"بالتزامها القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • su obligación legal
        
    • su obligación jurídica
        
    • obligación jurídica de
        
    • esa obligación jurídica
        
    Pido por consiguiente al Gobierno anfitrión que cumpla su obligación legal de proporcionar alojamiento adecuado de conformidad con el Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas. UN لذا فإني أهيب بالحكومة المضيفة أن تتقيد بالتزامها القانوني بتوفير مرافق الإيواء اللائقة طبقا لاتفاق مركز القوات.
    Habrá graves obstáculos al imperio de la ley y la reconciliación en Bosnia y Herzegovina mientras las autoridades competentes no cumplan su obligación legal de entregar al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia a las personas acusadas de crímenes de guerra. UN ٧٠ - وستظل سيادة القانون والمصالحة في البوسنة والهرسك في وضع ضعيف بصورة خطيرة الى أن تفي السلطات المختصة بالتزامها القانوني بتسليم مجرمي الحرب الذين تمت إدانتهم الى المحكمة الجنائية.
    El condicionamiento político de los pagos es incorrecto y, por tanto, inaceptable. A pesar de las graves dificultades que ocasiona a su economía el bloqueo norteamericano, Cuba seguirá cumpliendo su obligación legal de compartir los gastos de la Organización. UN وقال إن ربط التسديد بشروط سياسية أمر غير لائق، وهو لذلك غير مقبول، وستواصل كوبا، على كل ما يُواجه اقتصادها من صعوبات جسيمة بسبب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها، اﻹيفاء بالتزامها القانوني بالمشاركة في نفقات المنظمة.
    Instamos a las Potencias ocupantes en el Iraq a que cumplan su obligación jurídica de respetar cabalmente las disposiciones pertinentes de ese Convenio. UN ونهيب بالدول القائمة بالاحتلال أن تفي بالتزامها القانوني بالتقيد الكامل بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية المذكورة.
    Se debe recordar a los Estados Miembros su obligación jurídica de utilizar los mecanismos de arreglo pacífico de controversias y de no recurrir a la amenaza de la fuerza. UN وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة.
    En caso de que Israel siga negándose a cumplir esa obligación jurídica fundamental inherente a la pertenencia a las Naciones Unidas, su delegación pedirá a las Naciones Unidas que adopten medidas. UN وإذا استمرت إسرائيل في رفض الوفاء بالتزامها القانوني الأساسي الناتج من العضوية في الأمم المتحدة، سيطلب وفد بلدها من الأمم المتحدة اتخاذ إجراء.
    Aunque las tasas de prorrateo de los Estados Miembros influyen directamente en la capacidad de los gobiernos de asumir sus obligaciones financieras con respecto a la Organización, los Estados Miembros deben expresar su apoyo político a las Naciones Unidas cumpliendo su obligación legal de contribuir a su financiación y pagar plenamente, puntualmente y sin condiciones las cuotas que les han sido asignadas. UN وذكر أن معدلات أنصبة الدول الأعضاء لها تأثير مباشر على قدرة الحكومات على النهوض بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة، ولكن على الدول الأعضاء أن تعبر عن دعمها السياسي للأمم المتحدة بالوفاء بالتزامها القانوني بالإسهام في تمويلها ودفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط.
    Se presta especial atención a los mecanismos que hagan posible que el Estado cumpla su obligación legal de indemnizar financieramente a las víctimas de actos de violencia sexual perpetrados por agentes del Estado, y a proyectos experimentales sobre la reparación, que se ejecutarán en comunidades locales. UN ويُولى اهتمام خاص للآليات التي تمكن الدولة من الوفاء بالتزامها القانوني بتقديم التعويضات المالية لضحايا العنف الجنسي الذي ارتكبه موظفو الدولة، وتمويل مشاريع تجريبية تتعلق بسبل الانتصاف المقرر تنفيذها في المجتمعات المحلية.
    48. La comisión sigue considerando que el Gobierno no ha cumplido con su obligación legal de investigar los asesinatos de Al-Houla del 25 de mayo de 2012. UN 48- ولا تزال اللجنة ترى أن الحكومة قد أخفقت في الوفاء بالتزامها القانوني بالتحقيق في عمليات القتل التي وقعت بالحولة في 25 أيار/مايو 2012.
    Con nuevos impuestos sobre las transacciones financieras era posible recaudar ingresos considerables, reintroducir cierto grado de equidad y progresividad en los sistemas fiscales y ayudar a los gobiernos a cumplir su obligación legal de destinar el máximo de los recursos disponibles a respetar, proteger y hacer efectivos los derechos humanos. UN وقالت إن الضرائب الجديدة على العمليات المالية يمكنها أن تحقق عائداً كبيراً، وأن تكون بمثابة تدبير لتحقيق المساواة والتدرج في نظم الضرائب، وأن تساعد الحكومات على الوفاء بالتزامها القانوني بتخصيص أكبر قدر من الموارد المتاحة لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها.
    101. Aunque como resultado de la expansión de las actividades de las Naciones Unidas ha aumentado la confianza en su capacidad de satisfacer las necesidades de la comunidad internacional, el hecho de que algunos Estados Miembros sigan sin cumplir su obligación legal de pagar íntegra y puntualmente las cuotas que les han sido asignadas, pone a la Organización en una situación financiera difícil. UN باء - كفالة وجود قاعدة مالية ملائمة ١٠١ - رغم أن توسيع أنشطة اﻷمم المتحدة قد أوجد ثقة متزايدة في قدرتها على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي، فإن استمرار عدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنظمة في حالة مالية صعبة.
    “el hecho de que algunos Estados Miembros sigan sin cumplir su obligación legal de pagar íntegra y puntualmente las cuotas que les han sido asignadas, pone a la Organización en una situación financiera difícil.” (A/49/1, párr. 101) UN " اســتمرار عدم وفــاء بعــض الــدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنـظمة في حالة مالية صعبة " . )A/49/1، الفقرة ١٠١(
    101. Aunque como resultado de la expansión de las actividades de las Naciones Unidas ha aumentado la confianza en su capacidad de satisfacer las necesidades de la comunidad internacional, el hecho de que algunos Estados Miembros sigan sin cumplir su obligación legal de pagar íntegra y puntualmente las cuotas que les han sido asignadas, pone a la Organización en una situación financiera difícil. UN باء - كفالة وجود قاعدة مالية ملائمة ١٠١ - رغم أن توسيع أنشطة اﻷمم المتحدة قد أوجد ثقة متزايدة في قدرتها على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي، فإن استمرار عدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنظمة في حالة مالية صعبة.
    221. La Dirección supervisa y sigue de cerca los nombramientos a equipos, comités, consejos y otros órganos públicos, los cuales están obligados por ley a aplicar la igualdad de género, y envía notificaciones a todos los órganos encargados de esos nombramientos a fin de recordarles su obligación legal de informar a la Dirección de todo nuevo órgano que se establezca. UN 221- وتقوم السلطة برصد ومتابعة التعيينات في أفرقة العمل واللجان والمجالس والهيئات العامة الأخرى التي يلزمها القانون بتحقيق المساواة بين الجنسين، وترسل إخطارات إلى جميع هيئات التعيين وتذكرها بالتزامها القانوني وواجبها في إبلاغ الهيئة عن أي هيئة جديدة يتم إنشاؤها.
    El Gobierno del Reino Unido ha dicho sistemáticamente que reconoce su obligación jurídica de dar efecto al fallo de 1999 y está decidido a garantizar que el pueblo de Gibraltar pueda votar en las elecciones del Parlamento Europeo. UN وقد دأبت الحكومة البريطانية على القول بأنها واعية بالتزامها القانوني فيما يتعلق بتنفيذ الحكم الصادر في عام 1999، وملتزمة بضمان تمكين شعب جبل طارق من التصويت في الانتخابات البرلمانية الأوروبية.
    La Conferencia recordó a los Estados Parte su obligación jurídica de presentar la información necesaria y encargó a la Secretaría que se pusiera en contacto individualmente con los Estados que procediera y les propusiese medidas para remediar el problema. UN وذكّر المؤتمر الدول الأطراف بالتزامها القانوني بتوفير المعلومات اللازمة وأوعز إلى الأمانة أن تتصل بالدول المعنية منفردة وأن تقترح خطوات لحل المشكلة.
    La Conferencia recordó a los Estados Parte su obligación jurídica de proporcionar la información necesaria y ordenó a la secretaría que se dirigiera individualmente a cada Estado afectado y le propusiera medidas para corregir el problema. UN وذكّر المؤتمر الدول الأطراف بالتزامها القانوني بتقديم المعلومات الضرورية، وأصدر توجيهاته إلى الأمانة بمفاتحة الدول المعنية إفراديا، مع اقتراح الخطوات اللازمة لعلاج هذه المشكلة.
    La Oficina del Alto Representante ha vigilado el seguimiento de los casos e intervenido cuando las autoridades no cooperaban con la ombudsman, la Cámara o la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces, pero en última instancia las autoridades deben reconocer su obligación jurídica de acatar y respetar el estado de derecho. UN وقد قام مكتب الممثل السامي بمراقبة متابعة الدعاوى وتدخّل في الحالات التي امتنعت فيها السلطات عن التعاون مع أمينة المظالم وغرفة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية. ولكنه يجب على السلطات في النهاية أن تقر بالتزامها القانوني بالامتثال لسيادة القانون واحترامها.
    38. ¿Cómo debería responder la comunidad de derechos humanos a esta situación? En primer lugar, debemos insistir en que los Estados cumplan su obligación jurídica internacional de no torturar y de impedir que otras personas cometan actos de tortura. UN 38- فكيف ينبغي لنا أن نستجيب، نحن أعضاء مجتمع حقوق الإنسان، لهذا التطور؟ أولاً وقبل كل شيء، يجب علينا أن نلح على وفاء الدول بالتزامها القانوني الدولي المتمثل في الامتناع عن التعذيب وفي منع الآخرين من التعذيب.
    El Tribunal sostiene que la organización tiene una obligación de pagar pero al mismo tiempo reconoce que la realidad financiera, en circunstancias excepcionales o de fuerza mayor, podría impedir temporalmente que la Organización cumpla con esa obligación jurídica. UN " تعتبر المحكمة أن على المنظمة واجب التسديد لكنها تدرك، في الوقت نفسه، أن الظروف الاستثنائية قد تمنعها مؤقتا من الوفاء بالتزامها القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more