"بالبدء في" - Translation from Arabic to Spanish

    • comenzar a
        
    • empezar a
        
    • iniciar la
        
    • inicio de
        
    • de iniciar
        
    • puesta en
        
    • comenzar el
        
    • iniciar las
        
    • iniciar el
        
    • iniciación de
        
    • el inicio
        
    • haya comenzado a
        
    • a iniciar
        
    • iniciando
        
    • comience a
        
    Así y todo, admitió que a finales de 1993 se había dado órdenes a una de sus instalaciones de misiles de comenzar a trabajar en instrumentos giroscópicos prohibidos. UN ومع ذلك، فقد أقرت العراق بأنه صدر أمر في أواخر عام ١٩٩٣ إلى أحد مرافق القذائف بالبدء في العمل في هذه اﻷجهزة الدوارة المحظورة.
    Hacemos votos para que la declaración que adoptaremos hoy nos permita empezar a trabajar de inmediato con el fin de alcanzar las metas de 2010. UN ونأمل في أن مشروع الإعلان الذي سنعتمده البوم سيسمح لنا بالبدء في العمل فورا من أجل تحقيق أهداف 2010.
    El Control de la Misión ha dado permiso a la nave... para iniciar la actividad extravehicular, es decir, para pisar la Luna, mucho antes de lo previsto, a las 21 horas, hora de la costa Este de EE UU... Open Subtitles مركز التحكم أعطى الإذن لرائدي الفضاء بالبدء في الأنشطة خارج العربة و هذا هو التصريح بالسير على القمر
    El inicio de la encuesta ha significado un logro en la labor realizada por los militares. UN وحققت الجهود التي تدعمها الأطراف العسكرية بعض الإنجازات فيما يتعلق بالبدء في إجراء الدراسة الاستقصائية.
    A este respecto, los miembros del jurado generalmente son recluidos en completo aislamiento al recibir sus instrucciones de iniciar las deliberaciones. UN وفي هذا الصدد، فإنه يجري عادة عزل هيئات المحلفين في عزلة تامة فور تلقيهم للتوجيهات بالبدء في المداولات.
    La Junta acoge con satisfacción la puesta en marcha del nuevo programa, cuyos beneficios y eficacia serán objeto de su atención. UN يرحب المجلس بالبدء في هذا البرنامج الجديد وسيراقب مدى نجاحه وما هي المنافع التي تترتب عليه.
    El informe demuestra claramente que los miembros de la Conferencia de Desarme están vitalmente interesados en comenzar el trabajo sustantivo a principios del período de sesiones de 2004. UN ويوضح التقرير بجلاء أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح مهتمون بجدية بالبدء في العمل الموضوعي في وقت مبكر من دورة عام 2004.
    Si progresan las conversaciones de paz, podría autorizarse al Organismo a comenzar a eliminar gradualmente algunas actividades, y podría pedírsele que asumiera las nuevas tareas temporales que precisara un arreglo de paz. UN وإذا تقدمت محادثات السلام، فقد يصدر إذن للوكالة بالبدء في إنهاء أنشطة معينة بشكل تدريجي وقد يطلب إليها الاضطلاع بمهام جديدة على النحو المطلوب بموجب التسوية السلمية.
    De esa manera, el Juez de Instrucción podrá comenzar a formar su expediente y acelerar el proceso de determinar si se puede o no confirmar el acta de acusación. UN ويسمح ذلك لقاضي الإجراءات التمهيدية بالبدء في إعداد ملفه وبتسريع عملية تقييم ما إذا يمكن التصديق على قرار الاتهام.
    Todos vinimos aquí con la esperanza de que pudiéramos comenzar a confiar los unos en los otros. Open Subtitles لقد جئنا جميعا هنا على أمل أن نتمكن بالبدء في الثقة ببعضنا البعض
    Cuanto antes salgamos de aquí, antes podremos empezar a vivir. Open Subtitles وكلما عجلنا بالرحيل، كلما أسرعنا بالبدء في العيش
    Un orador señaló que el PNUD ya contaba con la autorización para empezar a aplicar su marco de cooperación mundial, pero que las nuevas actividades no habrían de iniciarse hasta que la Junta Ejecutiva presentara y aprobara un nuevo plan. UN ولاحظ أحد المتكلمين أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مخول بالفعل بالبدء في تنفيذ إطاره للتعاون العالمي، ولكن لا ينبغي البدء في أنشطة جديدة إلا بعد عرض خطة أخرى على المجلس التنفيذي لكي يعتمدها.
    Un orador señaló que el PNUD ya contaba con la autorización para empezar a aplicar su marco para la cooperación mundial, pero que las nuevas actividades no habrían de iniciarse hasta que la Junta Ejecutiva presentara y aprobara un nuevo plan. UN ولاحظ أحد المتكلمين أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مخول بالفعل بالبدء في تنفيذ إطاره للتعاون العالمي، ولكن لا ينبغي البدء في أنشطة جديدة إلا بعد عرض خطة أخرى على المجلس التنفيذي لكي يعتمدها.
    En la Cumbre de la AAMCR, celebrada en Colombo, Sri Lanka, el año pasado, se tomó la decisión, que se aplicó después, de iniciar la redacción de un tratado jurídico para un régimen de libre comercio. UN وفي مؤتمر قمة الرابطة في كولومبو الذي استضافته سري لانكا في السنة الماضية، اتخذ قرار، نفذ بعد ذلك، بالبدء في صياغة معاهدة قانونية ﻹنشاء نظام للتجارة الحرة.
    El compromiso contraído ayer por el Presidente de Rwanda de iniciar la retirada de las tropas a partir de la próxima semana puede constituir una fase decisiva en la aplicación del Acuerdo de Pretoria. UN وقد يمثل الالتزام الذي قطعه رئيس رواندا على نفسه أمس بالبدء في سحب القوات اعتبارا من الأسبوع المقبل مرحلة حاسمة في تنفيذ هذا الاتفاق.
    Permitir el inicio de la presentación de informes locales y regionales referentes al tráfico y la tenencia ilegales. UN :: السماح بالبدء في تقديم تقارير محلية وإقليمية عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة وحيازتها بطريقة غير مشروعة.
    En la Federación se han realizado algunos progresos a ese respecto, pero la República Srpska no ha cumplido el compromiso que había contraído de iniciar ese proceso. UN ولقد أحرز بعض التقدم في الاتحاد إلا أن جمهورية صربسكا قعــدت عــن التزامها بالبدء في العملية.
    Consciente de los imperativos de la seguridad, tras la más reciente Cumbre de la Organización de la Unidad Africana (OUA), celebrada en Túnez, África ha emprendido la puesta en marcha de su propio mecanismo para la prevención, gestión y solución de los conflictos en el continente. UN وإدراكا من افريقيا لحتمية أمنها، فقد قامت بالفعل منذ مؤتمر القمة اﻷخير لمنظمة الوحدة الافريقية، المعقود في تونس، بالبدء في تنفيذ ترتيبات خاصة بها لمنع حدوث الصراعات في القارة وإدارتها وتسويتها.
    Por supuesto se entiende que la primera decisión de comenzar el empleo de los recursos aéreos en este contexto será adoptada por el Secretario General en consulta con los miembros del Consejo de Seguridad. UN ومن المفهوم طبعا أن مجلس اﻷمن هو الذي سيتخذ القرار اﻷول بالبدء في استخدام موارد القوات الجوية في هذا السياق وذلك بالتشاور مع أعضاء مجلس اﻷمن.
    La competencia intrínseca de la corte debe abarcar no sólo el crimen de genocidio y el fiscal debe poder iniciar las investigaciones y actuaciones necesarias. UN وينبغي أن يوسع نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة بما يتجاوز جريمة اﻹبادة الجماعية وأن يسمح للمدعي العام بالبدء في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية اللازمة.
    i. El Consejo de Seguridad o el Secretario General autorizarán a la Secretaría a iniciar el proceso de planificación de una misión. UN `1 ' يأذن مجلس الأمن أو الأمين العام للأمانة العامة بالبدء في عملية التخطيط للبعثة.
    Dicha corte, que está en pleno funcionamiento, ha ordenado la iniciación de las investigaciones pertinentes. UN وقد أصدرت المحكمة الخاصة التي تعمل بشكل كامل، أوامر بالبدء في إجراء التحقيقات اللازمة.
    Acogemos con agrado que el Consejo de Seguridad haya comenzado a considerar este problema y apoyamos las propuestas formuladas en favor de un enfoque amplio y de la convocación de una conferencia internacional, en la que —a nuestro juicio— las Naciones Unidas deben desempeñar el papel principal. UN ونحن نرحب بالبدء في مناقشة هذه المسألة في مجلس اﻷمن ونؤيد المقترحات الرامية الى اﻷخذ بنهج شامل وعقد مؤتمر دولي، نرى أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تلعب فيه دورا رئيسيا.
    Australia celebra que la República Democrática del Congo haya autorizado a los investigadores de las Naciones Unidas a iniciar su tarea. UN وأضافت أن أستراليا تعرب عن ارتياحها لكون جمهورية الكونغو الديمقراطية قد سمحت لمحققي اﻷمم المتحدة بالبدء في مهمتهم.
    A pesar de estos reveses, es posible advertir que el Gobierno ha respondido a las preocupaciones de los donantes iniciando un proceso de cambio en las libertades y los derechos humanos fundamentales. UN وبالرغم من هذه النكسات، يمكن التسليم بأن الحكومة استجابت للشواغل التي أبدتها الجهات المانحة وذلك بالبدء في عملية للتغيير في مجال حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    En este último año, he impartido instrucciones a la Organización para que comience a dar los pasos iniciales y asegure que el sistema cuente con la flexibilidad y la capacidad para ayudar a los Estados Miembros a cumplir sus compromisos. UN وخلال العام المنصرم، أوعزتُ إلى المنظمة بالبدء في اتخاذ الخطوات التمهيدية لكفالة توافر المرونة والقدرة لدى المنظومة على مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more