"بالتزاماتها بموجب القانون الدولي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus obligaciones en virtud del derecho internacional
        
    • obligaciones que le impone el derecho internacional
        
    • sus obligaciones con arreglo al derecho internacional
        
    • obligaciones que le imponía el derecho internacional
        
    • sus obligaciones de derecho internacional
        
    • sus obligaciones conforme al derecho internacional
        
    • obligaciones que les impone el derecho internacional
        
    • obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional
        
    • sus compromisos en virtud del derecho internacional
        
    • sus obligaciones emanadas del derecho internacional
        
    • sus obligaciones previstas en el derecho internacional
        
    • obligaciones dimanantes del derecho internacional
        
    Así pues, el Gobierno del Japón no ha cumplido plenamente sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ومن ثم، فإن حكومة اليابان لم تف على نحو كامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Por lo tanto, la República de Armenia no respeta sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN وعليه فإن جمهورية أرمينيا لا تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    En tercer lugar, todas las partes en el conflicto deben cumplir estrictamente sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ثالثا، يجب على جميع أطراف الصراع التقيد الصارم بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Las acciones de un Estado en el cumplimiento de las obligaciones que le impone el derecho internacional no pueden interpretarse como pruebas de trato cruel, inhumano o degradante. 4.5. UN ولا يمكن تفسير الإجراءات التي تقوم بها دولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي على أنها دليل على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La información recibida por el Comité y las cuestiones que se tratan más adelante en el presente informe sugieren que Israel ha incumplido las obligaciones que le impone el derecho internacional. UN وتشير المعلومات التي تلقتها اللجنة والقضايا المبينة أدناه بقوة إلى أن إسرائيل لم تف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La Asamblea General y el Consejo de Seguridad, deben garantizar que Israel, como Potencia ocupante, cumpla con sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN كما ينبغي للجمعية العامة ومجلس الأمن ضمان وفاء إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    En esa sección se sugieren también algunas medidas que podrían adoptar dichas autoridades para cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ويقترح ذلك القسم أيضاً خطوات يمكن أن تتخذها تلك الجهات في الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Israel debe cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional y poner fin a esas prácticas de inmediato. UN ويحب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تنأى عن مثل هذه التصرفات في الحين.
    Insto a todos los Estados de pabellón a que cumplan con sus obligaciones en virtud del derecho internacional para garantizar que sus barcos se atengan a las normas internacionales de seguridad. UN إنني أحث جميع دول العلم على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي من خلال التثبت من أن سفنها تستوفي معايير الأمن الدولية.
    Exhortamos pues a las partes en el conflicto a cumplir con sus obligaciones en virtud del derecho internacional y el derecho internacional humanitario en un genuino esfuerzo en favor de la paz. UN ولذلك، ندعو أطراف الصراع إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي في جهد حقيقي لتحقيق السلام.
    El Comité exhorta a todos los gobiernos a que se atengan a sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra, y a que adopten las medidas necesarias para lograr que Israel cumpla sus obligaciones internacionales. UN ودعت اللجنة جميع الحكومات إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة وإلى اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان امتثال إسرائيل لالتزاماتها الدولية.
    Los instrumentos internacionales de derechos humanos continúan sentando las bases para las normas de promoción y protección de los derechos humanos, y su delegación exhorta a todos los Estados a cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN فما زالت صكوك حقوق الإنسان الدولية تحدد معايير تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ويحث وفدها جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Los expertos instaron firmemente al Gobierno de la República Islámica del Irán a que cumpliera sus obligaciones en virtud del derecho internacional de proteger los derechos humanos en el país. UN وحث الخبراء حكومة جمهورية إيران الإسلامية بشدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بحماية حقوق الإنسان في البلد.
    El Estado receptor está obligado a asegurar la protección de los derechos humanos en el territorio sometido a su jurisdicción, y el inversionista tiene la responsabilidad de respetar tales derechos y de no crear obstáculos que impidan al Estado cumplir las obligaciones que le impone el derecho internacional. UN فالدولة المضيفة ملزَمة بضمان حماية حقوق الإنسان داخل حدود ولايتها الإقليمية، والمستثمر مسؤول عن احترام تلك الحقوق وعن عدم عرقلة جهود الدولة التي تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    8. Pide también a Somalia que cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional de los derechos humanos; UN 8- يدعو الصومال أيضاً إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    El Consejo expresa la esperanza de que el éxito de las elecciones aliente a los refugiados a ejercer su derecho de retorno y exhorta al nuevo gobierno a que cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional respecto de los refugiados que regresen. UN ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يؤدي النجاح في إجراء الانتخابات إلى تشجيع اللاجئين على ممارسة حقهم في العودة، ويدعو الحكومة الجديدة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين العائدين.
    El conflicto está generando un importante número de víctimas civiles, debido a que las partes no respetan sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN ويتسبب هذا النزاع بسقوط عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين بسبب عدم وفاء جميع الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La única solución es el fin de la ocupación israelí, ya que Israel no está por encima de la ley y debe cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN وقال إن الحل الوحيد هو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي، لأن إسرائيل ليست فوق القانون، وينبغي أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La Corte decidió además que Uganda había violado sus obligaciones en virtud del derecho internacional sobre los derechos humanos y el derecho internacional humanitario y había infringido otras obligaciones que le imponía el derecho internacional, en particular su obligación como Potencia ocupante en el distrito de Ituri de evitar todo acto de saqueo, robo y explotación de los recursos naturales congoleños. UN كما استنتجت المحكمة بأن أوغندا قد أخلت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وأنها انتهكت التزامات أخرى تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولاسيما التزامها بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال في مقاطعة إيتوري بمنع أعمال نهب الموارد الطبيعية الكونغولية وسلبها واستغلالها.
    El actual Gobierno de Maldivas, que comenzó como un movimiento de defensa de los derechos humanos, sigue otorgando la máxima importancia a la protección de las libertades fundamentales y es plenamente consciente de sus obligaciones de derecho internacional. UN وما زالت حكومة ملديف الحالية، التي بدأت حياتها كحركة مناصرة لحقوق الإنسان، تعلق أهمية قصوى على حماية الحريات الأساسية وهي على وعي تام بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Expresaron su determinación de adoptar medidas rápidas y eficaces para eliminar el terrorismo internacional, e instaron a todos los Estados a cumplir con sus obligaciones conforme al derecho internacional, incluido el procesamiento o, donde proceda, la extradición de los autores de dichos actos, y a evitar la organización e instigación del terrorismo contra otros Estados, dentro o fuera de sus territorios. UN وأعربوا عن عزمهم اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة للقضاء على الإرهاب الدولي وحثوا جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بما في ذلك الملاحقة القانونية لمرتكبي مثل هذه الأعمال أو تسليمهم إذا اقتضى الأمر ومنع التخطيط للإرهاب والتحريض عليه ضد دول أخرى خارج أراضيها من الداخل.
    Se recuerda nuevamente a todas las partes involucradas en conflictos que deben cumplir las obligaciones que les impone el derecho internacional con respecto a la protección de los civiles. UN ويذكّر جميع أطراف النزاعات مرة أخرى بأنه يجب عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحماية المدنيين.
    Pide a este que cumpla las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional de garantizar plenamente los derechos humanos del pueblo palestino. UN وطلبت إليها أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بكفالة جميع حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Exhortó al Gobierno a que respetara sus compromisos en virtud del derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN وطلبت البحرين إلى الحكومة أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    No obstante, la situación extrema no ha impedido al pueblo palestino reclamar su legítimo derecho de establecer un Estado palestino y esperan que la comunidad internacional y las Naciones Unidas obliguen a Israel a cumplir sus obligaciones emanadas del derecho internacional, la hoja de ruta y el proceso de Anápolis. UN غير أن تلك الحالة الفظيعة لم تحبط الشعب الفلسطيني في المطالبة بممارسة حقه المشروع في إنشاء دولة فلسطينية، وهو يتطلع إلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وخارطة الطريق وعملية أنابوليس.
    Por recomendación del mencionado grupo, el Gobierno de Eslovenia puede adoptar o revocar por decreto las medidas restrictivas contra países específicos, en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وبناء على توصية هذا الفريق المذكور، يجوز لحكومة سلوفينيا أن تعتمد أو تنقض بمرسوم التدابير التقييدية المتخذة ضد بلدان محددة فيما يتصل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more