i) El Iraq es responsable de todas las pérdidas reales que se hayan registrado al incumplir sus obligaciones contractuales. | UN | `١` يكون العراق مسؤولاً عن جميع الخسائر الفعلية المتكبدة في حالة إخلاله بالتزاماته التعاقدية. |
De hecho, la política del Fondo es alentar a los miembros a que cumplan sus obligaciones contractuales en la medida de lo posible. | UN | بل إن سياسة الصندوق هي تشجيع العضو على التقيد بالتزاماته التعاقدية إلى أقصى حد ممكن. |
Cabe observar que durante el período de que se trata, el proveedor existente del contrato marco enfrentó circunstancias de fuerza mayor relacionadas con las duras condiciones naturales y, en consecuencia, no pudo cumplir sus obligaciones contractuales. | UN | ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
El tribunal entendió, en primer lugar, que el vendedor había cumplido sus obligaciones contractuales y que, por tanto, tenía derecho al pago de las facturas pendientes. | UN | ورأت المحكمة أن البائع أوفى بالتزاماته التعاقدية ولذا يحق له تقاضي قيمة الفواتير المستحقة السداد. |
El comprador hizo un pago inicial en cumplimiento de su obligación contractual, pero el vendedor no entregó las mercaderías, aun después de que el comprador aplazara varias veces las fechas de entrega. | UN | وأوفى المشتري بالتزاماته التعاقدية بتسديد دفعة أولى، لكن البائع تخلّف عن تسليم البضائع حتى بعد تأجيل المشتري لتواريخ التسليم عدة مرات. |
:: El riesgo de país es el riesgo de que una de las partes en la operación no pueda cumplir con sus obligaciones contractuales de resultas de las condiciones económicas adversas o de las medidas adoptadas por el gobierno del país correspondiente. | UN | :: الخطر القطري وهو احتمال أن يعجز الطرف الآخر عن الوفاء بالتزاماته التعاقدية نتيجة لظروف اقتصادية سلبية أو لإجراءات يتخذها البلد المعني. |
Además, los ciudadanos de la República Democrática del Congo tienen derecho a beneficiarse de sus valiosos recursos naturales y cualquier socio de una expresa mixta que incumpla sus obligaciones contractuales representa una pérdida para la economía del Estado. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن لمواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية الحق في الانتفاع من مواردها الطبيعية القيمة وكل شريك في مشروع مشترك لا يفي بالتزاماته التعاقدية يلحق خسارة باقتصاد الدولة. |
Se debe observar que durante el período de que se trata, el proveedor existente con arreglo al contrato marco enfrentó circunstancias de fuerza mayor relacionadas con las duras condiciones naturales y, en consecuencia, no pudo cumplir sus obligaciones contractuales. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن المورّد بموجب العقد الإطاري في تلك الفترة الزمنية عانى من ظروف قاهرة ارتبطت بظروف طبيعية قاسية لم يتمكن بسببها من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Hay que señalar que, durante el período de que se trata, el proveedor actual del contrato marco enfrentó circunstancias de fuerza mayor relacionadas con las difíciles condiciones naturales y por ello no pudo cumplir sus obligaciones contractuales. | UN | ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Hay que señalar que, durante el período de que se trata, el proveedor actual del contrato marco enfrentó circunstancias de fuerza mayor relacionadas con las difíciles condiciones naturales y por ello no pudo cumplir sus obligaciones contractuales. | UN | ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
En ese contexto se planteó la cuestión de cuál era la mejor manera de asegurarse de que un concesionario cumpliera sus obligaciones contractuales y no abusaba de la posición que la concesión le confería. | UN | وفي هذا السياق، تساءل البعض عن أفضل طريقة لضمان وفاء صاحب الامتياز بالتزاماته التعاقدية وعدم إساءته استغلال مكانته الناتجة عن الامتياز. |
En su " escrito de demanda " , el vendedor había otorgado al comprador un plazo suplementario para que cumpliera sus obligaciones contractuales. | UN | وقد منح البائع، من خلال " بيان المطالبة " الذي أصدره، المشتري فترة إضافية من أجل الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
El comprador alegó que el vendedor, con su incumplimiento del contrato, lo obligó a obtener las mercancías de otras fuentes y a precios más altos a fin de cumplir sus obligaciones contractuales frente a terceros. | UN | وادعى المشتري أن إخلال البائع بالعقد اضطره، أي المشتري، إلى الحصول على البضائع من مصادر أخرى وبأسعار أعلى، من أجل الوفاء بالتزاماته التعاقدية تجاه الأطراف الثالثة. |
El riesgo de crédito es el riesgo de que ONU-Mujeres sufra una pérdida financiera si un donante, un cliente u otra contraparte en un instrumento financiero no cumple sus obligaciones contractuales. | UN | تتمثل مخاطر الائتمان في مخاطر الخسارة المالية التي تتحملها الهيئة في حالة عدم وفاء أحد المانحين أو العملاء أو طرف مقابل آخر في صك مالي بالتزاماته التعاقدية. |
1. El riesgo de crédito es el riesgo de pérdidas financieras que corre el UNICEF si un donante, cliente, o cualquier otra contraparte en un instrumento financiero no cumple sus obligaciones contractuales. | UN | 1 - تمثل المخاطر الائتمانية خطر الخسارة المالية لليونيسيف، إذا ما أخفق أحد المانحين أو العملاء أو أي طرف مناظر في أداة مالية في الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
El riesgo de crédito es el riesgo de que se sufra una pérdida financiera si una contraparte en un instrumento financiero no cumple sus obligaciones contractuales. | UN | 163 - مخاطر الائتمان هي مخاطر الخسارة المالية إذا لم يوف الطرف المناظر في صك مالي بالتزاماته التعاقدية. |
Si la información se refiere a otro funcionario de la misión, como primera medida, la Misión del país anfitrión deberá examinar la cuestión con el jefe de la misión interesada, entre otras cosas, informando a este último que uno de sus subordinados no ha cumplido sus obligaciones contractuales. | UN | وإذا كانت هذه المعلومات متعلقة بموظف آخر من موظفي البعثة، يتعين على بعثة البلد المضيف، كخطوة أولى، أن تتناول هذه المسألة، مع رئيس البعثة المعنية، بالقيام بأمور من بينها إبلاغ اﻷخير بأن أحد مرؤوسيه قد أخل بالتزاماته التعاقدية. |
Las consecuencias del incumplimiento de las obligaciones contractuales del uno frente al otro vienen determinadas por el texto del contrato, que se rige por el derecho de contratos aplicable. | UN | ومن ثم فإن تبعات حالات الإخلال من جانب أي واحد منهما بالتزاماته التعاقدية تجاه الآخر تقرّرها عبارات العقد، كما تحكمها القوانين الواجب تطبيقها على العقود. |