"بالالتزامات الواقعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las obligaciones que
        
    • a las obligaciones
        
    • quedar sujeto a las
        
    • de las obligaciones
        
    d) Establezcan medios adecuados para colaborar con la industria y el público y para proporcionarles información en lo tocante a las obligaciones que tienen con arreglo a esas leyes; UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين؛
    Establecer medios adecuados para colaborar con la industria y el público y para proporcionarles información en lo tocante a las obligaciones que tienen con arreglo a esas leyes. UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    No es preciso recordar aquí las obligaciones que incumben a los Estados o las organizaciones miembros con arreglo a las reglas de la organización responsable. UN ولا حاجة للتذكير في هذا المقام بالالتزامات الواقعة على عاتق الأعضاء من الدول أو المنظمات بموجب قواعد المنظمة المسؤولة.
    Que establezcan medios adecuados para colaborar con la industria y el público y para proporcionarles información en lo tocante a las obligaciones que tienen con arreglo a esas leyes UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    Establecer medios adecuados para colaborar con la industria y el público y para proporcionarles información en lo tocante a las obligaciones que tienen con arreglo a esas leyes UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    Habida cuenta de esto, Liberia, cuya situación parece mejorar, espera poder cumplir de nuevo íntegramente las obligaciones que le incumben en virtud del Artículo 17 de la Carta, una vez que se hayan celebrado elecciones libres y limpias. UN وبعد هذا تأمل ليبريا التي يبدو أن حالتها آخذة في التحسن، أن تكون في وضع يسمح لها بالوفاء من جديد بالالتزامات الواقعة عليها بحكم المادة ١٧ من الميثاق كاملة، بمجرد وقوع انتخابات حرة وعادية.
    Si el Comité no es informado de que se haya adoptado medida alguna en esta esfera, tiene que recordar al Estado las obligaciones que le incumben. UN وفي حالة عدم تلقي اللجنة لمعلومات عن التدابير المتخذة في هذا المجال، يتعين عليها أن تذكﱢر الدولة بالالتزامات الواقعة عليها.
    Algunos Estados del pabellón no están cumpliendo adecuadamente las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en particular del artículo 94. UN ذلك أن بعض دول العَلَمْ لا تفي على النحو الكافي بالالتزامات الواقعة عليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وبخاصة الالتزامات الواردة في المادة 94.
    ACNUDH La oficina en Bishkek (Kirguistán) de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) ayuda a los países a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de los convenios internacionales de derechos humanos a los que se han adherido UN مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يقوم مكتب المفوضية في بشكاك، قيرغيزستان، بتقديم المساعدة إلى البلدان في الوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها
    79. China forma parte de la Convención de Ginebra de 1951 y el Protocolo de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados y cumple las obligaciones que le incumben a este respecto. UN 79 - وقالت إن الصين طرف في اتفاقية جنيف لعام 1951 وفي بروتوكول عام 1967 المتصل بوضع اللاجئين، وهي تفي بالالتزامات الواقعة على كاهلها في هذا الصدد.
    Por lo demás, existe un principio general del derecho internacional en virtud del cual un Estado no puede invocar su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de un tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بقانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى المعاهدة.
    Humanos (ACNUDH) en Bishkek ayuda a los países a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de los convenios internacionales de derechos humanos a los que se han adherido. UN تقوم مفوضية حقوق الإنسان في بيشكيك بتقديم المساعدة إلى البلدان في الوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها
    El objetivo de los requisitos de patrocinio es asegurar que las obligaciones que son vinculantes para los Estados partes sean cumplidas por las entidades que son sujetos de los sistemas jurídicos internos. UN والغرض من مطلب التزكية هو كفالة وفاء الكيانات الخاضعة للنظام القانوني الوطني للدول الأطراف بالالتزامات الواقعة على هذه الدول.
    102. Los organismos de la seguridad social no podrán esgrimir como argumento para rehusar las prestaciones al asegurado la omisión por parte de los empleadores del cumplimiento de las obligaciones que les incumban. UN ٢٠١- لا يجوز لهيئات التأمينات الاجتماعية التذرع بعدم وفاء الجهات صاحبة العمل بالالتزامات الواقعة على عاتقها لرفض دفع مستحقات المؤمن عليه.
    59. Su Gobierno cumplirá las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta; recientemente ha hecho un pago a la Organización pese a las difíciles circunstancias económicas y a las limitaciones financieras que enfrenta el país. UN ٥٩ - واختتم بيانه قائلا إن حكومته ستفي بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الميثاق، وإنها سددت في اﻵونة اﻷخيرة دفعة إلى المنظمة، رغم الظروف الاقتصادية الصعبة والقيود المالية التي يواجهها بلده.
    En efecto, la cuestión fundamental es la siguiente: qué efectos pueden tener las reservas formuladas en el cumplimiento por los Estados Partes de las obligaciones que les impone el Pacto, que es lo que el Comité, conforme a su mandato, debe precisamente comprobar. UN وبالفعل يتمثل السؤال الرئيسي فيما يلي: ما هي اﻵثار التي يمكن أن تكون للتحفظات التي أبديت على هذا النحو على القدر الذي تفي به الدول اﻷطراف بالالتزامات الواقعة عليها بمقتضى العهد، وهو ما يطلب بالضبط إلى اللجنة أن تتحقق منه وفقا لولايتها.
    Para cumplir con las obligaciones que incumben al Reino Unido en virtud del derecho de la Comunidad Europea, la Ley contra la discriminación basada en el sexo de 1986 amplió el alcance de la ley a fin de incluir a todos los empleadores, incluso aquellos que tengan cinco o menos empleados. UN ووفاء بالالتزامات الواقعة على المملكة المتحدة بموجب قانون الجماعة اﻷوروبية وسع القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٨٦ نطاق القانون ليشمل جميع أرباب العمل بما في ذلك من يعمل لديهم خمسة عاملين أو أقل.
    Según el artículo 3 de la Ley, el control de exportación tiene por objeto garantizar la seguridad nacional y proteger los intereses económicos de Belarús, cumplir las obligaciones que le imponen los acuerdos internacionales y apoyar la acción internacional en favor de la no proliferación de armas de destrucción masiva y armamento convencional. UN تنص المادة 3 من القانون على ضرورة مراقبة الصادرات بغرض الحفاظ على الأمن القومي لبيلاروس ومصالحها الاقتصادية والوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقات الدولية ودعم الجهود الدولية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية.
    d) Establezcan medios adecuados para colaborar con la industria y el público y para proporcionarles información en lo tocante a las obligaciones que tienen con arreglo a esas leyes; UN (د) رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين؛
    d) Establezcan los medios adecuados para colaborar con la industria y el público y para proporcionarles información en lo tocante a las obligaciones que tienen con arreglo a esas leyes; UN " (د) رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين؛ "
    Todo incumplimiento de las obligaciones impuestas a los operadores por el capítulo VII puede ser sancionado. UN وتعاقب بلجيكا جهات التشغيل على أي تقصير في الوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الفصل السابع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more