Respecto de la presunta violación del párrafo 1 del artículo 14, sostiene que las instrucciones que el juez dio al jurado sobre la cuestión de la complicidad, las pruebas periciales médicas para sustentar la confesión y la pertinencia de la declaración de un testigo, de conformidad con la jurisprudencia del Comité, son cuestiones que incumben al Tribunal de Apelaciones. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة ١ من المادة ١٤، تدفع الدولة الطرف، بعد أن اتخذت اللجنة قرارها، بأن الطريقة التي وجد بها القاضي مسألة الاتفاق الجرمي، وأدلة الطب الشرعي المعززة للاعتراف، وأهمية شهادة أحد الشهود، هي مسألة من اﻷسلم ترك تقديرها لمحكمة الاستئناف وذلك وفقا للفلسفة القانونية للجنة. |
En cuanto a la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14, el Estado Parte considera que, como el autor no expone los detalles en que se basa cuando afirma que se ha violado dicho artículo, sus reclamaciones al respecto son inadmisibles puesto que son incompatibles con esa disposición y, además, porque no ha cumplido con fundamentar su reclamación. | UN | 5-8 أما فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، فتدفع الدولة الطرف بأنه، بالنظر لأن صاحب البلاغ لا يبين تفاصيل الأساس الذي يستند إليه في تأكيده لانتهاك هذه المادة، تعد مزاعمه في هذا الصدد غير مقبولة لأنها لا تتفق وهذا الحكم، وأنه عجز كذلك عن إثبات ادعائه. |
En relación con la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, el Comité observa que tanto el autor como el Estado Parte aceptan el texto de la sentencia del Tribunal Supremo, en el que consta que existe una prohibición legal que impide al Tribunal Constitucional volver a realizar una evaluación de los hechos y de las pruebas producidas en la primera instancia. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تلاحظ اللجنة أن كلاً من صاحب البلاغ والدولة الطرف يقبلان نص حكم المحكمة العليا، الذي يقضي بوجود حظر قانوني يمنع المحكمة الدستورية من إعادة تقييم الوقائع والأدلة المقدمة في محكمة الدرجة الأولى. |
En lo que respecta a la supuesta violación del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha abordado la cuestión de por qué la retirada de su licencia para el ejercicio de la abogacía constituye un atentado ilegítimo a su honradez y reputación conforme a lo dispuesto en esa disposición. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 17 من العهد، تدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يتناول الطريقة التي يشكل بها سحب رخصة الممارسة منه اعتداء غير مشروع على شرفه وسمعته في إطار نص تلك الفقرة. |
4.6. En cuanto a la violación presunta del párrafo 1 del artículo 9, el Estado parte alega que el autor nunca pretendió haber sido víctima de detención o de privación de libertad. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 9، تحاجج الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يدّع إطلاقاً ولم يزعم أنه تعرض لأي شكل من أشكال الإيقاف أو الاحتجاز. |
7.2. El Comité observa que ni el autor ni el Estado Parte han impugnado los hechos relacionados con la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن كلاً من صاحب البلاغ والدولة الطرف لم يعترض على الوقائع المتعلقة بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Con respecto a la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14, del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste examinó con gran detenimiento la valoración de las pruebas hecha por el Juzgado de Primera Instancia. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، يتبين من نص حكم المحكمة العليا أنها تعمقت في تقييم الأدلة التي اعتمدتها المحكمة الابتدائية. |
En relación a la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14, el Comité considera que del fallo de la Audiencia Provincial de Madrid se desprende que este órgano examinó con detenimiento la valoración de las pruebas hecha por el Juzgado de lo Penal. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، يتبين للجنة من حكم المحكمة العليا لمقاطعة مدريد أن هذه الهيئة قد درست بدقة تقييم المحكمة الجنائية للأدلة. |
4.3. Por lo que se refiere a la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14, el Comité recuerda que esa disposición consagra el derecho de apelar una sentencia penal ante un tribunal superior. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، تذكِّر اللجنة بأن هذه الفقرة تنص على الحق في الاستئناف لدى محكمة أعلى ضد حكم جنائي. |
Asimismo, en cuanto a la presunta violación del párrafo 3 del artículo 2, el Comité recuerda que el artículo 2 sólo puede ser invocado por las personas conjuntamente con otros artículos del Pacto. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 3 من المادة 2، تلاحظ اللجنة أنه لا يمكن الاحتجاج بالمادة 2 إلاّ بالاقتران مع مواد أخرى من العهد. |
5.6. Refiriéndose a la presunta violación del párrafo 1 del artículo 9, el autor reitera que ha sido repetidamente amenazado y ha presentado varias denuncias a la policía y a las autoridades militares. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 9، يؤكد صاحب البلاغ من جديد أنه تعرّض للتهديد مراراً وتكراراً وقدم شكاوى عديدة إلى سلطات الشرطة والجيش. |
6.3. En relación con la presunta violación del párrafo 1 del artículo 9, el Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual el autor nunca ha denunciado o alegado su detención o arresto. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 9، تلاحظ اللجنة تحجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدّعِ أو لم يزعم إطلاقاً أنه تعرض للإيقاف أو للاحتجاز. |
6.5 En lo que respecta a la presunta violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, los autores recibieron al parecer una llamada anónima por la que se les informaba, la víspera del día en que hallaron muerto a su hijo, de que la vida de éste se hallaba en peligro. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، يدعي صاحبا البلاغ أنهما تلقيا مكالمات هاتفية مجهولة الهوية تبلغهما بتعرض حياة ابنهما للخطر، وذلك قبل يوم واحد من العثور على جثته. |
7.8 En cuanto a la presunta violación del párrafo 1 del artículo 24, el Estado parte afirma que la hija del autor no ha sufrido discriminación de ninguna clase y que, en su calidad de menor, es objeto de las medidas necesarias de protección, tanto por acción de su madre como del Estado. | UN | ٧-٨ وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة ١ من المادة ٢٤، أكدت الدولة الطرف أن ابنة صاحب البلاغ لم تعان من أي تمييز أيا كان نوعه، وأنها منحت بوصفها قاصرا تدابير الحماية اللازمة بواسطة والدتها والدولة على السواء. |
En lo que respecta a la presunta violación del párrafo 1 del artículo 9, el Estado Parte alega que la prohibición de la privación de libertad no es absoluta, porque en los trabajos preparatorios se observa que los autores del proyecto consideraron explícitamente la detención de no ciudadanos para control de inmigración como una excepción a la prohibición general. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 9، تذكّر الدولة الطرف بأن حظر الحرمان من الحرية ليس مطلقاً لأن الأعمال التحضيرية travaux préparatoires تبين أن واضعي النص قد توخوا صراحة إمكانية احتجاز الأجانب لأغراض مراقبة الهجرة كاستثناء للحظر العام. |
4.3. En cuanto a la presunta violación del párrafo 4 del artículo 9, el Estado Parte alega que en ningún momento se desprende del Pacto que " legalidad " signifique la legalidad en derecho internacional o la no arbitrariedad. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 4 من المادة 9، تدفع الدولة الطرف بخلوّ العهد مما يفيد أن كلمة " قانونية " تعني " قانونية وفقاً للقانون الدولي " أو " غير تعسفية " . |
En cuanto a la presunta violación del párrafo 1 del artículo 24, el Estado Parte invoca la Observación general Nº 17/35 de 5 de abril de 1989 y alega que los Estados Partes disponen de amplias facultades discrecionales para determinar la manera precisa en que cumplen su deber de proteger a los niños. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 24، تستشهد الدولة الطرف بالتعليق العام رقم 17/35 المؤرخ 5 نيسان/أبريل 1989 وتحاجج بأن للدول الأطراف سلطات تقديرية واسعة النطاق فيما يتعلق بالطريقة المحددة التي تؤدي بها واجب توفير الحماية للأطفال. |
Por cuanto se refiere a la presunta violación del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, y a la afirmación del autor de que no podía disponer de ningún recurso de la jurisdicción interna, el Estado parte señala que la eficacia de un recurso no entraña ninguna garantía de que el autor ganará el caso. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 3 من المادة 2 من العهد وإدعاء صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية لم تكن متاحة له، تلاحظ الدولة الطرف أن فعالية سبيل انتصاف ما لا تعني ضمان أن يكسب صاحب البلاغ الدعوى التي قدمها. |
En cuanto a la supuesta violación del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto, el Estado Parte declara que el demandante no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 4-2 فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 17 من العهد، تعلن الدولة الطرف أنه لم يتم استنفاد سبل الطعن المحلية. |
" Con respecto a la supuesta violación del párrafo 2 del artículo 5 del Pacto, el Comité observa que el artículo 5 del Pacto se refiere a compromisos generales de los Estados Partes y no puede ser invocado por un individuo como fundamento único de una comunicación con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | " فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 2 من المادة 5 من العهد، تلاحظ اللجنة أن المادة 5 من العهد تتعلق بالتعهدات العامة من جانب الدول الأطراف ولا يمكن للأفراد الاستناد إليها كسبب قائم بذاته لتوجيه بلاغ بموجب البروتوكول الاختياري. |
En relación con la violación presunta del párrafo 3 del artículo 2, el Estado parte señala que el propio autor admite que ha podido iniciar cuatro vías jurisdiccionales diferentes. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 3 من المادة 2، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ نفسه اعترف بأنه قدم أربع دعاوى مختلفة. |