por consiguiente, los países nórdicos apoyan sin reservas la recomendación de que ese tema se incluya en el programa de la CDI. | UN | وتؤيد بلدان الشمال بالتالي تأييدا تاما التوصية التي تدعو الى ادراج هذا الموضوع في جدول أعمال لجنة القانون الدولي. |
Además, alega que la persona que hizo la autopsia no era un patólogo calificado y que, por consiguiente, su diagnóstico no era digno de confianza. | UN | وفضلا عن ذلك، يدعي أن الشخص الذي أجرى عملية التشريح لم يكن طبيبا متخصصا مؤهلا، وأن تشخيصه بالتالي لا يعول عليه. |
por lo tanto, acogieron con beneplácito la propuesta de que se modificara a ese efecto el mandato para la labor futura. | UN | ورحبت هذه الوفود بالتالي بالاقتراح الداعي إلى تغيير الولاية المتعلقة بأعمال اللجنة في المستقبل من أجل تحقيق ذلك. |
así pues, cerca de las tres quintas partes de los gastos directos para los refugiados de ese campamento resultaban injustificadas. | UN | ويبدو بالتالي أن زهاء ثلاثة أخماس النفقات المباشرة المتكبدة من أجل اللاجئين في هذا المخيم غير مبررة. |
por tanto, se necesitaba mejorar la formación y crear o reforzar las asociaciones. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي بالتالي تحسين التدريب وإنشاء الرابطات أو تعزيزها. |
Se reducen los riesgos de los prestamistas y, en consecuencia, los tipos de interés devengados. | UN | وهي تخفض المخاطر التي قد يتعرض لها المقرضون، فتخفض بالتالي أسعار الفائدة المستوفاة. |
por ello, el Comité Preparatorio debe precisar las directrices fundamentales de esa cooperación. | UN | وينبغي بالتالي للجنة التحضيرية أن تضع المبادئ التوجيهية الرئيسية لهذا التعاون. |
por consiguiente, los Estados partes deben modificar o complementar su legislación nacional. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف بالتالي تعديل تشريعها الوطني أو استكماله. |
por consiguiente, le solicito que tenga la amabilidad de finalizar su declaración. | UN | هل لي بالتالي أن أطلب إليه بأن يتكرم وينهي بيانه. |
por consiguiente, se consideró importante buscar soluciones bilaterales a los problemas que planteaba esa migración y encontrar formas de darle cabida. | UN | وقد ارتؤي بالتالي أن ثمة أهمية لالتماس حلول ثنائية للمشاكل المترتبة على هذه الهجرة وأيضا ﻹيجاد طرق لاستيعابها. |
por lo tanto, todo programa de las Naciones Unidas de remoción de minas en un país se debe elaborar y aplicar teniendo esto en cuenta. | UN | وأي برنامج لﻷمم المتحدة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام في بلد ما ينبغي بالتالي أن يوضع وينفذ مع اﻷخذ في الحسبان هذه الغاية. |
Por definición, se trata de un fenómeno que no es cuantificable, y por lo tanto resulta difícil evaluar completamente su magnitud. | UN | فأجاب السيد فوفري أنه لا يمكن تحديد هذه الظاهرة بالضبط، وأن من الصعب بالتالي تقدير خطورتها بطريقة ملموسة. |
El principal objetivo del protocolo facultativo era mantener las normas internacionales; por lo tanto, quedaba fuera del ámbito nacional. | UN | فالغاية اﻷولى من البروتوكول الاختياري هي الحفاظ على قواعد معيارية دولية، وتقع بالتالي خارج النطاق المحلي. |
Tal es también el dinamismo del multilateralismo al conjugar una red de solidaridades para servir a los mismos ideales y sustentar así la cooperación. | UN | أيضا، هذه هي دينمية التعددية عندما تدعم شبكة من التضامن للعمل من أجل نفس المبادئ السامية، وعندما تغذي بالتالي التعاون. |
así pues celebramos los loables esfuerzos efectuados por estas Potencias nucleares y naturalmente las alentamos a que los prosigan sin cesar. | UN | ونحن نحيي بالتالي الجهود المحمودة التي بذلتها تلك الدول النووية ونشجعها بالطبع على مواصلة تلك الجهود بدون كلل. |
así pues, quisiera reiterar que somos conscientes de las prioridades de los distintos países. | UN | وأود بالتالي أن أكرر هذه النقطة وهي أننا ندرك أولويات مختلف البلدان. |
El Comité concluye por tanto que no hay obstáculos para declarar admisible la comunicación. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي الى أنه ليست هناك أسباب تبرر عدم قبول البلاغ. |
por tanto, se prevé que para finales de 2003 hayan comenzado los juicios de 20 de los 41 detenidos restantes. | UN | ومن المتوقع بالتالي أن يقـدَّم عشرون من المحتجزين البالغ عددهم 41 إلى المحاكمة بحلول نهاية عام 2003. |
en consecuencia, invita a la Comisión a proceder a dos votaciones secretas sucesivas. | UN | وهو بالتالي يدعو اللجنة الى الشروع في تصويتين متتاليين بالاقتراع السري. |
Es por ello indispensable que la comunidad internacional aporte su apoyo técnico y financiero a los esfuerzos realizados. | UN | ولا مفر بالتالي من قيام المجتمع الدولي بتوفير دعم تقني ومالي لهذه الجهود المضطلع بها. |
Ello daría mayor impulso a las perspectivas de crecimiento y desarrollo sostenibles, lo que supondría una mejora de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا من شأنه أن ينعش آفاق النمو المستدام والتنمية المستدامة، مما يؤدي بالتالي إلى إقرار سلم وأمن دوليين أوسع نطاقا. |
Tanto las milicias como los rebeldes atacaron convoyes humanitarios reduciendo de ese modo la cantidad de ayuda recibida. | UN | وقد استهدفت الميليشيات والجماعات المتمردة أيضاً قوافل المساعدة الإنسانية، وقللت بالتالي من إجمالي كميات المعونة. |
De todos nosotros dependerá, entonces, que la visión de actualización que nos ofrece el Secretario General en su informe se convierta en realidad. | UN | والأمر بالتالي متروك لنا إن كانت الرؤية المتطلعة إلى الأمام، التي قدمها الأمين العام في تقريره، ستصبح حقيقة أم لا. |
Y la respuesta es bastante simple: los chinos definieron estas instalaciones como instalaciones químicas, no farmacéuticas, por eso no las auditaban. | TED | الجواب بغاية البساطة الصينيين يعتبرون منشآتهم هذه كمنشات كيميائية و ليست دوائية و بالتالي لا يقوموا بالتدقيق عليهم |
Se estima que unos 100.000 trabajadores de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y por ende sus familias, se ven afectados por esta medida. | UN | ومن المقدر أنه قد تأثر بهذا التدبير ما يقرب من ٠٠٠ ١٠٠ عامل فلسطيني من الضفة الغربية وقطاع غزة، وتأثرت بالتالي أسرهم. |
Ha aumentado la participación de la mujer en el mercado laboral, con lo que ha ganado así autonomía económica. | UN | تشارك المرأة بشكل متزايد في سوق العمل وتحرز بالتالي مزيدا من المكاسب فيما يخص الاستقلال الاقتصادي. |