"بالتحديات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los problemas que
        
    • los desafíos que
        
    • las dificultades que
        
    • los retos que
        
    • los problemas a que
        
    • los problemas con que
        
    • los desafíos a que
        
    • las dificultades a que
        
    • los problemas a los que
        
    • las dificultades a las que
        
    • los retos a que
        
    • los problemas de
        
    • las dificultades con que
        
    • los retos a los que
        
    • los desafíos a los que
        
    El Consejo elogia los avances logrados y reconoce los problemas que hay por delante. UN ويشيد المجلس بالتقدم الذي أحرزته العملية ويعترف بالتحديات التي لا تزال قائمة.
    En él se respalda plenamente lo que se ha logrado, sin subestimar ni restar importancia a los problemas que aún se deben enfrentar. UN إنه يعطي وزنا كاملا لما قد أنجز دون الاستخفاف بالتحديات التي يتعين بعد مواجهتها ودون الامتناع عن كشف حقيقتها الكاملة.
    Pero, tal como el Secretario General lo ha reconocido, la convergencia de opiniones entre los líderes mundiales con relación a los desafíos que enfrentamos y la urgencia de su llamado a tomar acción son extraordinarias. UN ولكن الشيء الذي يسترعي الأنظار، كما أقر الأمين العام، هو التقارب الكبير في الآراء بين قادة العالم فيما يتعلق بالتحديات التي نواجهها، والطابع الملح الذي اتسمت به دعوتهم إلى العمل.
    Ghana constató las dificultades que entrañaban las reformas política, judicial, educativa y socioeconómica. UN وسلمت غانا بالتحديات التي تطرحها الإصلاحات السياسية والقضائية والتعليمية والاجتماعية والاقتصادية.
    los retos que supone el cambio climático están siendo ampliamente reconocidos. UN وتم التسليم على نطاق واسع بالتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    Reconocieron los problemas a que se enfrentaba el país, en particular los actos de violencia cometidos por grupos armados ilegales. UN واعترفت بالتحديات التي تواجهها كولومبيا، وبخاصة العنف الذي تمارسه الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Reconocemos los problemas que enfrentan para garantizar la aplicación plena e incondicional de la hoja de ruta. UN ونقر بالتحديات التي تواجههم في ضمان التنفيذ الكامل وغير المشروط لخارطة الطريق.
    Si bien celebramos sus logros, reconocemos los problemas que subsisten. UN وبينما نحتفل بالإنجازات فإننا نقر بالتحديات التي لا تزال قائمة.
    El propósito de la clasificación es crear mayor conciencia de los problemas que plantea la disparidad entre los géneros y las oportunidades que se crean al reducirla. UN والهدف من الترتيب خلق وعي أكبر بالتحديات التي تمثلها الفجوات بين الجنسين والفرص التي يتيحها تقليص هذه الفجوات.
    Con relación a los desafíos que la Asamblea General enfrenta, el informe afirma: UN فيما يتعلق بالتحديات التي تواجه الجمعية العامة، يذكر التقرير:
    La resolución sirve para recordarnos los desafíos que afronta la comunidad internacional al hacer frente a actos atroces de terrorismo. UN ويذكرنا القرار بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي للأعمال البشعة التي يرتكبها الإرهاب.
    En el debate participaron 45 representantes, entre ellos 15 ministros de países de África y Europa, quienes examinaron los desafíos que enfrenta la región. UN وشارك ما مجموعه 45 ممثلا منهم 15 وزيرا من أفريقيا وأوروبا في المناقشة المتعلقة بالتحديات التي تواجه المنطقة.
    El Gobierno mexicano reconoce y está dispuesto a hacer frente a las dificultades que aún subsisten. UN وتعترف حكومة المكسيك بالتحديات التي تواجهها وهي مستعدة للتصدي لها.
    b) Concienciar acerca de las dificultades que afrontan los países en desarrollo al ejercer la buena gobernanza en la gestión de sus recursos minerales; UN التوعية بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض ممارسة الحوكمة السليمة عند إدارة مواردها المعدنية؛
    La Junta tomó conocimiento de las dificultades que se plantearon a la Oficina durante el trabajo en Haití y en Kirguistán. UN وعلم مجلس الأمناء بالتحديات التي تواجهها المفوضية السامية أثناء أداء عملها في هايتي وقيرغيزستان.
    La información es un importante recurso para concienciar a la población acerca de los retos que afrontan las sociedades modernas. UN وتمثل المعلومات موردا هاما من موارد الوعي بالتحديات التي تواجه المجتمع الحديث.
    No subestimamos los retos que quedan por delante, que la Sra. Ameerah Haq ha destacado. UN ولكننا لا نستخف بالتحديات التي لا تزال ماثلة والتي ذكرتها السيدة أميرة حق بخطوط عامة.
    La Directora dijo que era consciente de los problemas a que hacían frente algunos países, y abogó por nuevas formas de compartir la responsabilidad y por enfoques más creativos. UN واعترفت المديرة بالتحديات التي تواجهها بعض البلدان وطالبت بطرق جديدة لتقاسم المسؤولية وبنُهُج جديدة.
    La inspección tomó nota de los problemas con que tropezaba la oficina para desempeñar ese papel, sin dejar de adherirse al mismo tiempo a la política de crecimiento cero del ACNUR de las oficinas y destinos en Europa. UN وقد أخذ موظفو عملية التفتيش علماً بالتحديات التي يواجهها المكتب أثناء أدائه لدوره مع تمسكهم في الوقت ذاته بسياسة المفوضية المتعلقة بالنمو الصفري للمكاتب والوظائف الموجودة داخل أوروبا.
    Como miembro de la región, era consciente de los desafíos a que Lesotho se enfrentaba, pero señaló que esos desafíos podían superarse. UN وأقرت زمبابوي، بصفتها بلداً من بلدان المنطقة، بالتحديات التي تواجهها ليسوتو مشيرة إلى أنها تحديات ليس من المستحيل تجاوزها.
    Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    Todos los aspectos de la Plataforma guardan relación con los problemas a los que hacen frente todos los países, y todos deben reafirmar su compromiso con el adelanto de ese programa común. UN وجميع جوانب منهاج العمل تتعلق بالتحديات التي تواجهها جميع البلدان، ويجب أن يؤكد الجميع مجدداً التزامهم بالنهوض ببرنامج العمل المشترك.
    las dificultades a las que se enfrenta UNAMID se deben tener presentes al considerar nuevas operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويجب الأخذ في الاعتبار بالتحديات التي تواجهها هذه العملية عند النظر في عمليات جديدة لحفظ السلام.
    Reconoció los retos a que se enfrentaba Myanmar por su calidad de país menos adelantado y formuló una recomendación. UN واعترف بالتحديات التي تواجهها ميانمار بصفتها أحد أقل البلدان نمواً. وقدم توصية.
    de los problemas de la lucha contra la UN العام بالتحديات التي تطرحها مكافحة التصحـر
    Tomando nota, no obstante, de las dificultades con que tropieza Somalia para cumplir sus obligaciones previstas en el Protocolo de Montreal, UN تحيط علماً مع ذلك بالتحديات التي يواجهها الصومال في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال،
    Los factores que impulsan su propagación están ligados a los retos a los que se enfrenta el mundo moderno, que tienen su origen en la pobreza, la exclusión y la frustración que produce la aplicación de un doble rasero y la falta de equidad frente a problemas internacionales de larga data. UN وأشار إلى أن العوامل التي تشجع على انتشاره ترتبط بالتحديات التي تواجه العالم المعاصر، والتي تنبع من الفقر والاستبعاد والإحباط الناجم عن ازدواج المعايير وانعدام الإنصاف في معالجة المشاكل الدولية التي طال أمدها.
    Reconocemos los desafíos a los que se enfrentan la comunidad internacional y el programa de desarrollo en el mundo emergente después de la guerra fría. UN ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more