| En la ley se establece una distinción entre el delito de violación y las relaciones sexuales consentidas. | UN | ويميز القانون بين جريمة الاغتصاب والعلاقات الجنسية بالتراضي. | 
| La edad mínima establecida para considerar lícitas las relaciones sexuales consentidas es de 14 años, y la violación se castiga con penas de hasta 25 años de prisión. | UN | والسن الدنيا لممارسة الجنس بالتراضي هو 14 سنة، ويعاقَب على الاغتصاب بالحبس مدة تصل إلى 25 سنة. | 
| El Programa de Estacionamiento dispone específicamente que la utilización de esos procedimientos supone simplemente aceptar la oferta de la Ciudad de resolver el conflicto de manera consensual. | UN | وينص برنامج الوقوف تحديدا على أن اتباع هذه الإجراءات هو مجرد قبول لعرض المدينة حل الخلاف بالتراضي. | 
| La Comisión sugirió que se dedicara mayor atención a las uniones consensuales y temporales como tema de estudio y como factor que influía en otros fenómenos demográficos y sociales, incluida la práctica de anticoncepción. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بحالات الزواج بالتراضي والزواج المؤقت كموضوع للدراسة، وكعامل يؤثر على غيره من الظواهر الديمغرافية والاجتماعية، بما في ذلك ممارسة منع الحمل. | 
| Debe recurrirse lo más posible a la eliminación natural de puestos, a la rescisión de contratos por acuerdo mutuo y a la redistribución de puestos. | UN | وينبغي اللجوء قدر الامكان إلى سبل تخفيض عدد الوظائف بانتهاء الخدمة أو إنهائها بالتراضي وعن طريق نقل الموظفين. | 
| Las Partes sólo podrán modificar la Línea Fronteriza entre las Entidades de común acuerdo. | UN | لا يجوز لﻷطراف تعديل خط الحدود المشتركة بين الكيانات إلا بالتراضي. | 
| El presente Acuerdo podrá ser enmendado en cualquier momento por consentimiento mutuo a petición de cualquiera de las Partes. | UN | ٢ - يجوز تعديل هذا الاتفاق بالتراضي في أي وقت بناء على طلب أي من الطرفين. | 
| En el Pakistán, el sexo extramarital consentido entraba en la categoría del adulterio, delito que se reglamentaba en la Ordenanza hudud. | UN | ففي باكستان، تندرج العلاقة الجنسية بالتراضي خارج إطار الزواج تحت تعريف الزنا وتُعامل في إطار أحكام ما يسمى بالحدود. | 
| La edad mínima establecida para considerar lícitas las relaciones sexuales consentidas es de 14 años, y la violación se castiga con penas de hasta 25 años de prisión. | UN | والسن الدنيا لممارسة الجنس بالتراضي هو 14 سنة، ويعاقَب على الاغتصاب بالحبس مدة تصل إلى 25 سنة. | 
| El Tribunal de Faltas de Agouza aplicó las disposiciones penales fundamentales que incluyen y tipifican como delito las relaciones homosexuales consentidas. | UN | وطبَّقت محكمة جنح العجوزة الأحكام الجنائية ذات الصلة بحيث تشمل وتجرم ممارسة العلاقات الجنسية المثلية بالتراضي. | 
| Sobre la identidad de género y la orientación sexual, Côte d ' Ivoire no penalizaba las relaciones consentidas entre adultos del mismo sexo. | UN | وفيما يخص الهوية الجنسانية والميل الجنسي، لم تجرِّم كوت ديفوار العلاقات الجنسية المثلية التي تتم بين البالغين بالتراضي. | 
| Elogió la decisión presidencial de conceder el indulto a dos personas condenadas en virtud de leyes que prohibían las relaciones sexuales consentidas entre personas del mismo sexo, pero expresó preocupación por la existencia de esas leyes. | UN | وأشادت النمسا بالقرار الرئاسي بالعفو عن شخصين مدانيْن بموجب قوانين تحظر ممارسة السلوك الجنسي بالتراضي بين الأفراد من نفس نوع الجنس، لكنها شاركت الوفود في قلقها بشأن وجود هذه القوانين. | 
| Un delito de secuestro consensual es un contrasentido. | UN | جريمة الاختطاف بالتراضي ليس لها أي معنى. | 
| Si es consensual, no puede considerarse secuestro, pues intervienen la voluntad y el consentimiento de ambas partes. | UN | فإذا كان الاختطاف بالتراضي فإنه لا يعتبر عندها اختطافاً، لأن العمل يتوقف على إرادة ورضى كلا الطرفين. | 
| • El reconocimiento del valor de los pactos sociales consensuales entre el gobierno, las empresas y los gremios para permitir la negociación de los enfoques de las políticas económicas y sociales. | UN | ● التسليم بقيمة المواثيق الاجتماعية التي تتم بالتراضي بين الحكومات ودوائر الأعمال التجارية والنقابات بما يتيح اعتماد نهج تفاوضية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء. | 
| Asimismo, se solicita una suma de 5,8 millones de dólares en la sección 27 para sufragar los gastos correspondientes a casos de separación del servicio por acuerdo mutuo, que han de producirse durante el bienio. | UN | وتم أيضا طلب مبلغ قدره ٥,٨ مليون دولار في الفصل ٢٧ لتغطية تكلفة حالة إنهاء خدمات الموظفين بالتراضي خلال فترة السنتين . | 
| Las partes también deben poder rescindir el acuerdo de proyecto si lo deciden de común acuerdo. | UN | وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي. | 
| Una mujer y un hombre pueden contraer matrimonio y crear una familia por consentimiento mutuo. | UN | ويجوز للرجل والمرأة الزواج وتكوين أسرة بالتراضي. | 
| Añadió que no podía despenalizar el sexo extramarital consentido. | UN | وأضافت باكستان أنه لا يمكنها إلغاء جريمة ممارسة الجنس بالتراضي خارج إطار الزواج. | 
| Este acuerdo se había concertado tras intensas negociaciones bilaterales, y podía alterarse o revisarse solamente por mutuo acuerdo. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. | 
| También preocupa al Comité que no existan disposiciones respecto del divorcio por mutuo consentimiento. | UN | ويساورها القلق أيضا لعدم وجود أحكام للطلاق بالتراضي. | 
| Suecia preguntó a Dominica acerca de la Ley sobre los delitos sexuales, que tipificaba como delito las relaciones sexuales consensuadas entre personas del mismo sexo. | UN | وسألت السويد دومينيكا عن قانون الجرائم الجنسية، الذي يجرم ممارسة النشاط الجنسي بالتراضي مع شخص من نفس الجنس. | 
| En la práctica, la solución amistosa entre las partes es más común que la acción forzada de las autoridades. | UN | وتكشف الممارسة أن التسوية بالتراضي بين اﻷطراف ترجح كفﱠتها على اﻹجراء الجبري الذي تتخذه السلطات العامة. | 
| En la JS2 se señalaba que Sierra Leona mantenía las sanciones penales contra la actividad sexual consentida entre adultos. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سيراليون أبقت على العقوبات الجنائية ضد النشاط الجنسي بالتراضي بين البالغين. | 
| La asociación está dirigida por el comité de gestión, que está integrado por los representantes de MOL e INA, y todas las decisiones se toman por consenso. | UN | وتدير هذه الشراكة لجنة الإدارة المؤلفة من ممثلي الشركتين، وتُتخذ جميع القرارات بالتراضي. | 
| Puedo decir con satisfacción que esos dos proyectos de resolución han sido objeto ahora de una fusión consensuada. | UN | ويسعدني أن أقول إنه قد تم الآن بالتراضي دمج هذين المشروعين. | 
| 100.52 Revocar las disposiciones jurídicas que tipifican como delito la actividad sexual entre adultos del mismo sexo que consienten en el acto (Canadá); | UN | 100-52- إلغاء الأحكام القانونية التي تجرِّم العلاقات الجنسية التي تمارَس بالتراضي بين بالغين من جنس واحد (كندا)؛ |