"بالالتزامات القانونية الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las obligaciones jurídicas internacionales
        
    • sus obligaciones jurídicas internacionales
        
    • las obligaciones legales internacionales
        
    • obligaciones internacionales
        
    y que, de acuerdo con las obligaciones jurídicas internacionales más arriba mencionadas, UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    y que, de acuerdo con las obligaciones jurídicas internacionales arriba mencionadas, UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    El presente documento no es jurídicamente vinculante y no va en perjuicio de las obligaciones jurídicas internacionales de los participantes. UN هذه الوثيقة غير ملزِمة قانونا ولا تخل بالالتزامات القانونية الدولية للمشاركين.
    La aplicación de un proceso de examen oficial de la legalidad de los sistemas de armas nuevas o modificadas constituye una manera eficaz para incrementar las posibilidades de que los Estados cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales relativas a los medios y métodos de guerra en las operaciones militares. UN ثم إن القيام باستعراض قانوني رسمي لمنظومات الأسلحة الجديدة أو المعدلة هو إحدى الطرق الفعالة لزيادة احتمال تقيد الدول بالالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بسبل الحرب ووسائلها في العمليات العسكرية.
    Esta práctica no sólo infringe el principio de la igualdad ante la ley sino también las obligaciones legales internacionales que tienen por objeto eliminar el racismo y la discriminación racial. UN وهذه الممارسة لا تنتهك مبدأ المساواة أمام القانون فحسب بل إنها تخل بالالتزامات القانونية الدولية التي تهدف إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري.
    En segundo lugar, existe en todo caso un principio universalmente aceptado del derecho internacional en virtud del cual los Estados no pueden aducir que su legislación nacional, incluida su Constitución, les impide cumplir con las obligaciones jurídicas internacionales que les incumben. UN وثانيا، ﻷنه في جميع الحالات هناك مبدأ في القانون الدولي مقبول على نطاق عالمي يقضي بأنه لا يمكن للدول أن تدعي أن تشريعاتها الوطنية، بما في ذلك دساتيرها، تحول دون تقيدها بالالتزامات القانونية الدولية.
    El Ministerio Federal de Justicia recordó al Relator Especial la necesidad de respetar las obligaciones jurídicas internacionales que tanto la República Federativa de Yugoslavia como los países de la OTAN debían cumplir. UN ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها.
    En su sentencia, el Tribunal Supremo determinó que el recurso al arbitraje obligatorio en el sector petrolero en 1994 no constituía una contravención de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج.
    Para facilitar la presentación, los cinco grupos se exponen sucesivamente, comenzando por las obligaciones jurídicas internacionales arraigadas más profundamente y terminando con las normas voluntarias de las empresas. UN وتسهيلاً للعرض، ترد مجموعات المعايير الخمس مرتبة بشكل مسترسل، بدءاً بالالتزامات القانونية الدولية الأكثر تجذراً وانتهاءً بالمعايير التجارية الطوعية.
    Sírvanse indicar, asimismo, qué medidas ha tomado el Gobierno para proporcionar información y capacitación suficiente a los profesionales del derecho y otras personas encargadas de dar cumplimiento a la Convención, incluidos abogados, jueces y fiscales, sobre las obligaciones jurídicas internacionales asumidas por el Estado Parte en virtud de la Convención. UN كما يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل توفير المعلومات والتدريب بصورة كافية للفنيين القانونيين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين عن تنفيذ الاتفاقية، بمن فيهم المحامون والقضاة ووكلاء النيابة، فيما يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب الاتفاقية.
    Sírvase proporcionar información sobre lo que hace el Gobierno para asegurar el cumplimiento en todo el territorio de las obligaciones jurídicas internacionales asumidas por el país. UN والرجاء تقديم معلومات عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان أن يجري التقيد في كامل إقليمها بالالتزامات القانونية الدولية التي عقدتها.
    Sírvase proporcionar información sobre lo que hace el Gobierno para asegurar el cumplimiento en todo el territorio de las obligaciones jurídicas internacionales asumidas por el país. UN والرجاء تقديم معلومات عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان أن يجري التقيد في كامل إقليمها بالالتزامات القانونية الدولية التي عقدتها.
    Para abordar la relación entre la extradición y la expulsión de extranjeros, debería añadirse a ese proyecto de artículo una disposición que indique que el proyecto de artículos se entiende sin perjuicio de las obligaciones jurídicas internacionales en materia de extradición entre los Estados en cuestión. UN ولمعالجة العلاقة بين التسليم وطرد الأجانب، رأى أن يضاف إلى نص مشروع المادة حكمٌ ينص على أن مشروع المواد لا يمسّ بالالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بالتسليم فيما بين الدول المعنية.
    La Alta Comisionada Adjunta recalcó que la rendición de cuentas por las violaciones no es solo un requisito para cumplir las obligaciones jurídicas internacionales; es la clave de la prevención, la protección, la paz sostenible y la no repetición de la violencia. UN وأكدت نائبة المفوضة السامية أن المساءلة عن الانتهاكات ليست شرطا للوفاء بالالتزامات القانونية الدولية فقط؛ بل هي عامل أساسي للوقاية والحماية وإحلال السلام المستدام وعدم تكرار وقوع العنف.
    En segundo lugar, la rendición de cuentas por las violaciones no solamente es necesaria para cumplir las obligaciones jurídicas internacionales; también es la clave de la prevención, la protección, la paz sostenible y la no repetición. UN وثانيا، ليست المساءلة عن ارتكاب الانتهاكات ضرورية للوفاء بالالتزامات القانونية الدولية فحسب؛ بل إنها عنصر أساسي في المنع والحماية والسلام المستدام وعدم المعاودة.
    Si consideran que una ley aprobada por el Parlamento es incompatible con los principios y normas de derechos humanos enunciados en los instrumentos internacionales ratificados por Dinamarca, los tribunales sólo apoyarán la ley si puede demostrase que el Parlamento estaba consciente del conflicto en el momento de aprobarla y tenía efectivamente la intención de descartar las obligaciones jurídicas internacionales de Dinamarca. UN وإذا رأت المحاكم أن البرلمان قد أصدر قانوناً مخالفاً لمبادئ ومعايير حقوق اﻹنسان الواردة في الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدانمرك، فلن توافق المحاكم عليه إلا إذا ثبت أن البرلمان كان يدرك تلك المخالفة عند إصدار القانون وكان يعتزم عدم التقيد بالالتزامات القانونية الدولية للدانمرك.
    El sistema interno de justicia es uno de los pilares del Estado y, como tal, tiene la obligación de velar por la observancia de las obligaciones jurídicas internacionales del Estado. UN 2 - والنظام الداخلي للعدالة هو أحد دعائم نظام الدولة، ومن واجبه بالتالي أن يكفل التقيد بالالتزامات القانونية الدولية الواقعة على الدولة.
    Algunas de esas excepciones se ajustaban a sus obligaciones jurídicas internacionales de perseguir los delitos cometidos por canadienses fuera del Canadá o de procesar a otras personas acusadas de cometer delitos fuera del Canadá y que se encontraran dentro de ese país. UN وتفي العديد من مثل هذه الاستثناءات بالالتزامات القانونية الدولية بمقاضاة الأعمال التي يرتكبها كنديون خارج كندا أو بمقاضاة غير الكنديين المتهمين بارتكاب جرائم خارج الإقليم الذين يعثر عليهم في كندا.
    El Relator Especial identifica las prácticas óptimas y examina las normas como medio de determinar cuándo y cómo las comisiones de investigación contribuyen efectivamente a promover los principios del derecho internacional y ayudan a los Estados y a la comunidad internacional a cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ويحدد المقرر الخاص أفضل الممارسات ويناقش المعايير كطريقة لتحديد متى وكيف تنهض لجان التحقيق فعلاً بمبادئ القانون الدولي وتساعد الدول والمجتمع الدولي في الوفاء بالالتزامات القانونية الدولية.
    El Presidente subrayó que, habida cuenta de la resolución 827 (1993) del Consejo de Seguridad, que imponía a los Estados la obligación de promulgar leyes de ejecución, y teniendo presentes las normas del derecho internacional consuetudinario, la falta de legislación nacional no constituía excusa para el incumplimiento de las obligaciones legales internacionales de los Estados. UN وأكد الرئيس أنه - على ضوء قرار مجلس اﻷمن ٨٢٧ )١٩٩٣( الذي يفرض على الدول التزاما بسن تشريع تنفيذي، وكذلا على ضوء القانون الدولي العرفي - لا يجوز التذرع بعدم وجود تشريع وطني للاخلال بالالتزامات القانونية الدولية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more