"بالانفصال" - Translation from Arabic to Spanish

    • la secesión
        
    • de separación
        
    • desconexión
        
    • de secesión
        
    • separación del matrimonio
        
    • la ruptura
        
    • romper
        
    • separarse
        
    • secesión de
        
    • separación legal
        
    • separación personal
        
    En 1967, el pueblo anguilano realizó una serie de manifestaciones pidiendo la secesión de St. Kitts y Nevis. UN وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من التظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس.
    Además, tendría que haber garantías contra la secesión unilateral de cualquiera de las repúblicas constitutivas. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد.
    Un cónyuge contra el cual se haya pronunciado un dictamen de separación no será liberado de la obligación de proporcionar manutención al otro cónyuge. UN الزوج الذي صدر حكم ضده بالانفصال لا يعفى من الالتزام بدفع نفقة للزوج الآخر.
    Además, en el Código Civil reformado se permite que la esposa que haya sufrido malos tratos obtenga una orden judicial de separación. UN كما أن القانون المدني يجيز للزوج الذي يتعرض للإساءة أن يحصل على حكم قضائي بالانفصال.
    77. Desde la finalización del informe, se habían registrado importantes acontecimientos con la desconexión israelí de Gaza. UN 77- وتابع قائلاً إن تطورات هامة قد حدثت منذ الانتهاء من إعداد التقرير، مع قيام إسرائيل، من جانب واحد، بالانفصال عن غزة.
    34. El Sr. Bengoa dijo que la autonomía se estaba convirtiendo en el enfoque preferido a medida que disminuía la demanda de secesión. UN 34- وعلّق السيد بنغوا قائلاً بأن الاستقلال الذاتي أخذ يصبح النهج المفضّل مع تراجع المطالبة بالانفصال.
    Todos conocemos muy bien las consecuencias trágicas del reconocimiento prematuro de la secesión de las repúblicas. UN لقد شاهدنا أكثر مما يكفي من النتائج المأساوية التي ترتبت على الاعتراف السابق ﻷوانه بالجمهوريات التي قامت بالانفصال.
    El Comité expresó su oposición a la fragmentación de los Estados y destacó la importancia de adherirse a los principios del derecho internacional relativos a la secesión. UN وأعربت اللجنة عن معارضتها لتجزئة الدول مؤكدة على أهمية التقيد بمبادئ القانون الدولي المتعلقة بالانفصال.
    Como antes se dijo, los derechos de las personas pertenecientes a minorías son diferentes del derecho de los pueblos a la libre determinación y no pueden servir de base para pretender la secesión o el desmembramiento del Estado. UN وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها.
    En 1967 el pueblo anguilano realizó una serie de manifestaciones a favor de la secesión de Saint Kitts y Nevis. UN وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من المظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس.
    En 1967 el pueblo anguilano realizó una serie de manifestaciones para exigir la secesión de Saint Kitts y Nevis. UN وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من المظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس.
    En 1967 el pueblo anguilano hizo una serie de manifestaciones para exigir la secesión de Saint Kitts y Nevis. UN وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من المظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس.
    Un cónyuge contra el cual se haya pronunciado un dictamen de separación no será liberado de la obligación de proporcionar manutención al otro cónyuge. UN الزوج الذي صدر حكم ضده بالانفصال لا يعفي من الالتزام بدفع نفقة للزوج الآخر.
    Hoy en día, la acción tiene lugar en un tiempo y lugar lejanos, lo que da al espectador sensación de desapego de lo que está pasando, un sentido de separación. TED واليوم، تجري هذه الأمور في زمن وأماكن متباعدة، مما يقدم للمشاهد إحساسا بالابتعاد عما يحدث، و شعورا بالانفصال.
    La Corte tenía una oportunidad singular de apreciar, en una situación específica y concreta, las condiciones jurídicas que deben reunirse para que ese derecho a la libre determinación se materialice y dé legitimidad a una pretensión de separación. UN وأتيحت للمحكمة فرصة لا مثيل لها لأن تقيّم، في حالة محددة وملموسة، الشروط القانونية التي يجب استيفاؤها لكي يتجسد الحق في تقرير المصير ويضفي الشرعية على مطالبة بالانفصال.
    Aunque los garmis y los pamirios se integraron hasta cierto punto con las poblaciones locales y hubo algunos matrimonios entre grupos étnicos diferentes, especialmente en las zonas urbanas, vivían por lo general en aldeas separadas y muchos mantuvieron su sentido de separación étnica. UN ومع أن الغرميين والباميريين اندمجوا إلى حد ما مع السكان المحليين، وتمت بعض الزيجات المختلطة فيما بينهم، ولا سيما في المناطق الحضرية، فإنهم كانوا يعيشون عادة في قرى منفصلة. واحتفظ الكثيرون منهم بإحساسهم بالانفصال اﻹثني.
    Cualquier cosa que se caracteriza como la desconexión O esta cosa un poco, es sólo-- no es sólo cierto. Open Subtitles أى شىء يُوصَف بالانفصال, ليس حقيقياً.
    En estos casos, esos grupos nacionales o étnicos deben demostrar por su propia iniciativa que, de conformidad con el derecho internacional, a ellos les asiste el derecho de secesión. UN ويتعين على الفئة القومية أو العرقية هنا أن تثبت، بصورة مستقلة، أنها تملك الحق في المطالبة بالانفصال وفقا للقانون الدولي.
    Los recursos intentados ante las autoridades españolas dieron lugar a una sentencia de separación del matrimonio en noviembre de 2002 que otorgó al autor la guarda y custodia de las menores. UN وأفضت سبل الانتصاف التي تذرع بها أمام المحاكم الإسبانية إلى إصدار أمر بالانفصال في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 يمنح صاحب البلاغ حق رعاية وحضانة البنتين.
    Era más fácil para mí concentrarme en un dolor físico que en la ruptura. Open Subtitles التركيز على الألم الماديّ كان أسهل عليّ من التفكير بالانفصال.
    Okay, no le quería dar un regalo de nivel novios a una chica con la que iba a romper. Open Subtitles حسنا,لم اكن انوي اعطائها هدية قيمة لانني فكرت مسبقا بالانفصال
    Sin embargo, dentro de la zona costera de 12 millas, el buque podía separarse de la red, siempre que la mantuviera bajo observación constante. UN بيد أنه يؤذن للسفينة، داخل منطقة اﻟ ١٢ ميلا الساحلية، بالانفصال عن الشبكة، شريطة أن تبقيها تحت الملاحظة المستمرة.
    Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. UN ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج.
    Por ello, todos los juicios de separación personal se tramitarán ante la sala correspondiente del Tribunal de lo Civil (art. 37 1)); sin embargo, en el siguiente párrafo 2 se dispone que antes del inicio de los procedimientos se puede solicitar por medio de un decreto que se determine la cantidad de la pensión alimentaria y quién seguirá viviendo en el hogar matrimonial pendente lite. UN وعليه، فإن كل الدعاوى الخاصة بالانفصال يجب أن تقدم إلى الدائرة المناسبة من دوائر المحكمة المدنية (المادة 37(1))؛ بيد أن الأحكام الواردة في المادة الفرعية (2) التالية تنص على أنه يجوز طلب تحديد مقدار النفقة ومن يستمر في الإقامة في بيت الزوجية ريثما يفصل في النزاع، وذلك قبل الشروع في الإجراءات بواسطة أمر قضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more