"بالالتزامات التي تم التعهد بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los compromisos contraídos
        
    • los compromisos asumidos
        
    • sus compromisos
        
    • obligaciones contraídas
        
    • los compromisos adoptados
        
    • las obligaciones asumidas
        
    • de los compromisos enunciados
        
    • los compromisos allí contraídos
        
    Debe procurarse en mayor medida hacer honor a los compromisos contraídos en la CNUMAD a favor del crecimiento económico sostenido, la lucha contra la pobreza y la protección del medio ambiente. UN وينبغي بذل مزيد من الجهد للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد، ومكافحة الفقر وحماية البيئة.
    Los derechos humanos de la mujer deben ser integrados en el cauce principal de las actividades relativas a los derechos humanos si se quieren respetar los compromisos contraídos en Viena y en Beijing. UN ويلزم إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في صلب أنشطة حقوق اﻹنسان إذا أريد الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في فيينا وبيجنغ.
    Por ello acogemos con beneplácito los compromisos contraídos en apoyo de la NEPAD, el más reciente de los cuales figura en el documento final de la cumbre mundial. UN لذلك نرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها لدعم الشراكة الجديدة، وآخرها كان في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي.
    Si bien se han logrado avances en la concreción de los compromisos asumidos en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, aún se observan muchos rezagos. UN ولا تزال الفجوة كبيرة، بالرغم من إحراز بعض التقدم نحو الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار خطة عمل جوهانسبرغ.
    Por tanto esperamos que se cumplan los compromisos asumidos en Copenhague para garantizar una cooperación internacional efectiva. UN مع أملنا أن يتم الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن بما يحقق تعاونا دوليا فعالا.
    El Gobierno trata diligentemente de cumplir los compromisos contraídos en el contexto del Marco de Tokio para la Rendición Mutua de Cuentas. UN وتعمل الحكومة بجد على الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في سياق إطار طوكيو للمساءلة المتبادلة.
    Esperamos que los compromisos contraídos en Barbados se cumplan de manera fidedigna, dando así un nuevo impulso a la ejecución de otras áreas del Programa 21. UN ونأمل في أن يتم الوفاء بإخلاص بالالتزامات التي تم التعهد بها في بربادوس، وبذلك نعطي زخما متجددا لتنفيذ المجالات البرنامجية اﻷخرى في جدول أعمال القرن ١٢.
    Por consiguiente, la delegación de Nigeria hace un llamamiento a que se incremente la cooperación internacional entre las organizaciones de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo social, de modo que puedan llevarse a cabo los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ولذلك يناشد وفده تحقيق مزيد من التعاون الدولي فيما بين منظمات اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية الاجتماعية بغية الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر العالمي للتنمية الاجتماعية.
    - Los avances en el cumplimiento de los compromisos contraídos en el Acuerdo de Paz de París, incluida la cooperación con el Tribunal Internacional; UN - إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في اتفاق باريس للسلام، بما في ذلك التعاون مع المحكمة الدولية؛
    En ese contexto, el orador formula un llamamiento en favor de una cooperación económica internacional renovada y del cumplimiento de los compromisos contraídos en las conferencias mundiales celebradas en los últimos años, con el fin de promover los objetivos económicos y sociales de la Organización. UN وفي هذا الصدد وجه نداء من أجل تعاون اقتصادي دولي متجدد والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة والرامية الى دفع عجلة اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية للمنظمة.
    • Sería especialmente conveniente vincular los objetivos y metas a las cuestiones relacionadas con la financiación y la asistencia para cumplir los compromisos contraídos en las conferencias, en particular a la luz de la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN ● ويتسم ربط الغايات واﻷهداف بمسائل التمويل والمساعدة في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات بأهمية خاصة، ولا سيما في ضوء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    También esperamos que la comunidad internacional nos manifieste su solidaridad a través de medidas concretas, incluidas las que responden directamente a los compromisos contraídos en Copenhague. UN ونتوقع أيضا أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه معنا عن طريق اتخـــاذ خطـــوات ملموسة، بما في ذلك الخطوات التي تفي مباشرة بالالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن.
    • Sería especialmente conveniente vincular los objetivos y metas a las cuestiones relacionadas con la financiación y la asistencia para cumplir los compromisos contraídos en las conferencias, en particular a la luz de la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN ● ويتسم ربط الغايات واﻷهداف بمسائل التمويل والمساعدة في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات بأهمية خاصة، ولا سيما في ضوء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Acogemos con beneplácito los compromisos asumidos en Sharm el-Sheikh e instamos a todas las partes a que los respeten. UN ونرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها في شرم الشيخ وندعو الطرفين إلى احترامها.
    Muchos países en desarrollo siguen lidiando con los compromisos asumidos en la Ronda Uruguay, y la actuación de los países desarrollados no ha estado a la altura de lo esperado. UN فلا تزال بلدان نامية عديدة تواجه صعوبات فيما يتصل بالالتزامات التي تم التعهد بها في جولة أوروغواي، ولم يكن وفاء البلدان المتقدمة بالتزاماتها في مستوى التوقعات.
    El Plan de Aplicación de Johannesburgo es sencillamente eso, pero requerirá medidas enérgicas para satisfacer los compromisos asumidos con relación al medio ambiente. UN وخطة تنفيـذ جوهانسبرغ تفعل ذلك، ولكنها تتطلب إجراءً قويا للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بشأن البيئة.
    Muchos países en desarrollo siguen lidiando con los compromisos asumidos en la Ronda Uruguay, y la actuación de los países desarrollados no ha estado a la altura de lo esperado. UN فلا تزال بلدان نامية عديدة تواجه صعوبات فيما يتصل بالالتزامات التي تم التعهد بها في جولة أوروغواي، ولم يكن وفاء البلدان المتقدمة بالتزاماتها في مستوى التوقعات.
    24. Celebra los esfuerzos hechos por algunos países desarrollados, que van por buen camino para cumplir sus compromisos relativos al aumento de la asistencia oficial para el desarrollo; UN 24 - ترحب بالجهود التي يبذلها بعض البلدان المتقدمة النمو، والتي هي في سبيلها إلى تحقيق هدف الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها فيما يتعلق بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية؛
    Como antes, no creemos que exista ninguna otra alternativa razonable que el arreglo político de esas situaciones de crisis, para lo cual es necesario tener voluntad política y paciencia y cumplir las obligaciones contraídas. UN وكما من قبل، فإننا لا نرى أي بديل منطقي للتسويـــة السياسيــة لحالات اﻷزمات هذه، التي تتطلب اﻹرادة السياسية والصبر والتقيد بالالتزامات التي تم التعهد بها.
    Se reconoce la vigencia de los compromisos adoptados en las últimas Cumbres centroamericanas. Se toma nota del informe del Secretario General, así como de los esfuerzos de los gobiernos centroamericanos para solucionar las desigualdades económico-sociales y la promoción de formas más amplias de participación dentro de la nueva estrategia de desarrollo sostenible. UN ويعترف مشروع القرار أيضا في الديباجة بما للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمرات القمة في أمريكا الوسطى، ويحيط علما بتقرير اﻷمين العام، فضلا عن الجهود التي تبذلها حكومات أمريكا الوسطى من أجل حل أوجـــه التفـــاوت الاقتصادية والاجتماعية، ومن أجل تعزيز أشكال المشاركة اﻷوسع نطاقا ضمن الاستراتيجية الجديدة للتنمية المستدامة.
    A tal fin, deben considerarse diversos elementos, como la financiación y la necesidad de que los asociados para el desarrollo cumplan los compromisos que les incumben en relación con la AOD; el comercio y la importancia del cumplimiento de las obligaciones asumidas durante la Ronda de Doha; la transferencia de tecnología y el apoyo al fomento de la capacidad, en particular para los países menos adelantados. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب إيلاء الاهتمام لعناصر من بينها: التمويل وضرورة وفاء شركاء التنمية بالتزاماتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية؛ التجارة وأهمية الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في جولة الدوحة؛ ونقل التكنولوجيا؛ دعم بناء القدرات، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Tomando nota del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 20112020, aprobado en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, celebrada en Estambul (Turquía) del 9 al 13 de mayo de 2011, y reconociendo la necesidad de seguir trabajando en favor del cumplimiento de los compromisos enunciados en el Programa de Acción, UN وإذ تحيط علما ببرنامج عمل العقد 2011 - 2020 لصالح أقل البلدان نموا الذي اعتمد في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا المعقود في اسطنبول، تركيا، في الفترة من 9 إلى 13 أيار/مايو 2011( )، وإذ تسلم بضرورة مواصلة العمل من أجل الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في برنامج العمل،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more