Durante los primeros meses de su mandato el Relator Especial comenzó a recibir información de diversas fuentes sobre las presuntas violaciones de derechos humanos de las comunidades y pueblos indígenas. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
Puede que el Estado esté atravesando una crisis que no guarda ninguna relación con las presuntas violaciones de derechos humanos. | UN | وقد تكون الدولة في حالة مرور بأزمة لا صلة لها بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي يُدعى أنها تصاحب تلك الأزمة. |
:: Establecimiento de un mecanismo de investigación y rendición de cuentas sobre presuntas violaciones de los derechos humanos, incluso perpetradas por el DIS | UN | :: إنشاء آليات للتحقيق والمساءلة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، بما في ذلك التي يرتكبها أفراد مفرزة الأمن المتكاملة. |
En algunos casos, el Presidente pidió información adicional en relación con las presuntas violaciones a los Representantes Permanentes de los Estados Miembros interesados. | UN | وفي بعض الحالات، طلب الرئيس من الممثلين الدائمين للدول اﻷعضاء المعنية معلومات إضافية تتعلق بالانتهاكات المزعومة. |
23. La Misión tiene por mandato " recibir comunicaciones " de cualquier individuo o grupo acerca de supuestas violaciones de los derechos humanos. | UN | ٢٣ - البعثة مكلفة ﺑ " تلقي الرسائل " فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان من أي فرد أو مجموعة. |
El Gobierno sostuvo que la queja formulada por el juez Sánchez ante diferentes organizaciones defensoras de los derechos humanos por presunta violación de sus derechos es infundada y que intenta obtener impunidad respecto de un delito que ha cometido. | UN | وذكرت الحكومة أن دعوى القاضي شانشيز المرفوعة إلى منظمات مختلفة معنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوقه هي دعوى لا أساس لها من الصحة، وهو يلتمس الحصانة من العقاب على الجريمة التي اقترفها. |
También había invitado a que se presentaran declaraciones públicas y pruebas de presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas antes del acto y durante este. | UN | ودعت أيضاً الجمهور إلى تقديم البيانات والأدلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان قبل التجمع وخلاله. |
8. Reafirma que una de las tareas de la Subcomisión es el examen exhaustivo de la información relativa a presuntas violaciones de los derechos humanos, así como la presentación de los resultados del examen a la Comisión; | UN | ٨ ـ تؤكد من جديد أن من بين مهام اللجنة الفرعية إجراء فحص دقيق للمعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان، فضلا عن عرض نتائج الفحص على لجنة حقوق الانسان؛ |
B. Observaciones relativas a las presuntas violaciones de la Convención por parte del Departamento de Bomberos de Nueva Gales del Sur | UN | باء - الملاحظات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة بالاتفاقية من قبل إطفائية نيو ساوث ويلز |
El Gobierno de Rwanda desmiente enérgicamente que haya en modo alguno obstaculizado las investigaciones de la Fiscal acerca de presuntas violaciones de derechos humanos por miembros del Ejército Patriótico de Rwanda en 1994. | UN | وتنكر حكومة رواندا بشدة تدخلها بأي شكل من الأشكال في التحقيقات التي أجرتها المدعية العامة في ما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان من جانب أفراد الجيش الوطني الرواندي في عام 1994. |
En el marco del artículo 32 únicamente serían admisibles las cuestiones relacionadas con las presuntas violaciones de esos criterios. | UN | 308- والأسئلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لتلك المعايير، هي وحدها التي تُعتبر مقبولة بموجب المادة 32. |
27. En su presentación, el Sr. Volodin explicó que el procedimiento para abordar presuntas violaciones de derechos humanos que entran en la competencia de la UNESCO no era de naturaleza judicial o cuasi judicial ni se basaba en los tratados. | UN | 27- وأوضح السيد فولودين في بيانه أن إجراء فحص الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان تدخل في مجالات اختصاص المنظمة ليست لـه صبغة قضائية أو شبه قضائية، كما أنه لا يستند إلى أي معاهدة. |
Kirguistán ha reconocido la competencia de todos los respectivos órganos creados en virtud de tratados para recibir y examinar comunicaciones de particulares o grupos de particulares, sujetos a la jurisdicción nacional en que denuncien presuntas violaciones de sus derechos. | UN | وقد أقرت قيرغيزستان بصلاحية جميع هيئات المعاهدات فيما يتعلق بقبول الشكاوى الفردية والجماعية الداخلة ضمن نطاق صلاحيتها والمتصلة بالانتهاكات المزعومة للاتفاقيات، والنظر في تلك الشكاوى. |
B. Cuestiones relacionadas con las presuntas violaciones | UN | باء - أساليب العمل المتعلقة بالانتهاكات المزعومة |
En primer lugar, se refiere a algunos casos de supuestas violaciones de la cesación del fuego entre los dos países. | UN | أولا، فالرسالة تشير إلى بعض الحالات المتصلة بالانتهاكات المزعومة لوقف إطلاق النار بين البلدين. |
Declara que la solicitud de la República de Guinea es inadmisible en lo que respecta a la protección del Sr. Diallo en cuanto a la presunta violación de los derechos de Africom-Zaire y Africontainers-Zaire | UN | تعلن أن طلب جمهورية غينيا غير مقبول فيما يتعلق بحماية السيد ديالو فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوق شركتي أفريكوم-زائير وأفريكونتينرز - زائير؛؛ |
4.7 Con relación a las violaciones alegadas al artículo 12, leído conjuntamente con el artículo 15, de la Convención, los tribunales nacionales realizaron las diligencias necesarias y examinaron los informes médicos realizados durante la detención. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 12، مقروءة بالاقتران مع المادة 15 من الاتفاقية، أجرت المحاكم المحلية التحقيقات اللازمة ونظرت في التقارير الطبية منذ احتجاز المتهم. |
El Comité habría querido recibir respuestas a todas las cartas que había enviado en relación con las presuntas infracciones de las sanciones, sobre todo teniendo en cuenta su práctica habitual de dar siempre seguimiento a la correspondencia a la que no se había respondido. | UN | وكانت اللجنة تود لو تلقت ردودا على جميع الرسائل التي وجهتها فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة للجزاءات، لا سيما في ضوء الممارسة المعتادة التي تتبعها اللجنة بالعمل دائما على متابعة الرسائل التي لم ترِد ردودٌ بشأنها. |
Una persona, un grupo de personas o una organización no gubernamental puede también presentar una denuncia al Comité de Convenciones y Recomendaciones de la UNESCO si es víctima directa o si tiene relación suficiente con las violaciones denunciadas. | UN | فباستطاعة الأفراد وجماعات الأفراد تقديم شكوى إلى اللجنة المختصة بالاتفاقيات والتوصيات التابعة لليونسكو إذا كانوا ضحايا مباشرين أو إذا كانت لهم صلة كافية بالانتهاكات المزعومة. |
El Consejo de Seguridad estará en condiciones de adoptar medidas de seguimiento en relación con presuntas violaciones y de adoptar decisiones mejor fundamentadas en relación con el embargo de armas | UN | أن يكون مجلس الأمن في وضع يسمح له باتخاذ إجراءات متابعة تتعلق بالانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات تستند إلى معرفة أوسع بشأن الحظر المفروض على الأسلحة |
Por consiguiente, el Comité considera inadmisible la parte de la comunicación relativa a las supuestas infracciones del artículo 14, párrafo 2, del Pacto debido a no haberse agotado todos los recursos de la jurisdicción interna, como prescribe el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً على ذلك فإن هذا الجزء من البلاغ المتعلق بالانتهاكات المزعومة للفقرة 2 من المادة 14 من العهد غير مقبول لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
4.5 Por último, el Estado parte alegó que las partes de la comunicación relativas al presunto incumplimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño eran inadmisibles en virtud de lo dispuesto en el artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | 4-5 وختاماً، ادعت الدولة الطرف أن أجزاء البلاغ المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لاتفاقية حقوق الطفل لا يجوز قبولها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Asimismo, estima que no se plantearon en tiempo y forma los recursos de la vía interna respecto de las alegaciones de violación de los artículos 26 y 14, párrafo 5, del Pacto procediendo por ello la desestimación del caso. | UN | وهي تعتقد أن الطعون المحلية(3) فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للفقرة 5 من المادة 14 وللمادة 26 من العهد لم تقدم في موعدها ولا بالشكل السليم، فكان ذلك سببا لرفضها. |