"بالتزاماتها بموجب الاتفاقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus obligaciones en virtud de la Convención
        
    • las obligaciones que les impone la Convención
        
    • compromisos contraídos en virtud de la Convención
        
    • obligaciones que le impone la Convención
        
    • obligaciones contraídas en virtud del Convenio
        
    • obligaciones contraídas en virtud de la Convención
        
    • sus obligaciones con arreglo a la Convención
        
    • sus obligaciones dimanantes de la Convención
        
    • de las obligaciones dimanantes de la Convención
        
    • sus obligaciones en virtud del Convenio
        
    • sus obligaciones con arreglo al Convenio
        
    • sus obligaciones previstas en la Convención
        
    • las obligaciones previstas en la Convención
        
    • obligaciones dimanantes del Convenio
        
    • sus obligaciones previstas en el Convenio
        
    El Gobierno se esfuerza con ahínco por hacer honor a sus obligaciones en virtud de la Convención. UN فقد عملت الحكومة بجهد كبير للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Ese proceso lleva tiempo, y aprecia los esfuerzos del Gobierno para cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. UN وهذه العملية تستغرق بعض الوقت وهي تقدّر للحكومة الجهود التي تبذلها للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Se subraya así la supremacía de la Convención y se ofrece orientación a los Estados Partes sobre el cumplimiento de las obligaciones que les impone la Convención. UN وهي بذلك تكرس تفوق الاتفاقية وتتيح للدول الأطراف توجيهات في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Asimismo exhortó a todos los países a que hicieran nuevos esfuerzos para cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, y expresó su preocupación por los escasos progresos logrados hasta la fecha. UN وحثوا جميع البلدان على بذل جهود إضافية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ وأعربوا عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم كاف حتى اﻵن.
    Esas medidas, así como otras enumeradas en el informe, indican la seriedad con que el Gobierno francés enfoca las obligaciones que le impone la Convención. UN وتشير هذه التدابير فضلا عن التدابير اﻷخرى المذكورة في التقرير إلى الجدية التي تفي بها حكومة فرنسا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En el caso de dichas organizaciones, cuando uno o varios de sus Estados miembros sean Partes en el presente Convenio, la organización y sus Estados miembros decidirán acerca de sus responsabilidades respectivas en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN وفي حالة المنظمات التي تكون واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذه الاتفاقية، تتولى المنظمة ودولها الأعضاء البت في مسؤولية كل منها عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Se espera que, con la asistencia de la comunidad internacional, se pueda avanzar más en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، يؤمَل أن تحرز مزيداً من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Numerosas respuestas propusieron que las Partes pudieran invocar de modo individual o colectivo el mecanismo cuando necesitasen interpretación o asistencia para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN واقترحت ردود عديدة أن يكون في إمكان اﻷطراف، منفردة أو مجتمعة، اللجوء الى العملية عند حاجتها الى التفسير أو المساعدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Por último, el autor señala que el Estado Parte jamás ha cumplido sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN 5-8 وأخيراً يحاج صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تف أبداً بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Reitera el compromiso del Gobierno de Madagascar con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención. UN وحكومة مدغشقر متعهدة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Por lo tanto, el Comité continuará recordando a todos los Estados partes la necesidad de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. UN وبناء على ذلك ستواصل اللجنة تذكير جميع الدول الأطراف بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Manifestó la voluntad de su Gobierno de cumplir con sus obligaciones en virtud de la Convención y cooperar con el Comité y con otros órganos internacionales en la búsqueda de soluciones constructivas. UN وأعلن أن حكومته مستعدة للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والتعاون مع اللجنة فضلا عن الهيئات الدولية اﻷخرى في السعي ﻹيجاد حلول بناءة.
    De este modo, se ofrece orientación a los Estados Partes sobre el cumplimiento de las obligaciones que les impone la Convención. UN وهي بذلك تتيح للدول الأطراف توجيهات في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Departamento colaboró también con los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer a fin de ayudar a los países que salen de conflictos a cumplir las obligaciones que les impone la Convención. UN وعملت الإدارة أيضا مع الأجهزة الوطنية المختصة بالنهوض بالمرأة بهدف مساعدة البلدان الخارجة من الصراعات على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Los dirigentes del Foro en su reunión celebrada recientemente exhortaron a los países a que redoblaran los esfuerzos por cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN وقد حث قادة المنتدى، في اجتماعهم اﻷخير، البلدان على بذل جهود إضافية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية اﻹطارية المعنية بتغير المناخ.
    Las partes en la Convención de Ottawa pueden cumplir con los compromisos contraídos en virtud de la Convención y al mismo tiempo respaldar este esfuerzo complementario por reducir la amenaza a largo plazo que plantean las minas antipersonal para los civiles inocentes. UN ويمكن للأطراف في اتفاقية أوتاوا أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأن تدعم في الوقت نفسه هذا الجهد التكميلي للحد من التهديد الطويل الأجل الماثل في الألغام الأرضية للمدنيين الأبرياء.
    . Con arreglo al artículo 21, todo Estado Parte en la Convención podrá declarar en cualquier momento que reconoce la competencia del Comité contra la Tortura para recibir y examinar las comunicaciones en que un Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple con sus obligaciones que le impone la Convención. UN وبموجب المادة ٢١، يجوز ﻷي دولة طرف في الاتفاقية أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص لجنة منهاضة التعذيب في أن تتلقى بلاغات تفيد بأن دولة طرفا تدعي بأن دولة طرفا أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وفي أن تنظر في تلك البلاغات.
    En el caso de organizaciones, en las que uno o varios de sus Estados miembros sean Partes en el presente Convenio, esa organización y sus Estados miembros determinarán su respectiva responsabilidad por el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN وفي حالة المنظمات التي تكون واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذه الاتفاقية، تتولى المنظمة ودولها الأعضاء البتّ في مسؤولية كل منها عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Se espera que, con la asistencia de la comunidad internacional, se pueda avanzar más en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، يؤمَل أن تحرز مزيداً من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La reforma del sistema judicial de Chile había sido una etapa preliminar decisiva para poner a este país en situación de cumplir plenamente sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN وقد شكّل إصلاح النظام القضائي خطوة أولى حاسمة صوب تمكين شيلي من الوفاء التام بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El respeto de los derechos de los niños que se supone o reconoce que han violado la ley debe considerarse, pues, una prioridad urgente que requiere medidas inmediatas de los Estados para cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN ومن ثم فإن احترام حقوق الأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون ينبغي أن ينظر إليها على أنها أولوية ملحة تتطلب تدابير فورية من جانب الدول للاضطلاع بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Comité también toma nota con reconocimiento de la nutrida delegación que representa a diversos departamentos del Gobierno, prueba de la importancia que el Estado Parte da al cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN كما ترحب اللجنة بالوفد الكبير الذي يمثل إدارات حكومية مختلفة، مما يبين مدى الأهمية التي توليها الدولة الطرف للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En esa controversia ante la Corte, ésta tenía que determinar si Francia había incumplido sus obligaciones en virtud del Convenio Europeo de 1986 sobre asistencia mutua en materia penal. UN ويتعلق النزاع المعروض على المحكمة بما إذا كانت فرنسا قد أخّلت بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لعام 1986 بشأن بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي.
    Esos arreglos incluirán centros regionales y subregionales para la creación de capacidad y la transferencia de tecnología con miras a ayudar a las Partes que son países en desarrollo y a las Partes con economías en transición a cumplir sus obligaciones con arreglo al Convenio. UN وتشمل هذه الترتيبات إنشاء مراكز إقليمية ودون إقليمية لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Grupo de trabajo ha recomendado que la Secretaría siga promoviendo asociaciones con el sector privado, en particular con las instituciones financieras, a fin de ayudarlas en el cumplimiento de sus obligaciones previstas en la Convención y facilitar la recuperación de activos. UN فقد أوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة الترويج لإقامة شراكات مع القطاع الخاص، وخاصة مع المؤسسات المالية، بهدف مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتيسير استرداد الموجودات.
    57. El Grupo de trabajo ha recomendado que la Secretaría siga promoviendo asociaciones con el sector privado, en particular con las instituciones financieras, a fin de ayudarlas en el cumplimiento de las obligaciones previstas en la Convención y facilitar la recuperación de activos. UN 57- أوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة الترويج لإقامة شراكات مع القطاع الخاص، وخاصة مع المؤسسات المالية، بهدف مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتيسير استرداد الموجودات.
    Consigue recursos financieros adicionales y otros donantes que financien actividades para prestar asistencia a las Partes en el cumplimiento de las obligaciones dimanantes del Convenio. UN (د) يحدد مصادر التمويل الإضافي والجهات المانحة الأخرى لتمويل أنشطة مساعدة الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Reconoció además la importante función de los organismos de ejecución en la prestación de asistencia a los países para que cumplieran sus obligaciones previstas en el Convenio. UN وأقر أيضاً بأهمية دور الوكالات المنفذة في مساعدة البلدان في القيام بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more