"بالبضاعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las mercancías
        
    • de la carga
        
    • mercadería
        
    • el paquete
        
    • la mercancía
        
    • porteador
        
    Reservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato UN المادة ٤0 - التحفظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة في تفاصيل العقد
    Reservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato UN مشروع المادة ٤2- التحفّظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة في تفاصيل العقد
    Tampoco se observa una tendencia digna de mención de los titulares de las mercancías a tratar de conculcar el derecho de los propietarios a limitar la responsabilidad. UN كما لا يوجد أي اتجاه ذي شأن نحو محاولة المطالبين بالبضاعة المشحونة القضاء على حق المالكين في الحد من المسؤولية.
    Sería preferible consignar una norma general relativa a las reservas aplicables a las mercancías. UN ومن الأفضل وضع قاعدة عامة فيما يتعلق بالتحفظات الخاصة بالبضاعة.
    De este modo, los reclamantes de la carga perderán una vía de recurso para resarcirse de todo error en la entrega. UN وسيفضي ذلك إلى خسارة المطالبين بالبضاعة لسبيل واحد من سبل التعويض عن التسليم الخاطئ.
    Sería preferible redactar una regla general en materia de reservas que reflejara las mercancías. UN ومن الأفضل وضع قاعدة عامة فيما يتعلق بالتحفظات الخاصة بالبضاعة.
    La documentación relativa a las mercancías y al transporte UN الوثائق المتعلقة بالبضاعة والنقل
    129. En la práctica, es posible que un acreedor garantizado tenga que renunciar a la posesión del documento para que el otorgante pueda negociar con las mercancías en el curso de sus actividades comerciales. UN 129- وفي الواقع قد يضطر الدائن المضمون إلى أن يتخلى عن حيازة المستند لتمكين المانح من التعامل بالبضاعة في سياق عمله.
    Por lo tanto, la dirección de la empresa del comprador decidió ejercer su derecho de retención del pago de las facturas del vendedor por las mercancías vendidas y entregadas con posterioridad a la resolución del contrato de licencia. UN ولذلك قرر مجلس إدارة المشترية ممارسة حقه في عدم دفع فواتير البائعة المتعلقة بالبضاعة المبيعة والمسلّمة بعد فسخ عقد الترخيص.
    El artículo 16 no otorgaba al porteador una discrecionalidad total o sin control alguno, dado que se limitaba a precisar que toda medida razonable que el porteador adoptara para evitar algún peligro creado por las mercancías no constituiría una violación de su deber de velar por la seguridad de las mismas durante la travesía. UN وقيل إن الناقل لا يتمتع، وفقا لمشروع المادة 16، بحرية تصرف غير محدودة وغير خاضعة للرقابة، فمشروع المادة 16 يقتصر على توضيح أن التدابير التي يُعقَل أن يتخذها الناقل لتجنّب الخطر الذي تشكله البضاعة لا تشكل خرقا لواجبات الناقل بشأن العناية بالبضاعة التي يتسلمها بغرض النقل.
    No constituía por ello ninguna novedad que el futuro convenio se inspirara en el principio de que el porteador había de responder de todo daño ocasionado a las mercancías que le fuera imputable al haberse probado que la causa del daño era culpa suya. UN وعليه فإن المبدأ الذي يقضي بأن يكون الناقل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بالبضاعة إذا ثبت أن الضرر كان نتيجة لخطأ الناقل ليس مبدأ مبتكرا استحدثه مشروع الاتفاقية.
    Se argumentó que uno de los intereses primordiales del cargador, solía ser la obtención, lo antes posible, de un documento de transporte, a fin de poder entregar dicho documento al banco para que a su vez emitiera el crédito documentario que permitiera cobrar el importe de las mercancías vendidas. UN وقيل إن من أبرز اهتمامات الشاحن عادة أن يحصل على مستند نقل في أقرب وقت ممكن، لكي يتمكن من تقديم مستند النقل إلى المصرف الذي يصدر الائتمان المستندي من أجل الحصول على سداد فيما يتعلق بالبضاعة المَبيعة.
    Proyecto de artículo 42. Reservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato UN مشروع المادة 42- التحفّظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة في تفاصيل العقد
    Reservas relativas a la información sobre las mercancías UN المادة ٤0- التحفّظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة
    En todo supuesto en el que el porteador o una parte ejecutante tuvieran un conocimiento efectivo de las mercancías que viajaban en un contenedor cerrado, sería aplicable el párrafo 2 del artículo 42 y ni el porteador ni la parte ejecutante podrían formular reservas sobre la información indicada. UN فذكر أنه عندما يكون الناقل أو طرف منفذ على علم فعلي بالبضاعة الموجودة في حاوية مغلقة، تنطبق الفقرة 2 من مشروع المادة 42، ولن يكون بوسع الناقل أو الطرف المنفذ أن يتحفظ على المعلومات.
    Artículo 42 44. Reservas relativas a la información sobre las mercancías. UN المادة 42- التحفظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة
    Reservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato - Párrafo 3 UN المادة ٤2- التحفّظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة في تفاصيل العقد - الفقرة 3
    Reservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato - Párrafo 4 UN المادة ٤2- التحفّظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة في تفاصيل العقد - الفقرة 4
    El primero es que el documento negociable legitima a la persona que tenga derecho a las mercancías para obtener su entrega una vez que hayan llegado a su lugar de destino, y el segundo que la propia entrega de las mercancías es responsabilidad del porteador. UN أولهما هو أن المستند القابل للتداول يخوّل الشخصَ الذي يحق لـه تسلُّم البضاعة لدى وصولها إلى مكان المقصد، وثانيهما هو أن إمكانية التسليم نفسها هي مسؤولية الجانب المعني بالبضاعة.
    Los chicos no te darán mercadería si tú y tu gente siguen matando en las esquinas. Open Subtitles ..الرجال لا يريدون مواصلة مدّكم بالبضاعة إن كان ذلك يعني أن يواصل أفرادك الحرب
    May, tengo el localizador, voy hacia al vagón comedor a marcar el paquete. Open Subtitles (ماي)، معي جهاز التعقب. أنا متجه لغرفة الطعام الآن لإلحاقه بالبضاعة.
    Es de notar, como hace el tribunal, que la parte vendedora reclama el pago total del precio de la mercancía suministrada diez años después de la perfección del contrato, por lo que no puede pretender que la compradora conserve la mercancía entregada. UN ولاحظت المحكمة أنَّ البائع طلب سداد كامل ثمن البضاعة بعد إبرام العقد بعشر سنوات، ولذا فليس من المتوقَّع أن يكون المشتري قد احتفظ بالبضاعة.
    Al respecto se observó que un porteador demandado por la pérdida de la carga o por los desperfectos sufridos por ésta podría realmente evitar que se le impusiera el tribunal elegido por el demandante entablando, a su vez, una acción judicial para obtener una declaración de exención de responsabilidad. UN ولوحظ في ذلك الصدد أن الناقل الذي يدافع عن نفسه في مطالبة بشأن الخسارة أو التلف اللذين لحقا بالبضاعة المشحونة يمكن فعلا أن يستبق المُطالب بالبضاعة المشحونة في اختيار المحكمة، وذلك برفع دعوى بدوره كمدّع من أجل الحصول على اعفاء من المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more