Ninguna delegación se opuso a la premisa del Grupo de Trabajo relativa a la obligación de no provocar la apatridia como resultado de la sucesión de Estados. | UN | ولم يطعن أي وفد في فرضية الفريق العامل المتعلقة بالالتزام بعدم خلق حالة انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول. |
Ninguna delegación se opuso a la premisa del Grupo de Trabajo en cuanto a la obligación de no dar lugar a la apatridia como resultado de la sucesión de Estados. | UN | ولم يطعن أي وفد في مسلمة الفريق العامل المتعلقة بالالتزام بعدم حدوث حالات من انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول. |
No se detectaron problemas especiales con respecto a la obligación de no denegar la asistencia por motivos de secreto bancario. | UN | ٣٤- ولم تُصادَف أيُّ مشاكل تذكر فيما يتعلق بالالتزام بعدم رفض تقديم المساعدة على أساس السرية المصرفية. |
a) Cumplir el compromiso de no internar más a niños en centros de detención de inmigrantes en ninguna circunstancia. | UN | (أ) التقيد بالالتزام بعدم إيداع الأطفال في مراكز احتجاز المهاجرين تحت أي ظرف من الظروف. |
La República de Belarús insta a las Potencias nucleares a que se comprometan a no desplegar, bajo ninguna circunstancia, armas nucleares en el territorio de países que no las posean. | UN | وتحث جمهورية بيلاروس أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على التعهد بالالتزام بعدم نشر أسلحة نووية على أراضي الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في ظل أي ظروف. |
La Unión Europea hace un llamamiento a todos los Estados que no son partes en el Tratado para que contraigan un compromiso en materia de no proliferación y desarme, instándoles una vez más a que se adhieran al Tratado en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 33 - ويهيب الاتحاد الأوروبي بجميع الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تتعهد بالالتزام بعدم الانتشار وبنزع السلاح، ويهيب مرة أخرى بتلك الدول أن تصبح أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
En primera lectura, la CDI había estimado que el derecho de un Estado a utilizar un curso de agua internacional de manera equitativa y razonable estaba limitado por la obligación de no causar daños significativos a los demás Estados del curso de agua. | UN | ففي القراءة اﻷولى، كانت لجنة القانون الدولي قد ارتأت أن حق الدولة في الانتفاع بمجرى مائي دولي بطريقة منصفة ومعقولة مقيد بالالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
En la semana en curso continuarán los trabajos relacionados con el artículo 7 relativo a la obligación de no causar daños sensibles y al artículo 33 relativo a la solución de controversias. | UN | وخلال اﻷسبوع الراهن يستمر العمل بشأن المادة ٧ المتعلقة بالالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم، والمادة ٣٣ المتعلقة بتسوية المنازعات. |
En cuanto a la obligación de no causar daños, el Relator Especial propuso que se mantuviera el concepto de umbral del daño sensible. | UN | 68 - وفيما يتعلق بالالتزام بعدم إحداث ضرر، اقترح المقرر الخاص أنه ينبغي الاحتفاظ بمفهوم عتبة الضرر الهام. |
VIII. Obligación de no causar daños El proyecto de artículo propuesto sobre la obligación de no causar daños dice como sigue: | UN | 25 - في ما يلي الصياغة المقترحة لمشروع المادة المتعلقة بالالتزام بعدم التسبب في ضرر: |
19. También pueden surgir problemas de procedimiento en relación con la obligación de no devolución en el contexto del derecho de la inmigración y de los refugiados. | UN | 19- وقد تنشأ التحديات الإجرائية المتصلة بالالتزام بعدم الإعادة القسرية أيضاً في سياق قانون الهجرة واللاجئين. |
Aunque el proyecto de artículo 6 se refiere a la " obligación de no causar un daño sensible " , el concepto de " daño " no está definido. | UN | 49 - وقال إن مشروع المادة 6 رغم أنه يتعلق " بالالتزام بعدم التسبب في وقوع ضرر ذي شأن " ، فإن مفهوم " الضرر " غير معرّف. |
En especial, la Comisión debería perfilar el contenido de la obligación de no reconocimiento de la situación surgida y hacer lo propio con la obligación de no ayudar al Estado infractor a mantener dicha situación. | UN | ويجب على اللجنة على وجه الخصوص تحديد مضمون الالتزام بعدم الاعتراف بشرعية الحالة الناجمة عن الإخلال وأن تقوم بالشيء نفسه فيما يتعلق بالالتزام بعدم تقديم المساعدة للدولة المسؤولة في الإبقاء على الحالة الناشئة عن الإخلال. |
Debido a que las aguas subterráneas son más frágiles que las aguas de superficie se han manifestado algunas dudas acerca del umbral de " daño sensible " en relación con la obligación de no causar daños. | UN | وقد أثيرت شكوك حول عتبة " الضرر ذي الشأن " فيما يتعلق بالالتزام بعدم التسبب في ضرر، إذ إن موارد المياه الجوفية أضعف من المياه السطحية. |
En cuanto a la obligación de no causar daño, la Argentina está de acuerdo con que la cuestión de la indemnización está vinculada con el daño causado a pesar de que se hayan tomado todos los recaudos previstos. | UN | 92 - وفيما يتعلق بالالتزام بعدم التسبب في ضرر، قال إن الأرجنتين توافق على أن مسألة التعويض متصلة بالضرر الحادث برغم اتخاذ جميع التدابير الوقائية المتوخاة. |
Con respecto a la obligación de no causar daño, su delegación apoya la utilización de la expresión " daño sensible " . | UN | وفيما يتعلق بالالتزام بعدم التسبب بضرر، فإن وفده يؤيد استخدام عبارة " ضرر كبير " . |
Con respecto al contenido de los proyectos de artículo, el orador dice que, si bien su delegación acepta la mayor parte del artículo 7 sobre la obligación de no causar daño, no acepta la disposición según la cual la cuestión de la indemnización debe ser examinada por las partes interesadas. | UN | 3- فيما يتعلق بمضمون مشاريع المواد، قال إن وفده، وإن كان يتفق مع معظم مضمون المادة 7، المتعلقة بالالتزام بعدم التسبب في ضرر، لا يوافق على النص القائل إن مسألة التعويض يجب أن يبحثها الأطراف المعنيون. |
Su delegación observa con preocupación que algunos estados poseedores de armas nucleares no se han adherido aún al Protocolo del Tratado de Bangkok, que se refiere a la obligación de no utilizar o amenazar con la utilización de armas nucleares contra ningún Estado que sea parte del Tratado o esté dentro de la zona. | UN | وقال إن وفده يلاحظ مع القلق أن بعض الدول التي تملك أسلحة نووية لم تنضم حتى الآن إلي بروتوكول معاهدة بانجكوك الذي يتعلق بالالتزام بعدم استخدام، أو التهديد باستخدام، الأسلحة النووية ضد أي دولة طرف في المعاهدة أو في المناطق المتاخمة. |
a) Cumplir el compromiso de no internar más a niños en centros de detención de inmigrantes en ninguna circunstancia. | UN | (أ) التقيد بالالتزام بعدم إيداع الأطفال في مراكز احتجاز المهاجرين تحت أي ظرف من الظروف. |
- El Protocolo Adicional II exige que las potencias nucleares se comprometan a no utilizar armas nucleares contra ningún Estado parte en el tratado. | UN | - والبروتوكول الإضافي الثاني يطالب القوى النووية بالالتزام بعدم استخدام الأسلحة النووية ضد أي دولة من الدول الأطراف في المعاهدة. |
La Unión Europea hace un llamamiento a todos los Estados que no son partes en el Tratado para que contraigan un compromiso en materia de no proliferación y desarme, instándoles una vez más a que se adhieran al Tratado en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 33 - ويهيب الاتحاد الأوروبي بجميع الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تتعهد بالالتزام بعدم الانتشار وبنزع السلاح، ويهيب مرة أخرى بتلك الدول أن تصبح أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
La decisión de la mayoría abrumadora de los Estados del mundo de comprometerse a nunca adquirir armas nucleares realza la seguridad de todos, incluidas las Potencias nucleares. | UN | إن القرار الذي اتخذته الغالبية العظمى من دول العالم بالالتزام بعدم حيازة أسلحة نووية أبداً يعزز أمن جميع الدول، بما فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية. |