"بالامتناع عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • abstenerse de
        
    • que se abstengan de
        
    • absteniéndose de
        
    • de abstenerse
        
    • abstenerse del
        
    • deber de no devolver
        
    • por que no
        
    • se abstenga de
        
    • se abstendrán de
        
    • se comprometan a no
        
    • abstenerse en
        
    • se abstuviera de
        
    • que desista de
        
    • de no estimular ni prestar
        
    • omisión
        
    El gobierno o entidad oficial puede prometer apoyo financiero a esa iniciativa, o abstenerse de realizar otras actividades reguladoras. UN وربما يعِد الشريك الحكومي بدعم هذا المجهود ماليا، أو يعِد بالامتناع عن أية أنشطة تنظيمية أخرى.
    Esos Estados se han comprometido voluntariamente a abstenerse de desarrollar cualquier potencial militar nuclear. UN فقد تعهدت تلك الدول طوعا بالامتناع عن تكوين أي إمكانيات نووية عسكرية.
    :: Promesas individuales o colectivas de abstenerse de su uso en ciertos casos. UN :: التعهد الفردي أو الجماعي بالامتناع عن استخدامه في حالات معينة.
    En vista de los derechos de que se trata, las obligaciones jurídicas de abstenerse de perpetrar el genocidio se reconocen como erga omnes. UN ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس.
    Le recomienda igualmente no destruir instalaciones en fincas rurales ni amenazar con hacerlo y mantener la decisión de abstenerse de llevar a cabo acciones contra torres de conducción de energía eléctrica. UN وتوصي الاتحاد الثوري كذلك بالامتناع عن تدمير المنشآت والمزارع الريفية أو التهديد بتدميرها والابقاء على قراره القاضي بالامتناع عن شن هجمات تستهدف أبراج نقل الطاقة الكهربائية.
    Así pues, sugerimos que, a partir de ahora, los dos dirigentes se comprometan a abstenerse de formular declaraciones y acusaciones que causen el deterioro del clima político. UN ونقترح لذلك أن يتعهد الزعيمان من اﻵن بالامتناع عن اﻹدلاء ببيانات وتوجيه اتهامات قد تتسبب في تدهور المناخ السياسي.
    Así pues, sostiene el argumento, si los castigos corporales están debidamente prescritos en el derecho del país, no podrá considerarse que el Estado que ejecuta dicho castigo viola su obligación internacional de abstenerse de recurrir a la tortura. UN ثم تنتقل هذه المحاججة إلى القول بأنه إذا كانت العقوبة البدنية واردة حسب اﻷصول في القانون الوطني، فإن الدولة التي تطبق مثل هذه العقوبة لا يمكن اعتبارها مخلةً بالتزاماتها الدولية بالامتناع عن التعذيب.
    Habían sido puestos en libertad bajo fianza tras firmar un compromiso de abstenerse de ingresar en la parte de la ciudad controlada por la Autoridad Palestina. UN وقد أفرج عنهم بكفالة بعد أن وقعوا أمرا بالامتناع عن دخول المنطقة التي تسيطر عليها السلطة الفلسطينية في البلدة.
    - El compromiso de abstenerse de realizar nuevos ensayos nucleares, por lo menos mientras prosiga el diálogo y sigan examinándose los medios de abordar las cuestiones nucleares; UN التعهد بالامتناع عن القيام بأي تجارب نووية إضافية على اﻷقل خلال الفترة التي يكون فيه الحوار جارياً وتبحث فيها وسائل معالجة المسائل النووية.
    - Además de eso, yo añadiría el compromiso de abstenerse de transferir materiales relacionados con las armas. UN وإلى جانب ذلك، يجب أن أضيف، التعهد بالامتناع عن نقل المواد التي تستخدم في اﻷسلحة.
    A los agentes de la policía no les está permitido abstenerse de prestar sus servicios. UN ولم يكن مسموحاً ﻷفراد قوات الشرطة بالامتناع عن أداء خدماتهم.
    Tomando en consideración la obligación de todos los Estados de abstenerse de la amenaza o el uso de la fuerza, UN وإذ تأخذ في الاعتبار واجب جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها،
    Todos los Estados deben abstenerse de reclutar niños menores de 18 años en sus fuerzas armadas. UN وطالب جميع الدول بالامتناع عن تجنيد اﻷطفال دون سن ١٨ سنة في قواتها المسلحة.
    Reafirmado en particular la obligación de todos los Estados de abstenerse del uso de la fuerza o de la amenaza de uso de la fuerza en sus relaciones internacionales, UN وإذ يعيد بوجه خاص تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في علاقاتها الدولية،
    El Estado Parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al Pakistán a Tahir Hussain Khan. UN الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن ترحيل طاهر حسين خان قسراً إلى باكستان.
    El cliente se compromete a velar por que no se cometa ningún acto que pueda poner en peligro la independencia del personal del Wirtschaftsprüfer. UN يتعهد العميل بالامتناع عن أي إجراء قد يعرض استقلال موظفي المحاسب للخطر.
    La comunidad internacional debe realizar esfuerzos concertados para inducir a la República Popular Democrática de Corea a que se abstenga de seguir elaborando, ensayando y exportando misiles. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة لاقتناع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالامتناع عن ممارسة المزيد من تطوير وتصدير القذائف وإجراء التجارب عليها.
    Los miembros de la Comisión actuarán con reserva al revelar información. se abstendrán de adoptar en público posiciones sobre cualquier cuestión confidencial que se esté examinando en la Comisión. UN يلتزم أعضاء اللجنة بالامتناع عن إفشاء المعلومات، وعن اتخاذ موقف علني من أي مسألة سرية تكون قيد المناقشة في اللجنة.
    Sin embargo, para desempeñar este papel necesita que las partes se comprometan a no cuestionar su autoridad y legitimidad en la zona de separación. UN بيد أن قدرتها على القيام بذلك الدور تعتمد على التزام الجانبين بالامتناع عن تحدي سلطة القوة ومشروعيتها في المنطقة العازلة.
    La Unión Europea recuerda también que en las conclusiones del Consejo Europeo de Tesalónica se le pidió a Israel que se abstuviera de llevar a cabo medidas punitivas, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, y que actuara de conformidad con el derecho internacional. UN ويذكّر الاتحاد الأوروبي أيضا بأن المجلس الأوروبي في تسالونيكي خلص إلى مطالبة إسرائيل بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير تأديبية، بما في ذلك الإعدامات التي تجري خارج إطار القضاء، والتصرف وفقا للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more