Presenta la comunicación en nombre de su hermano, François Bozize, actualmente detenido en un centro penitenciario en Bangui, República Centroafricana. | UN | وقد تقدمت بالبلاغ نيابة عن شقيقها فرانسوا بوزيز المحتجز حاليا في سجن في بانغي بجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Si no es posible llegar a un acuerdo en esta sesión, la comunicación debiera quedar en suspenso hasta el próximo período de sesiones. | UN | وإذا لم يكن من الممكن التوصل إلى اتفاق في الجلسة الحالية فإنه يجب الاحتفاظ بالبلاغ حتى الدورة القادمة. |
RESUMEN DEL INFORME DEL EXAMEN A FONDO DE la comunicación | UN | فرنسا ملخص التقرير عن الاستعراض المتعلق بالبلاغ |
Estas definiciones podrán figurar en notas a pie de página o en un anexo a la comunicación. | UN | ويجوز أن تدرج هذه الإحصاءات في حواش أو كمرفق بالبلاغ. |
Una copia de esa carta figuraba como anexo a la comunicación y su contenido revela que ciertamente consiste en peticiones políticas expresadas de un modo pacífico. | UN | وقد أُرفقت نسخة من الرسالة بالبلاغ ويكشف فحواها أنها تتضمن بالفعل مطالب سياسية عُبِّر عنها بطريقة سلمية. |
Fundo a continuación mi opinión disidente sobre la comunicación en examen. | UN | أود الإعراب عن الآراء المخالفة التالية فيما يتعلق بالبلاغ قيد النظر. |
La autora explica que el Cónsul en persona le dijo que no era necesario que se presentase cada vez y que se pondrían en contacto con ella en cuanto recibieran la comunicación. | UN | وتوضح صاحبة البلاغ أن القنصل شخصيا قال لها إنه ليس من الضروري أن تتنقل في كل مرة وأنه سيَجري الاتصال بها حالما يتم التوصل بالبلاغ آنف الذكر. |
Sin embargo, se indemnizará por gastos razonables y específicos de asistencia judicial en relación con la comunicación. | UN | غير أنه سيتم تعويض المبالغ المعقولة والمحددة التي صُرفت لقاء المساعدة القضائية المتصلة بالبلاغ. |
El Comité consideró que el autor carecía de locus standi a ese respecto en su dictamen sobre la comunicación inicial. | UN | ولقد نفت اللجنة أهلية صاحب البلاغ للتقاضي بهذا الشأن في قرارها المتعلق بالبلاغ الأول. |
El Estado parte no ha facilitado explicación alguna de esta demora ni ninguna otra información pertinente respecto de la comunicación del autor. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي توضيح لهذا التأخير ولا أية معلومات أخرى ذات صلة بالبلاغ. |
Las decisiones finales que adopte el Comité se harán públicas; sin embargo, el autor podrá solicitar al Comité que no revele su identidad en la decisión final con respecto a la comunicación. | UN | وتصبح القرارات النهائية التي تعتمدها اللجنة قرارات علنية، بيد أن من الممكن أن يُطلب من اللجنة عدم الكشف عن هوية الشخص المعني في القرارات النهائية المتعلقة بالبلاغ. |
El Estado parte no ha facilitado explicación alguna de esta demora ni ninguna otra información pertinente respecto de la comunicación del autor. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي توضيح لهذا التأخير ولا أية معلومات أخرى ذات صلة بالبلاغ. |
Este hecho fue advertido en el momento en que se recopilaba información para elaborar las observaciones relativas a la comunicación. | UN | وهو ما تبينته سلطات كندا أثناء جمع المعلومات لإعداد الملاحظات التي تتعلق بالبلاغ. |
DERECHOS HUMANOS RESPECTO DE la comunicación No. 498/1992 | UN | من النظام الداخلي للجنة، فيما يتعلق بالبلاغ رقم ٨٩٤/٢٩٩١ |
El Estado parte solicita al Comité que vele por que en su decisión sobre la comunicación no aparezca ningún dato que sirva para identificar al autor y a su ex esposa a fin de proteger a los tres hijos. | UN | وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تكفل عدم تضمين قرارها المتعلق بالبلاغ أي مواد تحدد هوية صاحب البلاغ وزوجته السابقة، وذلك بغية حماية أطفالهم الثلاثة. |
63. En 2001, el Comité de Derechos Humanos aprobó un dictamen sobre la comunicación Nº 727/1996 en el que consideró que los hechos revelaban una violación del derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas por un presunto delito de difamación. | UN | 63- وفي عام 2001، اعتمدت اللجنة المعنيـة بحقـوق الإنسان آراء تتعلق بالبلاغ رقم 727/1996 واعتبرت أن الوقائع قد كشفت عن انتهاك للحق في المحاكمة دون أي تأخير لا موجب له فيما يتعلق بتهم الافتراء. |
El autor afirma que, según la decisión del Comité en el caso L. K. c. los Países Bajos (caso Nº 4/1991, dictamen aprobado el 16 de marzo de 1993), los Estados Partes tienen la obligación, conforme a las mencionadas disposiciones, de tomar medidas eficaces en los incidentes denunciados de discriminación racial. | UN | وأوضح صاحب البلاغ أنه بناء على قرار اللجنة المتعلق بالبلاغ الخاص بل. |
Además, la negativa de Francia a aplicar el dictamen del Comité en el asunto Nº 196/1985 desvirtúa la efectividad de los recursos internos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن رفض فرنسا تطبيق آراء اللجنة فيما يتعلق بالبلاغ رقم 196/1985 يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة. |
Se notificó la denuncia al país que había aportado el contingente correspondiente, de acuerdo con las disposiciones del proyecto revisado de modelo de memorando de entendimiento y posteriormente se nombró a un investigador nacional. | UN | وأخطِر البلد المساهم بقوات المعني بالبلاغ وفقا لأحكام مشروع مذكرة التفاهم النموذجية المنقح، وعين محقق وطني في وقت لاحق. |
El Estado parte sostiene que la presentación de la parte de la comunicación relativa al concurso de 1981 constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones y es, por lo tanto, inadmisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتؤكد أن تقديم الجزء المتعلق بالبلاغ الخاص بمسابقة عام 1981 يشكل انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات وهو بالتالي غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Los autores sostienen que este razonamiento es incompatible con los datos psicológicos facilitados al Ministro y adjuntos a la presente comunicación. | UN | ويرى مقدما البلاغ أن هذا لا يتسق مع الشواهد النفسية المقدمة إلى الوزير والمرفقة بالبلاغ. |