"بالاهتمام الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la atención que
        
    • interés que
        
    • atención que se
        
    • del interés de las
        
    • nota del interés
        
    Quizá entonces Guam obtendría la atención que merece desde hace tanto tiempo. UN عندئذ قد تحظى غوام بالاهتمام الذي تستحقه منذ فترة طويلة.
    Esperamos que esta importante cuestión continúe recibiendo la atención que merece de la comunidad internacional. UN ونأمل أن تظل هذه المسألة الهامة تحظى بالاهتمام الذي تستحقه من المجتمع الدولي.
    Pedimos al Secretario General que dirija este proceso para que reciba la atención que merece. UN ونرجو من الأمين العام أن يتصدر هذه العملية لكي تحظى بالاهتمام الذي تستحقه.
    Celebramos la atención que esta dimensión del mantenimiento de la paz recibe en la Memoria y alentamos al Secretario General para que adopte medidas tendientes a fortalecerla. UN ونرحب بالاهتمام الذي يلقاه هذا البعد من حفظ السلام في التقرير، ونشجع اﻷمين العام على اتخاذ تدابير لدعمه.
    Tomando nota del interés que han demostrado gobiernos y organizaciones internacionales en la labor del Centro, UN وإذ يحيط علما بالاهتمام الذي أبدته الحكومات والمنظمات الدولية بعمل المركز،
    Hasta el momento, ese examen no ha recibido la atención que merece, por lo que escuché con sumo interés todo lo que se dijo sobre esa cuestión. UN وهذا الاستعراض لم يحظ حتى اﻵن بالاهتمام الذي يستحقه، لذلك أصغيت باهتمام كبير إلى ما قيل بشأن هذه المسألة.
    Muchas acogieron complacidas la atención que se prestaba a los sistemas de recuperación de los costos y a la participación del sector privado en los programas de planificación de la familia. UN ورحب الكثير منها بالاهتمام الذي حظيت به مخططات استرداد التكاليف واشتراك القطاع الخاص في برامج تنظيم اﻷسرة.
    Muchas acogieron complacidas la atención que se prestaba a los sistemas de recuperación de los costos y a la participación del sector privado en los programas de planificación de la familia. UN ورحب الكثير منها بالاهتمام الذي حظيت به مخططات استرداد التكاليف واشتراك القطاع الخاص في برامج تنظيم اﻷسرة.
    Muchas acogieron complacidas la atención que se prestaba a los sistemas de recuperación de los costos y a la participación del sector privado en los programas de planificación de la familia. UN ورحب الكثير منها بالاهتمام الذي حظيت به مخططات استرداد التكاليف واشتراك القطاع الخاص في برامج تنظيم اﻷسرة.
    El informe de la Dependencia Común de Inspección señala que se trata de un aspecto que no ha recibido hasta el presente la atención que merece. UN ويشير تقرير وحدة التفتيش المشتركة إلى أن المسألة لم تحظ، حتى اﻵن، بالاهتمام الذي تستحقه.
    Celebramos la atención que correctamente le ha brindado esta Organización a África y a la búsqueda de soluciones para sus dificultades. UN وإننا نرحب بالاهتمام الذي توليه المنظمة بحق ﻷفريقيا وبالسعي ﻹيجــــاد حلول لمصاعبها.
    Se ha dicho que el valor de una civilización debe medirse por la atención que ofrece a sus ancianos. UN لقد قيل أن قيمة المدنية تقاس بالاهتمام الذي توفره لكبار السن.
    Una dimensión interesante es la atención que en algunos países, especialmente de Asia, se presta a los grupos indígenas con el fin de proteger los medios de vida tradicionales amenazados. UN وهناك بعد مهم يتصل بالاهتمام الذي يولى في بعض البلدان، أكثرها في آسيا، إلى مجموعات السكان اﻷصليين بغية تأمين نظم سبل العيش التقليدية التي تتعرض للتهديد.
    El Ministro Adjunto de Salud acogió con especial agrado la atención que los Principios Rectores dedica a los derechos económicos y sociales. UN ورحّب نائب وزير الصحة بصفة خاصة بالاهتمام الذي تبديه المبادئ التوجيهية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Esto es, que cada conflicto es único en su historia y su sociología, algo que a menudo no recibe la atención que merece. UN فكل صراع فريد في تاريخه وفي جوانبه الاجتماعية، الأمر الذي لا يحظى بالاهتمام الذي يستحقه غالبا.
    En las operaciones de emergencia complejas debe prestarse al componente de derechos humanos la atención que merece. UN ينبغي أن يحظى عنصر حقوق الإنسان في حالات الطوارئ بالاهتمام الذي يستحقه.
    Acogemos con beneplácito la atención que se ha dedicado a estos temas, entre otros, en el informe del Secretario General. UN ونرحب بالاهتمام الذي تحصل عليه هذه القضايا، ضمن قضايا أخرى، في تقرير الأمين العام.
    Mi delegación toma nota de la atención que el Secretario General le presta a las cuestiones y actividades relacionadas con África. UN وينوه وفد بلادي بالاهتمام الذي أولاه الأمين العام للقضايا والأنشطة المتعلقة بأفريقيا.
    Esto testimonia el interés que las delegaciones atribuyeron a su labor. UN وفي هذا ما يشهد بالاهتمام الذي توليه الوفود لعمل اللجنة.
    La Organización de la Unidad Africana (OUA), de la que soy portavoz, acoge con agrado el interés que las Naciones Unidas demuestran así en los problemas africanos. UN إن منظمة الوحدة اﻷفريقية، التي أتكلم باسمها، ترحــب بالاهتمام الذي تبديه اﻷمم المتحدة بمشاكل أفريقيا.
    La Relatora Especial también se siente alentada por el interés que demostró el Secretario General por la cuestión de la migración. UN ورحبت المقررة الخاصة أيضا بالاهتمام الذي أبداه الأمين العام لمسألة الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more