جدت منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى إلحاق أضرار بالاقتصاد الفلسطيني وقوضت الانتعاش والتقدم الاقتصادي. |
El socavamiento de la infraestructura, la destrucción de viviendas y mezquitas, el cierre de pueblos y aldeas y la confiscación de ingresos fiscales y aduaneros habían causado daños indecibles a la economía palestina. | UN | وقال إن تقويض الهياكل الأساسية، وتدمير المساكن والمساجد، وغلق المدن والقرى ومصادرة الإيرادات الضريبية والجمركية ألحقت أضرار لا تحصى بالاقتصاد الفلسطيني. |
El orador puso de relieve que la oleada de violencia había perjudicado, no sólo a la economía palestina, sino también a otras economías de la región y, en especial, a la economía israelí. | UN | وشدد على أن موجة العنف هذه لم تضر بالاقتصاد الفلسطيني وحده، وإنما أضرت أيضا باقتصادات أخرى في المنطقة، لا سيما الاقتصاد الإسرائيلي. |
El orador puso de relieve que la oleada de violencia había perjudicado, no sólo a la economía palestina, sino también a otras economías de la región y, en especial, a la economía israelí. | UN | وشدد على أن موجة العنف هذه لم تضر بالاقتصاد الفلسطيني وحده، وإنما أضرت أيضا باقتصادات أخرى في المنطقة، لا سيما الاقتصاد الإسرائيلي. |
2. Según las estimaciones más prudentes, la reciente crisis ha costado a la economía palestina 2.400 millones de dólares en ingreso nacional bruto (INB) entre octubre de 2000 y marzo de 2002. | UN | 2- يدل أقل التقديرات على أن الأزمة الأخيرة قد ألحقت بالاقتصاد الفلسطيني خسائر في الدخل القومي الإجمالي بلغت 2.4 مليار دولار بين تشرين الأول/أكتوبر 2000 وآذار/مارس 2002. |