Deseo finalizar haciendo hincapié en la necesidad de contar con una auténtica asociación. | UN | وأود أن أختتم بالتأكيد على ضرورة تحقيق المشاركة الحقيقية. |
El Presidente comenzó haciendo hincapié en que las conclusiones de un presidente no debían constituir un resumen de todo lo dicho. | UN | ٦٧ - استهل الرئيس ملاحظاته بالتأكيد على الكلمة الختامية لرئيس الجلسة ينبغي ألا تكون بيانا يلخص ما قيل. |
Deseamos concluir subrayando la pertinencia continua de las Naciones Unidas. | UN | ونود أن نختتم هذا البيان بالتأكيد على استمرار أهمية اﻷمم المتحدة. |
La Sra. Davies concluyó insistiendo en la necesidad de imprimir a los bosques un rostro humano y de mejorar la gobernanza a fin de reducir los riesgos para los inversores. | UN | واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة إعطاء وجه إنساني للغابات وتحسين الحوكمة بغية الحد من المخاطر بالنسبة للمستثمرين. |
El ingreso de Chipre a la Unión Europea beneficiaría sin duda a las dos comunidades que habitan la isla. | UN | إن انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي يعود بالفائدة بالتأكيد على الطائفتين اللتين تعيشان في الجزيرة. |
No podemos dejar de hacer énfasis en la necesidad de adoptar amplias medidas para revertir la situación. | UN | ولا نغالي بالتأكيد على ضرورة اتخاذ إجراء شامل لعكس مسار الحالة. |
El objeto de esa política es la coexistencia pacífica en la península de Corea haciendo hincapié en la reconciliación y la cooperación. | UN | وتستهدف سياستها تحقيق التعايش السلمي في شبه الجزيرة الكورية بالتأكيد على المصالحة والتعاون. |
Permítaseme concluir haciendo hincapié en que la religión y la cultura son parte de la humanidad y constituyen aspectos muy importantes del mundo moderno. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن الدين والثقافة جزء من الإنسانية ويشكلان جوانب هامة للغاية في العالم المعاصر. |
Permítaseme concluir esta declaración haciendo hincapié en que la Unión Europea sigue comprometida con la reconstrucción del Afganistán a largo plazo. | UN | وأود أن أختتم هذا البيان بالتأكيد على أن الاتحاد الأوروبي لا يزال ملتزما بالتعمير الطويل الأجل لأفغانستان. |
Comenzó haciendo hincapié en el peligro que representan el creciente riesgo de colisión y los desechos en el espacio ultraterrestre. | UN | وبدأت بالتأكيد على الخطر الذي يشكله تزايد احتمال الاصطدام والحطام في الفضاء الخارجي. |
El Presidente Ejecutivo comenzó su informe subrayando la falta de cooperación por parte del Iraq. | UN | وابتدأ الرئيس التنفيذي عرضه بالتأكيد على عدم تعاون العراق مع اللجنة. |
Concluyo insistiendo en que sigo firmemente convencido de que el desarme nuclear debería ser la cuestión central en la elaboración de la agenda del presente año. | UN | وأختتم كلمتي بالتأكيد على أن اعتقادنا الجازم يظل هو أن نزع السلاح النووي ينبغي أن يكون المسألة المحورية لدى وضع جدول اﻷعمال لهذا العام. |
Cuando se promulgase, la ley contribuiría sin duda a promover la actividad económica en el país. | UN | وقال إن مشروع القانون المذكور، حالما يصبح قانوناً، سيساعد بالتأكيد على حفز النشاط التجاري في البلد. |
Se agradece el énfasis en la transparencia y en los protocolos adicionales y acuerdos de salvaguardias del OIEA. | UN | ورحب بالتأكيد على الشفافية والبروتوكولات الإضافية واتفاقات الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Concluyo este informe sobre las actividades de la Liga afirmando lo siguiente: | UN | وأخلص من هذا التقرير لنشاط الجامعة بالتأكيد على ما يلي: |
Por último, puso de relieve que África debería ocupar un lugar central en las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | وختم بيانه بالتأكيد على وجوب جعل أفريقيا في صلب أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني. |
Por otra parte, se suma a otros oradores para Destacar la necesidad de que se asignen más recursos al Centro de Prevención de la Delincuencia Internacional. | UN | كما ضمت صوتها إلى متحدثين آخرين بالتأكيد على ضرورة تخصيص موارد إضافية لمركز منع الجريمة الدولية. |
La representante de México ha expuesto un argumento convincente al destacar el deber de la Secretaría de responder cuando la Asamblea General pide documentos. | UN | وأردفت قائلة إن ممثلة المكسيك قد أصابت الهدف بالتأكيد على التزام اﻷمانة العامة بالاستجابة عندما تطلب الجمعية العامة وثائق. |
La otra cuestión sobre la que tenemos grandes dudas es la afirmación de que una reducción de las subvenciones agrícolas en los países de la Unión Europea y en los Estados Unidos perjudicaría a numerosos países africanos que son importadores netos de productos agrícolas. | UN | والنقطة الأخرى، التي تنتابنا شكوك جادة بشأنها، تتعلق بالتأكيد على أن خفض الإعانات الزراعية التي تقدمها بلدان الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لمزارعيها من شأنه أن يضر بالعديد من البلدان الأفريقية، التي تُعتبر البلدان المستوردة الصافية للمنتجات الزراعية. |
Ello contribuirá ciertamente a disuadir al personal de orden público de que utilice la tortura para obtener la colaboración o la confesión del acusado. | UN | وهذا أمر سيساعد بالتأكيد على تشجيع موظفي إنفاذ القوانين على عدم استخدام التعذيب للحصول على تعاون المتهمين أو اعترافاتهم. |
Concluyó destacando la necesidad de que aumentaran las inversiones internacionales de capital y la asistencia técnica. | UN | واختتم بيانه بالتأكيد على الحاجة إلى زيادة الاستثمار اﻹنتاجي الدولي والمساعدات التقنية الدولية. |
Para terminar, quiero subrayar el firme compromiso de la Unión Europea con la búsqueda activa de una paz y una estabilidad amplias y duraderas en beneficio de todo el Oriente Medio. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على التزام الاتحاد اﻷوروبي الثابت بالسعي النشط لتحقيق السلم والاستقرار على نحو دائم وشامل لصالح الجميع في الشرق اﻷوسط. |
Acogemos con beneplácito el hincapié que se hizo en la habilitación de la mujer y en la necesidad de lograr un acuerdo sobre las medidas tendientes a la promoción de la mujer. | UN | ويجب الترحيب بالتأكيد على تمكين المرأة وضرورة التوصل إلى اتفاق حول التدابير التي تعزز النهوض بالمرأة. |
Las perspectivas de recaudar suficientes contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la observación de los procesos electorales influirá ciertamente en el nivel de las actividades desarrolladas. | UN | وسيكون ﻹمكانية الحصول على تبرعات كافية لصندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لﻷنشطة الانتخابية تأثيره بالتأكيد على مستوى اﻷنشطة التي يتم الاضطلاع بها. |