"بالالتزامات المتعهد بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los compromisos contraídos
        
    • los compromisos asumidos
        
    • los compromisos adquiridos
        
    • las obligaciones derivadas de la
        
    • realidad los compromisos
        
    • las obligaciones contraídas
        
    • los compromisos convenidos
        
    • los compromisos suscritos
        
    Sin embargo, el incumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de esos Acuerdos sigue siendo motivo de gran inquietud. UN بيد أن عدم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب تلك الاتفاقات ما زال مصدرا لقلق خطير.
    Convencido de la necesidad de propugnar un programa de medidas de colaboración respecto de los compromisos contraídos en la Declaración de Viena, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في اعلان فيينا،
    Convencido de la necesidad de propugnar un programa de medidas de colaboración respecto de los compromisos contraídos en la Declaración de Viena, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في إعلان فيينا،
    Se planteó, además, la necesidad de reforzar la capacidad regulatoria de los gobiernos, a fin de cumplir con los compromisos asumidos. UN وجرى الاصرار أيضا على ضرورة تعزيز القدرة التنظيمية للحكومات بغية الوفاء بالالتزامات المتعهد بها.
    II. Verificación del cumplimiento de los compromisos asumidos en los Acuerdos de Paz UN ثانيا - التحقق من الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في اتفاقات السلام
    Resulta imperativo cumplir los compromisos adquiridos internacionalmente para enfrentar el deterioro medioambiental. UN ويلزم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي للتصدي لتردي البيئة.
    Por ello, es absolutamente esencial que se desarrolle un proceso de aplicación audaz y definido para que se cumplan los compromisos contraídos en materia de desarrollo. UN وبالتالي فإن القيام بعملية تنفيذ جريئة ومركزة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها بشأن مسائل التنمية حاسم تماما.
    La comunidad internacional debe asegurar que los compromisos contraídos se cumplan de manera efectiva. UN ويجب أن يكفل المجتمع الدولي الوفاء فعلا بالالتزامات المتعهد بها.
    En consecuencia, es fundamental cumplir de manera incondicional y urgente con los compromisos contraídos. UN وبناء على ذلك، من المهم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بدون شروط وبصورة عاجلة.
    Todas las partes interesadas deben redoblar sus esfuerzos a fin de cumplir los compromisos contraídos en el plano internacional. UN ولا بد أن يضاعف جميع أصحاب المصلحة من الجهود التي يبذلونها من أجل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي.
    Sin perjuicio del carácter progresivo de los compromisos contraídos en esta materia, cabe recordar que las obligaciones de que se trata importan discernir prioridades en la utilización de los recursos. UN ودون المساس بالالتزامات المتعهد بها تدريجيا في هذا المجال، ينبغي التأكيد على أنها تستتبع تحديد اﻷولويات في استخدام الموارد.
    En la República de Corea y en Viet Nam, los grupos de mujeres elaboraron estrategias concretas para vigilar el cumplimiento de los compromisos contraídos en Beijing. UN وقد وضعت التجمعات النسائية في جمهورية كوريا وفييت نام استراتيجيات محددة لرصد عملية الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في بيجين.
    Encomiamos los compromisos contraídos a nivel nacional relativos a la aplicación de las recomendaciones pertinentes, mediante, entre otras cosas, la movilización efectiva y utilización eficiente de los recursos nacionales y el aumento en la asignación de recursos al sector social. UN ونشيد بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الوطني بتنفيــذ التوصيــات ذات الصلة، بوسائل منها التعبئة الفعالة والاستخدام الكفء للموارد المحلية وزيادة الموارد المخصصة للقطاع الاجتماعي.
    Es igualmente importante que los gobiernos cumplan con los compromisos asumidos en las conclusiones acordadas. UN ومما له أهمية مماثلة أن تفي الحكومات بالالتزامات المتعهد بها في الاستنتاجات المتفق عليها.
    Este amplio enfoque hace posible lograr un consenso mundial sobre los objetivos del desarrollo y fomenta la cooperación mundial en el cumplimiento de los compromisos asumidos en el plano internacional. UN وهذا النهج الشامل يجعل من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء على مستوى العالم بشأن الأهداف الإنمائية ويعزز التعاون العالمي للوفاء بالالتزامات المتعهد بها دولياً.
    Aunque se acogieron con satisfacción los progresos realizados, se reconoció que era necesario adoptar más medidas para cumplir los compromisos asumidos en el Programa de Acción. UN وإذ رحب الاجتماع بما أحرز من تقدم كبير، أقر أيضا بضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في برنامج العمل.
    De los debates de ayer se desprende un claro mensaje: si de verdad queremos alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, se deben cumplir de buena fe los compromisos asumidos en virtud de la alianza mundial para el desarrollo. UN لقد خرجت رسالة واضحة من المناقشات التي أُجريت أمس ومفادها أنه يجب الوفاء بحسن نية بالالتزامات المتعهد بها في إطار الشراكة العالمية من أجل التنمية إذا كنا جادين بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Resulta imperativo cumplir los compromisos adquiridos internacionalmente para enfrentar el deterioro del medio ambiente. UN ويجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي للتصدي لتدهور البيئة.
    Está agradecido y se siente respaldado y alentado por el alto grado de compromiso que los Estados Miembros, han mostrado, y les asegura que mantendrá el mismo nivel de energía y tratará de cumplir los compromisos adquiridos, con un firme sentido de finalidad y proporción. UN وقال إن مدى الالتزام الذي أظهرته الدول الأعضاء قد راعه وزاده قوة وحماسا، وهو يؤكد لها أنه سوف يحافظ على الاندفاع الذي كان يحدوه ويسعى إلى الوفاء بالالتزامات المتعهد بها ويضع الأهداف المرسومة نصب عينيه ويراعي موازنة الأولويات.
    En los informes se deberán indicar las circunstancias y dificultades que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención y se deberá brindar información suficiente para que el Comité tenga cabal comprensión de la aplicación de la Convención en el país de que se trate. UN وتوضح هذه التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب هذه الاتفاقية ويجب أن تشتمل على معلومات كافية توفر للجنة فهما شاملا لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني.
    Haciendo realidad los compromisos: aportación de los jóvenes al examen decenal del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes UN التقيد بالالتزامات المتعهد بها: إسهام الشباب في استعراض فترة السنوات العشر التي مرت على اعتماد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها
    El personal del Centro da seguimiento a las obligaciones contraídas UN يقوم موظفو مركز الخدمات الإقليمي بالمتابعة فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها
    Existe sólo una vía para lograr la confianza mutua: el cambio rápido y significativo sobre el terreno, de conformidad con los compromisos convenidos con arreglo a la hoja de ruta, cuya importancia se reitera muy atinadamente en la resolución. UN لا يوجد إلا طريق واحد نحو الثقة المتبادلة - تغيير سريع وكبير في الميدان، مع التقيد بالالتزامات المتعهد بها بموجب خارطة الطريق، والمكررة، وعن حق، في القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more